М инистерство образования и науки республики казахстан


Абуханова А.Г.,  Зубкова E.C



Pdf көрінісі
бет19/29
Дата06.03.2017
өлшемі9,51 Mb.
#8135
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   29

Абуханова А.Г.,  Зубкова E.C.
Функционирование когнитивной метафоры в интернет-дискурсе
Данная статья написана в  русле  когнитивной лингвистики.  Статья посвящена процессу 
метафоризации  как  одному  из  основных  способов  творческой  самореализации  Интернет- 
пользователей  в  сети.  Метафоризация  рассматривается  в  статье  как  фундаментальная 
когнитивная  операция,  способствующая  переносу  образных  схем  из  одной  концептуальной 
сферы  в  другую.  Авторами  приводятся  примеры  идиом,  рожденных  пользователями 
Глобальной сети при использовании метафоризации.  Интернет-среда является феноменом XXI 
века,  который  демонстрирует  новые  условия  и  пути  формирования  фразеологического  фонда 
языка.
Ключевые  слова:  Интернет  дискурс,  фразеологическая  единица,  когнитология, 
метафоризация, когнитивная метафора.

Әбуханова А.Ғ.,  Зубкова Е.С.
Интернет дискурсы аясында когнитивтік метафораның қолданылуы
Аталмыш  мақала  когнитивтік  лингвистика  аясында  жазылган.  Мақала  Интернет 
пайдаланушылардың жүйеде  өзін-өзі шыгармашылық қалыптастыруының негізгі  жолдарының 
бірі  ретінде  астарлау  процессіне  арналган.  Астарлау  бейнелі  үлгіні  бір  түжырамдамалық 
өрістен  екіншісіне  ауыстыруды  қамтамасыз  ететін  негізгі  когнитивтік  эрекет  ретінде 
қарастырылган.  Мақалада  астарлауды  пайдалануда  жаһандық  жүйені  пайдаланушылар 
тудырган идиомалар мысалга келтірілген.
Кілт  сөздер:  Интернет  дискурс,  фразеологиялық  бірлік,  когнитология,  астарлау, 
когнитивтік метафора.
ӘОЖ:  81'373
И сак о в а С.С. -  филология ғылымдарының докторы, профессор, 
Қ.Жүбанов атындагы Ақтөбе  өңірлік мемлекеттік университеті
E-m ail:  sabira-i@yandex.ru
Қ О Л  / M AIN, BRAS К О М П О Н Е Н Т Т І Ф Р А ЗЕ О Л О Г И ЗМ Д Е Р Д ІҢ  
О Р Т А Қ  Ж Э Н Е  А Й Ы Р Ы М   Б Е Л Г ІЛ Е Р І
Аннотация.  Мақалада  қазақ  жэне  француз  тілдеріндегі  қол  /  main,  bras  к о м п о н е н т  
соматизмдер  қарастырылады.  Қол  /  main,  bras  компонентті  фразеологизмдердің  қүрамы 
анықгалады.  Салыстырылып  отырган тілдердегі  фразеологиялық  бірліктердің  магынасындагы 
ортақ  және 
айырым  белгілері 
ажыратылады  жэне  қүрылымдық-магыналық  үлгілеріне 
сипаттама беріледі.
Кілт сөздер:  фразеологизм,  соматизм, лакун, үлттық сана, үлттық-мәдени компонент.
Қазіргі  кезде  тілдің  эр  түрлі  қүбылыстарын  салыстырмалы  зерттеуге  аса 
мэн  береліп  келеді,  бүл  мэселені  адам  іс-эрекетінің  қай  саласында  болмасын 
халықаралық 
байланыстардың 
кеңеюімен 
түсіндіруге 
болады. 
Осымен 
байланысты  эр түрлі лингвомэдени орта өкілдерінің қарым-қатынасы үдерісінде 
қиындықтар  туындайды.  Мүндай  қиындықтарды  болдырмау  жэне  алдын  алу 
үшін  тілдердің  тілдік  бірліктерінің  магынасында  бейнеленген  өзіне  гана  тэн 
үлттық ерекшеліктерін білу қажет.
Фразеология тіл сөйлерменінің мэдениетін айқындайды,  кез келген үлтгың 
дүние  бейнесінің  дара  да  қызықты  бөлігі  болып  есептеледі.  В.Н.  Телия  «тілдің 
фразеологиялық  қүрамы  лингвомэдени  қауымдастықтың  өзінің үлттық  санасын 
айқындайтын айнасы» деп атап көрсетеді  [5, 9  б.].
Біздің  зерттеуіміздің  мақсаты  -  қүрылысы  эр  түрлі  тілдердегі  (қазақ, 
француз) 
қол 

