М инистерство образования и науки республики казахстан



Pdf көрінісі
бет22/29
Дата06.03.2017
өлшемі9,51 Mb.
#8135
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   29
Сема —  минимальная,  предельная,  далее  не 
членимая составная часть лексического значения (семемы)  [7].
Под  семой  понимается  «отражение  в  сознании  носителей  языка 
различительных черт,  объектив но присущих денотату, либо приписываемых ему 
данной  языковой  средой  и,  следовательно,  являющихся  объективными  по 
отношению  к  каждому  говорящему».  В  «Лингвистическом  энциклопедическом 
словаре»  дается  следующее  определение  поля:  «Поле  -  совокупность  языковых 
(главным  образом  лексических)  единиц,  объединенных  общностью  содержания 
(иногда также  общностью  формальных показателей)  и отражающих понятийное, 
предметное 
или 
функциональное 
сходство 
обозначаемых 
явлений». 
Следовательно, мы считаем, что основанием для выделения семантических полей 
может служить наличие общего содержательного,  понятийного,  предметного или 
функционального  компонентов  в  структуре  значения  или  в  содержании 
репрезентируемых явлений действительности.
Семантические  поля,  принадлежащие  различным  языкам,  представляют 
структурную  организацию  окружающего  мира,  вербализированную  посредством 
языка. 
Они 
являются 
способами 
представления 
оязыковленной 
действительности. 
Поскольку 
концептуальное 
и 
языковое 
содержание 
лингвокультурразличных языков  варьируется,  то  семантические поля как способ 
репрезентации  языковых  картин  мира  зависят  от  национального  восприятия 
мира.  «Семантическое  поле  -  это  компактная  часть  словаря,  покрывающая 
какую-то  определенную  "понятийную  сферу"  данного  языка.  Оно  неповторимо, 
управляется своими внутренними законами и реализует свою  "картину мира",  не 
совпадающую  с  аналогичным  явлением  как  в  разных  языках,  так  и  в  истории 
одного  и  того  же  языка.  Исходя  из  этого,  задача  исследователя  заключается  в 
том, чтобы определить специфическое для данного языка распределение,  связь и 
взаимообусловленность  значений».  Из  сказанного  следует,  что  семантическое 
поле  представляет  собой  совокупность  взаимообусловленных  значений  слов 
(наборов  сем),  объединенных  общностью  какой-либо  понятийной  сферы  языка, 
обладающих  определенной  структурно-функциональной  направленностью  и 
выражающих способ мировосприятия данным народом, этносом.

Существуют  различные  трактовки  понятия  «семантическое  поле»,  как 
отмечает  Л.М.  Васильев:  «Семантическими  полями  принято  считать  и 
семантические  классы  (группы)  слов  какой-либо  одной  части  речи,  и 
семантические  классы  (группы)  слов  разных  частей  речи,  и  лексико­
грамматические  (функционально-грамматические)  поля...» [3].  Таким  образом, 
именно понятие служит основой интеграции слов  в  «поле».  Необходимо иметь  в 
виду,  что  в  семантическое  поле  входят  не  слова,  а  лексико-семантические 
варианты (семемы) слов.
Семантическое поле может рассматриваться и как средство репрезентации 
реальности,  как  лингвистическая  категория  и  как  метод  описания  лексического 
состава  языка.  Кроме  того,  семантическое  поле  является  философской 
категорией,  направленной  на  познание  закономерных  связей  явлений  языковой 
действительности:  «Являясь  в  таксономическом  аспекте  категорией  высшего 
порядка,  поле  выступает  в  ином  плане  как  метод  системно-функционального 
анализа  языка.  Интерпретация  того  или  иного  фрагмента  действительности  в 
виде  иерархически  организованного  в  языке  семантического  пространства 
представляется  наиболее  полным  и  адекватным  методом  познания  мира  в 
важнейших связях его объектов».
При  описании  семантических  полей  важно  учитывать  «иерархическую 
упорядоченность компонентов  смысла в  структуре  значения».  В  исследовании 3.
Н.  Бердиевой  (1986)  установлены  следующие  отношения  между  семами:  они 
«описываются  синтаксическими  позициями,  занимаемыми  компонентами  во 
фразе-дефиниции»  и  «выделяются  путем  логического  анализа  и  фиксируют 
родовидовые  отношения»,  т.  е.  наличие  одних  сем  обязательно  предполагает 
наличие  других  сем.  При  этом  «удобно  опираться  на  дефиниции  толковых 
словарей»,  представляющих  собой  «фразу,  организованную  по  законам 
грамматики  описываемого  языка  и  эквивалентную  значению  лексической 
единицы, перифраз значения...
М.М. 
Покровский  считает, 
что 
слова  обладают  склонностью 
к 
структурации  независимо  от  сознания,  а  их  группировки  -идеальные  сущности: 
«Слова  и  их  значения  живут  не  отделенной  друг  от  друга  жизнью,  но 
соединяются  в  нашей  душе,  независимо  от  нашего  сознания,  в  различные 
группы,  причем  основанием  для  группировки  служит  сходство  или  прямая 
противоположность  по  основному  значению.  Понятно  уже  apriori,  что  такие 
слова имеют сходные или параллельные семасиологические изменения и в  своей 
истории  влияют одно  на  другое;  понятно  также,  что  эти  слова употребляются  в 
сходных  синтаксических  сочетаниях».  Поле  -  это  структура  высокой  степени 
абстракции,  формирование  которой  происходит  на  основании  выделения 
определенного  компонента  смысла,  общего  для  значения  всех  членов  данной 
структуры  независимо  от  их  принадлежности  к той  или  иной  морфологической 
категории.  Вслед  за  П.Е.  Клобуковым  мы  считаем,  что  основным  критерием 
выделения  семантических  полей  является  общность  значений  на  основе 
общности сем, при этом не учитывается грамматическая парадигматика.
Лексическая система языка,  безусловно,  является образованием,  в котором 
элементы 
находятся 
в 
определенных 
отношениях 
зависимости 
и 
упорядоченности.  Мы  разделяем  мнение  В.  П.  Абрамова,  который  считает,  что 
лексика  языка  -  это  «упорядоченное  множество  элементов,  связанных 
определенными  отношениями.  Несмотря  на  то  что  лексическая  система 
достаточно  открыта,  а  само  количество  элементов  несоизмеримо  велико  по 
сравнению  с  элементами  других  систем,  лексика  все  же  представляет  собой 
устойчивую и обозримую систему в каждый данный период развития языка».

Изучение  лексики  как  системы  представляется  намного  более  сложным 
для  исследования, 
поскольку, 
состоя  из 
огромного 
по 
сравнению 
с 
фонетическими,  морфологическими,  синтаксическими  системами  количества 
элементов,  лексические  системы  требуют  и  более  сложных  критериев  для 
выделения  связей  внутри  системы,  включающей  в  свой  состав  и  частные 
подсистемы .
Одной  из  разновидностей  семантических  полей  является  функциональное 
поле  (функционально-семантическое  поле),  исследование  природы  которого 
позволяет  рассмотреть  совокупность  взаимосвязей  единиц  внутри  поля  с  точки 
зрения  их  употребления  при  помощи  языковых  средств.  Функционально­
семантическое  поле  -  это  «базирующаяся  на  определенной  семантической 
категории  группировка  грамматических  и  "строевых"  лексических  единиц,  а 
также  различных  комбинированных  (лексико-синтаксических  и  т.  п.)  средств 
данного  языка,  взаимодействующих  на  основе  общности  их  семантических 
функций.  Каждое  поле  включает  систему  типов  и  классов,  разновидностей  и 
вариантов 
определенной 
семантической 
категории, 
соотнесенную 
с 
разнообразными 
формальными 
средствами 
их 
выражения».  Структура 
семантических  полей,  как  известно,  представлена  центром  и  периферией.Ядро 
функционально-семантического 
поля
составляютединицы морфологического и синтаксического уровня [2].
Периферия 
семантического 
поля- 
совокупность 
единиц, 
наиболее 
удаленных  в  своем  значении  от  ядра. Периферийные  единицы  могут  иметь 
контекстуальные  значения.  Обычно  периферия  вступает  в  контакты  с  другими 
семантическими полями, образуя непрерывность языковой системы  [8].
Как  отмечает  Н.  Вердиева,  «словесные  знаки,  в  смысловой  структуре 
которых доминирующее положение занимает признак,  совпадающий с понятием, 
интегрирующем  поле,  образует  его  ядро.  Словесные  знаки,  содержащие  этот 
признак  в  субор-динативной  позиции,  относятся  к  периферии  поля».  Ядро 
семантического  поля  выражает  общий  с  понятием  семантический  признак.  Для 
выделения  периферии  семантического 
поля  важно  выявить  вторичные 
семантические  признаки,  которые  могут  быть  определены  при  помощи 
контекста.
Ядро и периферия являются «репрезентантами аксиологических категорий,
и, 
соответственно, 
выступают 
как 
овнешнители 
языкового 
сознания. 
Дифференцирующие  национально-культурные  ценности  оформлены  временем, 
они составляют сущность менталитета этноса и отличают его от других этносов». 
Таким  образом,  структурные  элементы  полей,  интегрирующие  частные 
семантические  признаки  в  более  общие,  являются  коррелятами  доязыковой 
идеальной  действительности  и  репрезентируют  объективную  реальность  через 
посредство  языковых  единиц.  На  основании  сказанного  можно  сделать  вывод  о 
том,  что  элементы  семантических  полей,  находящиеся  в  сложных  связях  друг  с 
другом,  находятся  также  в  сложных  связях  с  элементами  объективной 
действительности  и  напрямую  зависят  от  них  и  в  некоторой  степени 
детерминируют их.
Мы  полностью  разделяем  мнение  В.П.  Абрамова,  который  указывает  на 
иерархическую  расположенность  элементов  поля  и  на  сущность  поля  как 
интеграционную систему,  объединяющую свойства принадлежащих ей классов и 
подклассов:  «Семантическое  поле  представляет  собой  лексико-семантическую 
категорию,  в которой синтезируются свойства единиц классов.  Поэтому единицы 
семантического  поля  рассматриваются  каждый раз  как  единицы  того  или  иного
225

лексико-семантического  класса  слов,  обладающие  всеми  его  семантическими, 
структурными  и  функциональными  свойствами.  Каждый  класс  семантического 
поля  обнаруживает  определенную  структуру:  своеобразное  ядро  и  центральная 
часть,  а  также  периферия.  Различные  его  единицы  в  пределах  «сфер» 
семантического  поля  оказываются  закономерно  связанными  различного  рода 
повторяющимися 
регулярными 
отношениями, 
такие 
единицы 
нередко 
дифференцируются стилистически».
В  «Лингвистическом  энциклопедическом  словаре»  указаны  следующие 
свойства  семантических  полей:  «Семантические  поля  характеризуются  связью 
слов  или  их  отдельных  значений,  системным  характером  этих  связей, 
взаимозависимостью 
и 
взаимо-определяемостью 
лексических 
единиц, 
относительной  автономностью  поля,  непрерывностью  смыслового  пространства, 
обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка».  Из 
указанных  свойств  семантических  полей  следует,  что  они,  являясь  абстрактной 
конструкцией, 
обладают 
сложной 
структурой 
с 
возможным 
взаимопроникновением единиц одних классов в другие классы.
Полевой  подход  к  анализу  лексической  системы  языка  одним  из  первых 
был  предложен  И.  Триром,  который  на  материале  немецкого  языка  раскрыл 
внутреннюю  форму  языка.  Он  писал,  что  «исследовать  членение  поля  -  значит 
исследовать  в  определенных  границах  кусочек  внутренней  формы  языка  и  тем 
самым обнаружить внутреннюю  форму языка в  известный период».  При этом  он 
выделил  «понятийное  поле»,  которое  формируется  на  основе  смыслового  и 
понятийного  родства  слов,  которое  возникает  в  сознании  человека  при 
произнесении  того  или  иного  слова.  Такие  «понятийные  ассоциации»  образуют 
совокупность, представляющую собой расчлененное целое.
Как 
отмечает 
В.Н. 
Денисенко, 
семантическое 
поле 
необходимо 
рассматривать  как  явление  многоаспектное,  взятое  в  совокупности  его 
манифестаций:  «Семантическое  поле...  следует  рассматривать  по  трем  осям  - 
парадигматика, 
синтагматика 
и 
эпидигматика. 
Кроме 
того, 
при 
реконструировании  поля  целесообразно  учитывать  также  ассоциативные  связи 
слов  и  субъективный  фактор,  т.  е.  отношение  говорящего  к  реальности, 
высказыванию  и  собеседнику.  В  этом  случае  поле  реконструируется  не  само  в 
себе,  а  в  его  связи  с  другими  полями  и  языковой  картиной  мира  в  целом, 
входящей  в  структуру языковой личности».  Следовательно,  семантические  поля 
репрезентируются  не  только  посредством  собственно  лингвистических  связей 
(парадигматика, 
синтагматика 
и 
эпидигматика), 
но 
и 
с 
учетом 
экстралингвистической  реальности.  При  этом  поля  являются  не  строго 
системным образованием,  а дискурсивным проявлением языковой репрезентации 
реальности,  способным  в  зависимости  от  экстралингвистических  факторов  к 
трансформации в рамках данного языкового сознания.
Если  непосредственно  переити  к  произведение  “Послание 
к  Августе” 
Джорджа Байрона , она было последним стихотворением, написанным на родине, 
потому  что  он  был  вынужден  покинуть  Англию.  “Послание 
к  Августе” 
адресованна  Августе,  сводной  сестре  Джорджа  Байрона,  которая  всегда  его 
поддерживала,  была  опорой  в  трудные  дни,  хотя  есть  слухи,  что  скандальный 
развод с Аннабелой случился именно из-за Августы.
Мы  решили  сравнить 
анализ  семантических  полей 
оригинала 
“EpistletoAugusta”  Джорджа  Байронаи  перевод  на  русском 
Бориса  Лейтина 
“Послание  к  Августе  ”  и  на  казахском  “Августага  хат  ”  Түманбая 
Молдагалиева.Ядром  является  Августа,  а  в  центре  и  в  переферии  находятся