main, 
bras 
к о м п о н е н т 
соматизмдерден 
жасалган 
фразеологизмдердің үқсас жэне айырым белгілерін анықтау.
Адамның  дене  мүшелерінің  атауларынан  жасалган  соматизмдер  жиі 
қолданылады,  өйткені 
адамзат  олардың  қызметтерін  күнделікті  өмірде  жиі 
пайдаланады.  Адам дене  мүшелерінің  атқаратын қызметтерінің маңыздылыгына 
қарай  олардың  фразеологизмдер  қүрамында  кездесу  жиілігі  де  эр  түрлі  болып 
келеді.
Дене  мүшелерінің  негізгі  қызметтері  мен  психикалық  үдерістердің 
жалпыадамзатқа  тэн  сипаты  көптеген  соматизмдердің  эр  түрлі  үлтқа  ортақ 
белгілерінің  болатындыгын  көрсетеді.  Біздің  зерттеуімізде  қазақ  жэне  француз 
тілдеріндегі 
осындай  ортақ  белгілерге  ие 
болып  отырган  қол  /  main,  bras 
к о м п о н е н т соматизмдер қарастырылады, мысалы:  оң цолы болды  (цаз.),  le bras 
droit de qqn (франц.).

Зерттеу мақсаты төмендегідей міндеттерді шешуді талап етеді:
1.  Қазақ  жэне  француз  тілдеріндегі  қол  /  main,  bras  к о м п о н е н т 
соматизмдердің қүрамын анықтау;
2. 
Салыстырылып  отырған  тілдердегі  фразеологиялық  бірліктердің 
мағынасындағы ортақ жэне  айырым белгілерін анықтау;
3. 
Аталған  тілдердегі 
фразеологизмдердің 
қүрылымдық-мағыналық 
үлгілеріне сипаттама беру.
Біз  қазақ  тілінің  түсіндірме  сөздігі  [4],  фразеологиялық  сөздік  [2],  қазақ 
тілінің 
сөздігі 
[3] 
материалдары 
бойынша 
120 
қол 
компонентті 
фразеологизмдерді  жинап,  оларға  талдау  жасадық.  Le  petit  dictionnaire 
phraseologique  fran?ais-russe 
[6],  «dictionnaire  russe-fran^ais  des  locutions 
idiomatiques equivalents» сөздігі  [7], қазақша-французша, французша-
қазақша  сөздік:  фразеологиялық  оралымдар[1]  бойынша  206  main,  bras 
к о м п о н е н т соматизмдерді жинап, талдау жасадық.
Қазақ  жэне  француз  тілдеріндегі  қол  /  main,  bras  к о м п о н е н т 
соматизмдердің  қүрылымдық-мағыналық үлгілерін беске  бөліп қарастырамыз.
1.Магынасы мен қүрылысы тольщ сәйкес келетін фразеологизмдер
Қол  ж^мсады:  күш  көрсетті.  Тобықты  цол  жүмсаса,  сенде  қайрат  етер
қауқарың  бар  жүртсың.  Қай  қастығына  болса  да,  алысып  қарсы  түр  (М.Әуезов). 
Қ ол  көтерді:  күш  көрсету,  царсылыц ету,  үру.  Lever  {porter}  la  main  sur  qqn: 
battre quelqu'un (біреуді үру).
Оң қолы   болды:  сенімді көмекші деген магынада.  Елдегі талай тартыстар 
кезінде 
Жарасбайдың  қасында  оң  цолы  болып  жүретін  серігі  -   Қоқыш  бар 
(М.Әуезов).  Le bras  droit de qqn :  le principal adjoint de quelqu'un.
Қол  соқты :  цол  шапалацтады,  алацан  үрды.  Қол  согумен  айқайға 
қайырылмаған  эншіні  бір  көруге  ынтыққан  жүрт,  аяғымен  еденді  тепкілесті 
(Қ.Жармағанбетов).  Se  fro tter  les  mains  (fam.):  se  rejouir,  se  feliciter  de  quelque 
chose.
Қ олы н  [жіпсіз]  байлады:  бір  нәрсені  істеуге  кедергі  болды,  бөгет 
жасады.  Қол  байлау  [болды]:  кедергі,  бөгет.  Lier  les  mains  a  qqn:  oter  a 
quelqu'un toutepossibilite d'agir librement.
Қолы   қатты :  цолы  цатты  тиетін.  Avoir  la  main  lourde  (arch.):  etre 
capable de frapper fort.
Өз-өзін  қолы на  ұстау:  сабыр  сацтау,  үстамдылыц  таныту.  Se  prendre 
en mains: maitriser ses sentiments,  son emotion,  se dominer.
Қ олдан-қолға  ауысты :  бірден-бірге  өтті.  De  main(s),  en  main(s)  [passer, 
tran sm ettre, etc.]: par l'intermediaire deplusieurspersonnes.
Қ олы  жеңіл:  істеген ici оңга басатын,  сәті түсетін.  Avoir la m ain legere: 
se  dit  d'une personne  qui  agit  avec  succes  et  souvent porte  bonheur.  Avoir  la  main 
heureuse  (fam.):  agir  avec  succes,  porter  bonheur  (Істеген  ici  сэтті  болатын,  бақ 
қонған).
Қ олы   аш ы қ:  пейілі  кең,  дастарцаны  жаюлы.  Жомарт,  есігі  ашыц, 
ақкөңілдердің  бірі  -   сенің  экең  еді.  (Ауызекі  тіл).  Қ олы   аш ы қ:  береген,  мырза, 
сақы  адам.  Әсима  цолы  ашыцтыгынан  үстіндегі  көйлегін  шешіп  берді  (F. 
Мүстафин).  Avoir la main large: жомарт,  цолы ашыц болу.
2.  Магынасы  бірдей,  қүрылысы  баламага  жуың 
болып  келетін. 
фразеологизмдер
Қ олға  қарады   1.  Кіріптар,  тәуелді  болды.  «Қүл  болмас,  сатып  алмай» 
дегендейін,  Қиын  ғой  жүрт  болуың  қолға  қарап  (С.Дөнентаев).  2.  Қорадагы 
шопті  цорек  етті  (малга  айтылады).  Малының  қолға  қарағаны  қашан