описании  и  характер  Августы  в  произведениях. В  трех  центрах  семантических 
полей  находится  слова  -   сестра,  дорогая  сестра  ,  моя  сестра.  Слова  “сестра”  в 
произведения 
повторяется 

раза, 
поэтому 
он 
находится 
в 
центре 
семантическогоя  поля.  На  наш  взгляд,  он  скрывал  чувства  под  словом  сестра, 
потому  что  их  союз  не  был  возможен.  Она  была  его  сводной  сестрой,  и  это 
считалось инцестуознойсвязью (кровосмисительной).( см.  1)
1. 
Семантическое поле  Августы “EpistletoAugusta”
предпологаем,  что  в  русском  переводе  более  открыто  показывается  чувства 
Байрона  к  Августе.  Русский  язык  он  открыт,  и  люди  соответственно  открыто 
выражают чувства и мысли и характер соответсвует.  ( См.  2)
2. 
Семантическое  поле  Августы  с  русского  перевода 
Бориса
В  казахском  переводе  Түманбая Молдагалиева “Августага хат ” кроме тех 
слов  которые  встречаются в  оригинале и в  русском  переводе,  есть слова “бақыт” 
и  “гүлім”.  Хочу  обратить  внимание  на  слово  “гүлім”.  Казахский  народ  образ 
женщины  всегда  ассоцирует  с  цветами.  И  поэтому  много  имен  с  названиями 
цветов  и  с  компонентом  “гүл”.  Например:  Гүлназ,  Назгүл,  Гүлжайна,  Гүлсара, 
Гүлбану, Гүлжамал, Гүлсім, Гүлфарида и.т.д.( См.  3)
3. 
Семантическое  поле  Августы  с  казахского  перевода  “Августага
хат ” Түманбая Молдагалиева.
227


"Хаб/грим  № 4 -  S0!4^i.
Ядро
Центр
Перифирия
Это показывает что переводы с  оригинала включают не только перевод, но 
и  душу  и  культуру  переводчика.  Переводчик  видеть  мир  немного  по-разному, 
через  призму  своего  языка.  Образ  «Августы»  Байрон  видел  по  своему,  а  Борис 
Лейтин и Туманбай Молдагалиев донесли этот образ через свой мир.
Литература:
1.  Абрамов  В.П.  Семантические поля русского  языка І Монография.  -  М.
- Краснодар:  Акад.  пед.  и соц.  наук РФ, Кубан.  гос. ун-т, 2003. -  338 с.
2.  Бондарко А.В.  Грамматическая категория и контекст.  -  Л.:  Наука,  1971.
-   116 с.
3.  Васильев  Л.М.  Современная  лингвистическая  семантика.  -   М., 1990.  -
176 с.
4.  Вердиева З.Н.  Семантические поля в  современном английском языке. -  
М.:  Высшая школа,  1986. -   120 с.
5.  Гак  В.Г.  К  проблеме  гносеологических  аспектов  семантики  слова  ІІ 
Вопросы  описания лексико-семантической системы языка:  Тез.  докладов.  Ч.  1.  -  
М.,  1972. -   110 с.
6.  Джордж Байрон.  -  М.:  «Прогресс»,  1973. -  526 с.
7.  Новиков  Л.А.  Сема ІІ Лингвистический  энциклопедический  словарь. -  
М.:  СЭ,  1990. -  С.  437-438.
8.  Словарь  лингвистических  терминов:  Изд.  5-е,  испр-е  и  дополн.  -  
Назрань:  Изд-во «Пилигрим», 2010. -  486 с.
9.  SelectionfromByron. -  М.,1973.  -  480 с.
Ч ечетко М.В., К ады рова Г.Б.
Джордж Б айронны ң “ Epistle to A ugusta” түпнұсқасы, Борис Л ейтиннің  “П ослание к  
А вгусте” жэне Тұманбай М олдағалиевтің “А вгустаға х ат” аударм алары ндағы  «Августа»
образы ны ң м ағы н ал ы қ  аясы
Бұл  мақалада  матыналық  ая,  өзек,  орталық,  периферия,  сема  терминдарына  анықтама 
беріліп,  Джордж Байронның  “Epistle  to Augusta”  түпнұсқасы,  Бориса  Лейтиннің  “Послание к 
Августе”  жэне  Тұманбай  Молдағалиевтің  “Августаға  хат”  аудармаларындаты  «Августа» 
образына матыналық ая жасалып салыстырылды.
К ілт  создер:  матыналық  ая,  өзек,  орталық,  периферия,  тілдік  элем  көрінісі,сема, 
семема.
228

Chechetko M.V., K adyrova G.B.
Semantic field of “A ugusta”  of the  George Byron  “Epistle to A ugusta”,  translations into 
R ussian by Boris Lehtinen“nocaaHHe к  А вгусте”  and into K azakh by 
Tum anbayM oldagaliyev“ABrycTara х ат”
In  this  article  is  given  the  definitions  of  semantic  field,  the  core,  the  periphery,  and  a 
comparative  analysis  of the  semantic  fields  of “Augusta”  of the  analysis  George  Byron  “Epistle  to 
Augusta”,  translations  into  Russian  by  Boris  Lehtinen“nooiaHHe  к  Августе”  and  into  Kazakh  by 
TumanbayMoldagaliyev“ABrycTara хат”.
Keywords:  semantic field, core, periphery,  center, sememe, linguistic determinism
УДК:  81’373,2574.470
Д он скова Г.А. -  кандидат филологических  наук, 
доцент ЗКГУ им.  М.Утемисова 
А л ьм у рзи н а С.С. -  магистрант ЗКГУ им.  М.Утемисова
E-mail:  Samala-11@mail.ru
С Л О В Е С Н Ы Е   Т О В А Р Н Ы Е  ЗН А К И  П И Щ Е В О Й  П Р О Д У К Ц И И  
Р Е С П У Б Л И К И  К А ЗА Х С ТА Н
А ннотация.  В  статье  рассматриваются  словесные  товарные  знаки  пищевой продукции 
РК,  а  также  специфика  значений  данных  товарных  знаков  с  позиции  их  происхождения. 
Проанализировано  38  СТЗ подгруппы МУКА и 66  СТЗ подгруппы ХЛЕБ.  Отмечены  основные 
тенденции в выборе языка -  источника онимов.
К лю чевы е 
слова: 
ономастика, 
словесные  товарные 
знаки, 
лингвистические 
исследования, товарный знак.
В современных лингвистических исследованиях словесные товарные знаки 
представляют собой весьма обширную, но еще недостаточно изученную область. 
Товарные  знаки  существовали  еще  в  древнем  мире.  3000  лет  назад  индийские 
ремесленники 
имели 
обыкновение 
запечатлевать 
свои 
подписи 
на 
художественных  творениях.  Сфера  использования  товарных  знаков  возросла  в 
условиях процветающей торговли средних веков.
Словесные  товарные  знаки  (в  дальнейшем  СТЗ),  являющиеся  неотъемлемой 
частью  нашей  жизни,  содержат  в  себе  важный  информационный  потенциал, 
представляющий  интерес  не  только  для  экономистов,  менеджеров,  юристов, 
историков, но и для лингвистов, так как товарные знаки «представляют собой очень 
пестрый  лексический  пласт,  в  котором  оригинально  переплетается  естественное  и 
искусственное.  Это слова и словосочетания с оригинальным звучанием, грациозные, 
изысканные,  пикантные,  иногда  крикливые,  со  смелым  преувеличением,  иногда 
хвалебные,  лестные,  остроумные,  забавные,  утверждающие  или  отрицающие, 
зовущие,  с  юмористическим  или  лирическим  оттенком.  Все  они  объединяются 
общим  требованием:  они  должны  нравиться,  быть  привлекательными,  заставить 
обратить на себя внимание, запомниться [1, с.  166-170].
По  определению Большого Энциклопедического Словаря, товарный знак -  
«это  оригинально  оформленное  графическое  изображение,  оригинальное 
название,  особое  сочетание  цифр,  букв  или  слов,  и  т.  п.,  которым  предприятие 
снабжает своиизделия»  [3,  с.  133].
А  вот  в  интернете  дается  другая  трактовка,  что  товарный  знак  -   это 
обозначения,  которые  предназначены  для  индивидуализации  товаров  и 
позволяют  отличать  товары  одних  производителей  от  других,  и  подлежит

специальной  регистрации.  Товарный  знак  (также  Товарная  марка,  англ 
Trademark)(™)  —  обозначение  (словесное,  изобразительное,  комбинированное 
или  иное),  «служащее  для  индивидуализации  товаров  юридических  лиц  или 
индивидуальных  предпринимателей».  Законом  признаётся  исключительное 
право  на  товарный  знак,  удостоверяемое  свидетельством  на  товарный  знак. 
Товарный  знак используется  для  отличия товаров  и услуг  одного  юридического 
лица  от товаров  и услуг  другого  юридического  лица.  Это  означает,  что  каждый 
товарный  знак  должен  быть  оригинальным,  не  похожим  на  другие  товарные 
знаки.
История исследований в области СТЗ связана с именами таких ученых,  как 
К.Бюлер,  Л.Паунд,  И.Гилден,  С.Якобсон,  Т.Левит,  М.Хамата,  В.Жеверс,  Э.С. 
Савин-Лазарева,  В.А.  Москович.  В  их  исследованиях  (60-е  годы  XX  в.) 
содержится  ценный  фактический  материал  и  ставится  ряд  лингвистических 
проблем:  основные  принципы  создания  СТЗ,  важнейшие  лингвистические 
аспекты товарных знаков:  фонетика и орфография,  семантика,  словообразование, 
методы  определения  и  измерения  степени  фонетической  и  семантической 
близости между  словами.  Следующий этап изучения СТЗ  приходится на  70-80-е 
г.г.  XX  в,  когда  в  науке  ставится  вопрос  о  лингвистической  природе  товарных 
знаков, их место в системе языка и в ономастическом пространстве  [2, с.176].
Вместе  с  теоретическими  работами  появляется  и  ряд  практических 
исследований:  Комолов  З.П.  «Словообразовательные  элементы  американских 
торговых  названий  (-рас,  -master,  -guard,  -maltic,  -trol)»;  Горская  H.JI. 
«Структурно-семантические 
и 
морфологические 
особенности 
словесных 
товарных 
знаков»; 
Лебедев 
В.В. 
«Семантические 
и 
морфологические 
особенности  словопроизводства  словесных  товарных  знаков,  Соболева  Т.А. 
«Лингвистический 
анализ 
словесных 
товарных 
знаков 
в 
современном 
французском  языке;  Евсюкова  Т.В.  «Лингвистический  анализ  товарных  знаков 
(на  материале  номенклатуры  английского  и  американского  машиностроения)»; 
ТА .  Соболева, А.В.  Суперанская «Товарные знаки».  Основные вопросы, которые 
поднимаются в  данных работах,  связан с лингвистическими аспектами товарных 
знаков  английского,  немецкого  и  французского  происхождения:  семантика, 
словообразование,  синтаксис,  орфографический  режим  СТЗ,  искусственные 
основы СТЗ, заимствованные товарные знаки и знаки-гибриды.
На  современном  этапе  появляются  следующие  работы:  Константинова 
JI.A.  «Наименование  алкогольных  напитков  в  русском  языке  XI-XX  в.в.», 
Стадульская 
Н А . 
«Функционально-прагматическая 
направленность 
и 
лингвистический  статус  товарных  знаков:  на  материале  английского  языка», 
Кафиатуллина  В.И.  «Об  источниках  словообразования  товарных  знаков  в 
терминологии  мягких  оболочек»,  Новичихина  М.Е.  «Теоретические  проблемы 
исследования  эффективности  коммерческой  номинации», 
Крыкова  И.В. 
«Англоязычные 
эргонимы 
и 
словесные 
товарные 
знаки 
Японии 
как 
опосредованное  отражение  национальной  культуры»,  Донскова  Г.А.  «СТЗ: 
Формы  и  Функции»  Т.Яковлева  «Особенности  процесса  апеллятивации  в  сфере 
коммерческих  наименований»,  Новожилова  Т.А.  «Номинация  современных 
коммерческих  предприятий:  на  материале  русского,  английского  и  немецкого 
языков»,  И.И.  Исангузина  «Ономастическое  пространство  русского  застолья». 
Проблематика  современных  исследований  отличается  большим  разнообразием: 
типы  и  способы  коммерческой  номинации,  этнолингвистический  аспект  СТЗ, 
искусственные  константы  и  экзогенные  имена  в  составе  товарных  знаков, 
влияние  западноевропейской  традиции  на  формирование  отечественных  СТЗ, 
апеллятивация  в  сфере  коммерческой  номинации,  неологизмы  в  составе 
товарных знаков и др.