(С.Шэріпов).  Tenir  en  mains  {main}  qqn,  qqch.  (сөзбе-сөз  ауд.  қолында  үстау): 
avoir de  I'empire sur quelqu'un  ou  quelque  chose,  le  controler,  maitriser (біреуді  қол 
астында,  билігінде,  бақылауында үстау).
Қ олы н  бір-ақ 
сілтеді:  «Мейлі»,  «Қойшы»,  «жоқ!»  сияқты  сөздердің 
(лажсыз  келісім,  я  қарсылық  білдірудің)  қимылмен  берілуі. 
Baisser  les  bras 
(сөзбе-сөз  ауд.  қолы н  түсіру):  abandonner  la  lutte,  renoncer  a  l'action  (күресті 
тоқтату, қарсылық білдіру).
Қ олы   үзын:  беделді,  сөзг  өтгмдг.  Avoir  le  bras  long  (les  bras  longs): 
байланыстары коп,  билігі бар.
Өзіне-өзі қол ж^мсау:  өзін-өзі  өлтіру.  Poser  ses  bras  sur  soi-meme  (fam.): 
mettre fin a ses jours: se suicider.
Қол  астында:  царамагында;  билігінде.  Тарғын  Ақша ханның  цол  астына 
келіп қызмет істеді.  («Ер Тарғын»).  E n tre les  {aux}  mains  [etre, laisser, rester, etc.] 
de qqn:  aupouvoir,  a la disposition de quelqu'un.
Қолсозым  [үсыным]  жер:  онша алые  емес жер.  Sous  la  m ain  [avoir,  etre, 
etc.]:  tout pres,  a sa portee.
Қүрқол:  цолында ешнәрсесі жоц.  Les  mains vides  [arriver, partir,  etc.]:  sans 
rien  a  offrir,  a  emporter  (қолдары  бос,  беретін,  үсынатын  ешнэрсесі  жоқ  деген 
мағынада).
Қ олы   қы сқа:  кедей,  жарлы;  цалтасы