Актуальность  исследования  СТЗ  определяется  тем,  что  товарные  знаки 
представляют  собой  весьма  обширную  и  до  сих  пор  еще  недостаточно 
исследованную  область.  Товарные  знаки  прочно  вошли  в  повседневную  жизнь 
любого  человека,  участвующего  в  процессе  купли  -  продажи  были  предметом 
многочисленных  ономастических  конференций,  семинаров,  совещаний  и  нашли 
отражение 
в 
сборниках 
«Товарные 
знаки. 
Проект  терминологической 
рекомендации»,  «Теория и методика ономастических исследований.  Дискуссия», 
«Ономастика Поволжья».
Исследования  в  области  товарных  знаков  достигли  значительных успехов 
в  решении  вопросов  словообразования,  семантики,  орфографического  режима 
СТЗ.  Однако, несмотря на определенные достижения,  целый ряд теоретических и 
практических  вопросов  остается  нерешенным:  не  имеет  однозначного  решения 
вопрос  о  месте  товарного  знака  в  ономастическом  пространстве,  по-прежнему 
актуальными остаются исследования по видам  СТЗ,  практически не разработаны 
межъязыковые 
проблемы, 
требуется 
дальнейшее 
изучение 
СТЗ 
в 
сопоставительном  и  типологическом  аспектах  (на  материале  двух,  трех  и  более 
языков).
Предмет  нашего  исследования  -  наименования  пищевой  продукции  РК 
(печенье,  мука,  вафли,  подсолнечное масло),  которые  до настоящего  времени не 
были  представлены  в  ономастике,  хотя  и  представляют  ценный  материал  для 
изучения  истории  коммерческих  наименований  и  рекламы  как  необходимой 
составляющей торговых отношений.
Материалом  для  данного  исследования  послужили  товарные  знаки 
русского  и  казахского  происхождения.  Цели  исследования:  изучение  понятия 
«товарный  знак»;  рассмотрение  функций  товарных  знаков;  анализировать 
способы образования товарных знак; таксономия СТЗ.
Рассмотрение  лингвистических  особенностей  СТЗ  покажем  на  примере 
группы МУКА и ХЛЕБ.
В  структурном  отношении  большинство  СТЗ  МУКА  представлено  одним 
словом.  Всего  38  СТЗ:  Intern,  Ақ-марал,  Аладушкин,  Алейна,  Белес,  Белетар, 
Блинная,  Бублики,  Горница,  Диавит,  Әділ,  Желаевское,  Жетісу,  Казахстанская, 
Каравай,  Крупно,  Кукурузная,  Ленинградское,  Макфа,  Мукатай,  Настюша, 
Обойная,  Оладьевая,  Праздничная,  Предпортовая,  Премьера,  Ржаная,  Россия. 
Сэлем,  Сокольническая,  Султан,  Сушки,  Увелка,  Фатаглу,  Цесна,  Челночный, 
Элитная, Юбилейная.
Небольшая  часть  СТЗ  -   это  словосочетания:  «Алтын-Дан»,  Высший 
улучшенный, 
КХП 
Злак, 
Мука 
Павлодара, 
Пшеничная, 
Пшеничная 
хлебопекарная.  Всего 6 словесных товарных знака.
Частеречная  характеристика  словесных  товарных  знаков  продуктов 
питания  в  подгруппе  МУКА определяется экстралингвистическими факторами  - 
простотой  товара  и  необходимостью  в  СТЗ  давать  конкретную  характеристику 
товару,  возможно,  объясняет  большое  количество 
имён  прилагательных 
в 
основе  СТЗ:  Блинная,  Желаевское,  Казахстанская,  Кукурузная,  Ленинградское, 
Обойная,  Оладьевая,  Праздничная,  Предпортовая, 
Пшеничная,  Ржаная, 
Сокольническая, Челночный, Элитная, Юбилейная.  Всего  15  СТЗ.
Часто  этих  характеристик  оказывается  много,  как  и  прилагательных  в 
составе СТЗ:  Высший улучшенный, Пшеничная хлебопекарная.
Имена существительные тоже  присутствуют в  составе  12  СТЗ:  Intern,  Ақ- 
марал,  Аладушкин,  Алейна,  Белес,  Белетар,  Бублики,  Горница,  Диавит,  Әділ, 
Жетісу,  Каравай,  Макфа,  Мукатай,  Настюша,  Премьера,  Россия,  Сэлем,  Султан, 
Сушки, Увелка,  Фатаглу.

Возможны сочетания:  «Алтын-Дан», КХП Злак, Мука Павлодара.
Грамматические  разряды  словесных  товарных  знаков  продуктов  питания 
подгруппы  МУКА  представлены  нарицательными  (и  шире  -  апеллятивными)  и 
собственными единицами.
Апеллятивная лексика в  основах  14  СТЗ  представлена следующим рядом: 
Алтын-Дан,  Блинная,  Высший  улучшенный,  Крупно,  Кукурузная, 
Обойная, 
Оладьевая,  Праздничная, 
Пшеничная,  Пшеничная  хлебопекарная,  Ржаная, 
Челночный, Элитная, Юбилейная.
Нарицательная  лексика  в  основе 
15  СТЗ,  но  несколько  из  них:  Макфа, 
Цесна  и  Султан  относятся  и  к  группе  собственных  имен:  Intern,  Белетар, 
Бублики, Горница.  Диавит, Каравай, КХП Злак, Макфа, Предпортовая, Премьера, 
Сэлем, Султан, Сушки, Увелка, Цесна.
Собственные  имена  составляют 
15 
СТЗ:  Аладушкин,  Белес,  Россия, 
Сокольническая,  Ақ-марал,  Алейна,  Әділ,  Желаевское,  Жетісу,  Казахстанская, 
Ленинградское, Мука Павлодара, Мукатай, Настюша, Фатаглу.
Языковые  источники  формирование  этой  группы  СТЗ  представляют 
следующую выборку:
- Казахские единицы -  10 примеров.
«Алтын-Дан»,  Ақ-марал,  Белес,  Әділ,  Жетісу,  Казахстанская,  Мука 
Павлодара, Мукатай, Сэлем,  Султан. Их  10 СТЗ.
-  русские  единицы:  Аладушкин,  Алейна,  Белетар,  Блинная,  Бублики, 
Высший  улучшенный,  Горница,  Диавит,  Желаевское,  Каравай,  Крупно, 
Кукурузная,  КХП  Злак,  Ленинградское,  Макфа,  Настюша,  Обойная,  Оладьевая, 
Праздничная,  Предпортовая,  Премьера,  Пшеничная,  Пшеничная хлебопекарная, 
Ржаная,  Россия,  Сокольническая,  Сушки,  Увелка,  Цесна,  Челночный,  Элитная, 
Юбилейная.  Всего 34 примера.
Нарицательные основы предполагают следующую мотивацию онимизации 
А) предназначение муки для дальнейшего использования:  Блинная, Оладьевая; Б) 
сортность  продукции:  Высший  улучшенный,  Элитная;  В)  сырье,  лежащее  в 
основе 
переработки: 
Кукурузная, 
Пшеничная, 
Ржаная, 
Пшеничная 
хлебопекарная;  Г)  технология  выработки:  Крупно,  Обойная,  Предпортовая, 
Челночный; 
Д) 
уменьшительно-ласкательные 
формы, 
предполагающие 
гендерный фактор в образовании онима -  покупателями и потребителями муки в 
быту (не в производстве) в огромном большинстве являются женщины:  Мукатай, 
Настюша;  Е)  очень  характерной  группой  является  этнокультурная  лексика,  в 
составе которой могут быть национальные  виды продукции и даже компоненты 
жилища:  Бублики, Аладушкин, Г орница, Каравай, Сушки.
В  основах  СТЗ  МУКА  могут  быть  и  собственные  имена,  среди  которых -  
название  городов,  регионов  и  целых  стран:  Желаевское,  Жетісу,  Казахстанская, 
Ленинградское, Мука Павлодара, Россия,  Сокольническая.
Общей  особенностью  словесных  товарных  знаков  подгруппы  МУКА 
является  размытость  границы  между  нарицательной  частью  (конститутивным 
элементом)  и  онимической  (дифференцирующим  компонентом).  Мука  Высший 
улучшенный (сорт),  Мука  Обойная, Мука Пшеничная хлебопекарная.
Особый  интерес  представляет  структура  словесных  товарных  знаков 
пищевой  продукции  подгруппы  ХЛЕБ.  Выявлена  структура  66  единиц  СТЗ, 
выраженных  одиночным  словом:  Spumante,  Адажио,  Алматинский,  Ароматный, 
Ассорти,  Бабушкин, 
Баварский,  Багетта,  Батон,  Белый,  Бородинский, 
Бутербродный,  Городская,  Горчичный,  Дарвиш,  Деликатесный,  Диабетический, 
Домашний, Достык, Дрожжевой, Зерновой,  Измайловская,  Илийский,  Казанский,

Калач,  Каравай  свадебный,  Красносельский,  Лепешка,  Майский,Нарезной, 
Народный,  Орловский,  Особый,  От  Попкова,  Отрубной,  Пикантный,  Пита, 
Подмосковный,  Подовый,  Полувыпеченный,  Президентский,  Ржаной,  Ромашка, 
Российский,  Свердловская,  Сельский,  Серый,  Славянская,  Сладкий,  Социальный, 
Старорусский,  Столичный,  Студенческий,  Тостерный,  Украинский,  Формовой, 
Фруктовый, Хала, Хылык, Цельнозерновой, Чайные, Элитный, Южный.
Среди  СТЗ,  выраженных 
словосочетаниями, 
отмечено  12  единиц 
(Бабушкины  куличи,  Витушка Айгерим,  Волшебный вкус,  Плюшка Московская, 
Тонус  элитный,  Рижский  деревенский,  Украинский  новый,  Пекарский  подовой, 
Дарвиш  подовый,  8  злаков,  Дарницкий  подовой,  Дарницкий  формовой, 
Саратовский  калач,  Тандыр  нан).  Выявлено  5  СПС(  сущ+предлог+сущ)  "Русь"  с 
отрубями, Батончик к чаю.  ССС оказалось всего один- Хуш исле икмек.
Частеречная  характеристика  словесных  товарных  знаков 
пищевой 
продукции подгруппы ХЛЕБ показывает доминирование имени прилагательного
-  50  единиц  товарных  знаков  (Алматинский,  Ароматный,  Ассорти,  Бабушкин, 
Баварский,  Белый,  Бородинский,  Бутербродный,  Г ородская,  Г орчичный, Дарвиш, 
Деликатесный,  Диабетический,  Домашний Дрожжевой,  Зерновой,  Измайловская, 
Илийский, 
Казанский, 
Красносельский, 
Майский, 
Нарезной, 
Народный, 
Орловский, 
Особый, 
Отрубной, 
Пикантный, 
Подмосковный, 
Подовый, 
Полувыпеченный, Президентский, Ржаной, Российский,  Свердловская,  Сельский, 
Славянская,  Сладкий,  Социальный,  Старорусский,  Столичный,  Студенческий, 
Тостерный,  Украинский,  Формовой,  Фруктовый,  Хылык,  Цельнозерновой, 
Чайные,  Элитный, Южный).
Словесных  товарных  знаков,  выраженных  именем  существительным, 
оказалось  меньше.  Их  всего  11  единиц  (Spumante,  Адажио,  Багетта,  Батон, 
Достык,  Калач,  Лепешка,  Пита,  Ромашка,  Серый,  Хала).  Отмечены  также  более 
сложные в грамматическом отношении  сочетания:
-  имени  прилагательного с именем  прилагательным -  5  единиц товарного 
знака (Дарницкий подовой,  Дарницкий формовой,  Пекарский  подовой,  Рижский 
деревенский, Украинский новый);
-   имени  прилагательного  и  имени  существительного  с  предлогом  -  3 
единицы (Вафельный с пряностями, Рощинский(с отрубями), Хуш исле икмек).
-   имени 
прилагательного  +  имени  существительного  -   4  единицы 
(Саратовский калач, Бабушкины куличи, Волшебный вкус,  Тандыр нан).
Реже  встречается  СТЗ  со  структурой:  имя  существительное  +  предлог  + 
имя существительное -  3  единицы товарного знака  ("Русь" с отрубями, Батончик 
к  чаю,  Белый  на  фруктозе).  Имя  числительное  входит  в  состав  только  одного 
СТЗ (8 злаков).
Интересно  наблюдать  использование  в  качестве  основы  словесного  знака 
собственных имен (антропонимов и топонимов) и апеллятивов:
-   словесные  знаки  с  основой,  выраженной  топонимом  -   21  ("Русь"  с 
отрубями, 
Саратовский 
калач, 
Алматинский, 
Баварский, 
Бородинский, 
Дарницкий подовой, Дарницкий формовой, Измайловская,  Илийский, Казанский, 
Красносельский,  Плюшка  Московская,  Подмосковный,  Рижский  деревенский, 
Российский,  Рощинский(с  отрубями),  Свердловская,  Славянская,  Старорусский, 
Украинский, Украинский новый).  Как правило,  топоним служит здесь указанием 
на место возникновения оригинальной рецептуры.
Антропоним  используются  в  3  СТЗ  (Витушка  Айгерим,  От  Попкова,  от 
Котова).

Отметим  также  особенности  использования  языковых  источников  основ 
словесных товарных знаков пищевой продукции подгруппы ХЛЕБ
Русский язык  составляет основу онимической части в  72  СТЗ:  Бабушкины 
куличи,  Бородинский,  Городская,  Майский,  Нарезной,  Пита,  Президентский, 
Ромашка,  Столичный,  Хала,  Южный,  Старорусский,  Ассорти,  Бабушкин, 
Деликатесный, 
Сельский, 
Адажио, 
Измайловская, 
Плюшка  Московская, 
Подмосковный, Российский,  Свердловская,  Славянская, Украинский,  Баварский, 
Орловский,  От  Попкова,  Рижский  деревенский,  Красносельский,  Дарницкий 
подовой,  Дарницкий  формовой,  Вафельный  с  пряностями,  Белый  на  фруктозе, 
Ароматный,  Волшебный  вкус,  Особый,  Пикантный,  Элитный,  Тонус  элитный, 
Украинский  новый,  Хылык,  Бутербродный,  Студенческий,  Тостерный,  Чайные, 
Народный,  Каравай свадебный,  Социальный, Белый, Горчичный, Диабетический, 
Отрубной,  Ржаной,  Серый,  Сладкий,  Фруктовый,  Домашний,  Зерновой, 
Питательный  ржаной  зав-кой, 
Цельнозерновой, 

злаков, 
Рощинский(с 
отрубями),  "Русь"  с  отрубями,  Тандыр  нан,  Багетта,  Батон,  Калач,  Лепешка, 
Формовой,  Подовый,  Дрожжевой,  Полувыпеченный.  Казахский язык -   в  5  СТЗ: 
Алматинский,  Достык,  Илийский,  Тандыр  нан,  Хылык.  Татарский  язык -   в  4 
СТЗ:  Дарвиш, Дарвиш подовый, Казанский, Хуш исле икмек.  Английский язык -  
только в  1  СТЗ:  Spumante
Доминирование  русского  языкового  источника  в  российской  продукции и 
даже  казахстанской  связано  с  тем,  что  хлеб  представляется  прежде  всего 
традиционным  русским  продуктов.  Таким  образом,  русский  язык  представлен  в 
87%,  казахский язык -  в  6 %, татарский -  в  5%,  а английский -  только в  1  % СТЗ 
подгруппы ХЛЕБ.
Лексические  и  стилистические  особенности  основ 
словесных  товарных 
знаков пищевой продукции подгруппы ХЛЕБ проявляются в наличии следующих 
тематических  групп  СТЗ,  выраженных  качественными  прилагательными  -  их  7 
(Ароматный, Волшебный вкус,  Особый, Пикантный, Тонус элитный, Украинский 
новый,  Элитный). 
Такие 
группы  прилагательных  хорошо  реализуют 
необходимость дать потребителя небольшую характеристику своей продукции.
На 
практическое 
применение 
хлеба 
указывают 
относительные 
прилагательные в еоставе  СТЗ -  их 8  (Бутербродный,  Студенческий,  Тостерный, 
Чайные, Хылык, Народный, Каравай свадебный,  Социальный).
СТЗ  может  включать  указание  на  используемое  сырье  -   16  примеров  ( 
Русь"  с  отрубями,  Тандыр  нан,  8  злаков,  Диабетический,  Зерновой,  Отрубной, 
Питательный  ржаной  заводской,  Ржаной,  Рощинский  (с  отрубями),  Серый, 
Сладкий,  Социальный,  Горчичный,  Фруктовый,  Домашний,  Цельнозерновой). 
Здесь  возможны  также  технологические  характеристики -  таких  СТЗ  12  (Белый 
на  фруктозе,  Тандыр  нан,  Багетта,  Батон,  Калач,  Лепешка,  Формовой,  Подовый, 
Дрожжевой, Полувыпеченный, Пекарский подовый,  Саратовский калач).
Итогами исследования:
-   конкретные  проблемы 
взаимодействия  онимических  пространств, 
связанных  со  смежными  объектами,  например:  название  сырья  (мука)  и 
продукции из неё (хлеб, печенье, вафли);
-  
проблема 
сформированное™ 
и 
несформированности 
традиций 
номинации.  Так, на наш взгляд, сложилась определённая традиция наименований 
хлеба  (здесь  значительная  часть  названий  традиционна)  и  сравнительно  новых, 
бурно развивающихся количественно и качественно (печенье и вафли);
-   традиции  номинации  продуктов  длительного  и  недлительного  хранения 
(отсюда масса сортовых названий зарубежной продукции в  группе  ПЕЧЕНЬЕ,  и

почти полное  их отсутствие  (хотя  бы  в  онимическом  пространстве Уральска),  а, 
следовательно,  меньшее  контактирование  разноязычных  групп  СТЗ  -   названий 
ХЛЕБА);
Нарицательные основы предполагают следующую мотивацию онимизации
-  А)  предназначение муки для дальнейшего использования:  Блинная,  Оладьевая; 
Б)  сортность  продукции:  Высший  улучшенный,  Элитная;  В)  сырье,  лежащее  в 
основе 
переработки: 
Кукурузная, 
Пшеничная, 
Ржаная, 
Пшеничная 
хлебопекарная;  Г)  технология  выработки:  Крупно,  Обойная,  Предпортовая, 
Челночный; 
Д) 
уменьшительно-ласкательные 
формы, 
предполагающие 
гендерный фактор в  образовании онима -  покупателями и потребителями муки в 
быту (не в производстве) в огромном большинстве являются женщины:  Мукатай, 
Настюша;  Е)  очень  характерной  группой  является  этнокультурная  лексика,  в 
составе которой могут быть национальные  виды продукции и даже компоненты 
жилища:  Бублики, Аладушкин, Г орница, Каравай, Сушки.
В  настоящей  работе  мы  предприняли  попытку  анализа  500  наименовании 
печенья, 
более  50  названия  вафель,  а  также  исследовано  около  200  единиц 
мукомольных изделии  (мука, жайма, рожки, хлеб).
Из  предложенной  характеристики  пищевых  товарных  знаков 
заметно 
образование товарных знаков  в  соответствии с руслом  словотворчества.  Однако, 
у  товарных  знаков  существует  свои  типы  и  модели  словообразования.  Анализ 
показывает,  что  можно  говорить  о  более  широком  использовании  отдельных 
суффиксов  и  словообразовательных  моделей,  об  активности  определенных 
моделей, не характерных для обычного словообразования.
СТЗ представляет интерес не только  для лингвистики (они «оригинальны» 
в  своем  роде,  эти  лексемы  «украшают»  наименование  пищевого  продукта, 
эстетизируют,  привносят  элементы  художественности  и  творчества),  но  и  для 
экономического  мониторинга,  а  следовательно  -   для  социолингвистических 
выводов 
о 
формировании  уникального 
полилингвального 
онимического 
пространства в нашей стране.
Нами  проанализировано  38  СТЗ  подгруппы  МУКА  и  66  СТЗ  подгруппы 
ХЛЕБ.  Отмечены  основные  тенденции  в  выборе  языка  -   источника  онимов.  В 
подгруппе Хлеб это русский язык, в СТЗ подгруппы МУКА активен казахский язык.
Собранный 
материал 
и 
проведенный 
лингвистический 
анализ 
семантических  и  морфолого-синтаксических  особенностей  позволили  решить 
задачи  общетеоретического  и  практического  характера:  установить  специфику 
значений 
данных 
товарных 
знаков 
с 
позиции 
их 
происхождения 
(антропонимные, топонимные,  апеллятивные и др.).  С точки зрения структурных 
свойств  товарные  знаки  можно  разделить  на  СТЗ-  слова,  СТЗ-сложные  слова, 
СТЗ-словосочетания, 
СТЗ-предложении. 
Среди 
СТЗ-слов 
доминируют 
существительные и прилагательные в  начальной форме.  В  нескольких вариантах 
представлены  и  другие  знаменательные  части  речи:  наречия,  числительные; 
служебные части речи.
Нарицательные  основы  СТЗ  предполагают  следующую  мотивацию 
онимизации:  А)  предназначение  муки для дальнейшего  использования:  Блинная, 
Оладьевая;  Б)  сортность  продукции:  Высший  улучшенный,  Элитная;  В)  сырье, 
лежащее  в  основе  переработки:  Кукурузная,  Пшеничная,  Ржаная,  Пшеничная 
хлебопекарная;  Г)  технология  выработки:  Крупно,  Обойная,  Предпортовая, 
Челночный; 
Д) 
уменьшительно-ласкательные 
формы, 
предполагающие 
гендерный фактор в  образовании онима -  покупателями и потребителями муки в 
быту в  огромном  большинстве являются женщины:Мукатай,  Настюша;  Е)  очень

характерной  группой является  этнокультурная лексика,  в  составе  которой  могут 
быть  национальные  виды  продукции  и  даже  компоненты  жилища:  Бублики, 
Аладушкин, Г орница, Каравай,  Сушки
Представляют интерес следующие направления  исследования:
-   конкретные  проблемы 
взаимодействия  онимических  пространств, 
связанных  со  смежными  объектами,  например:  название  сырья  (мука)  и 
продукции из неё (хлеб, печенье, вафли);
-  
проблема 
сформированное™ 
и 
несформированности 
традиций 
номинации.  Так, на наш взгляд, сложилась определённая традиция наименований 
хлеба  (здесь  значительная  часть  названий  традиционна)  и  сравнительно  новых, 
бурно развивающихся количественно и качественно (печенье и вафли);
-   традиции  номинации  продуктов  длительного  и  недлительного  хранения 
(отсюда масса сортовых  названий зарубежной продукции в  группе  ПЕЧЕНЬЕ,  и 
почти  полное  их отсутствие  (хотя  бы  в  онимическом  пространстве Уральска),  а, 
следовательно,  меньшее  контактирование  разноязычных  групп  СТЗ  -   названий 
ХЛЕБА);
-  
формирование 
особых  подсистем 
словесных  товарных  знаков, 
обозначающих специфические национальные продукты.
Все это создает весьма обширную область для исследования.  Материал для 
этого представлен в  огромном количестве,  могут представлять  большой интерес 
для  лингвистов.  Собранный  и  обработанный  нами  материал  намечает  широкие 
перспективы для дальнейшего исследования товарных знаков.
Литература:
1.  Донскова  Г.А.  Словесные  товарные  знаки:  формы  и  функции  // 
Вестник ЗКГУ.  -  2010 -  №3(39). -  С.166-170.
2.  Соболева Т А ,  Суперанская.  А.В.  Товарные знаки.  -  М.:  Наука,  1986.  -
176 с.
3.  Советский энциклопедический словарь. -  М.,  1984. -  1600 с.
Д онскова Г.А., А льм урзина С.С.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   29




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет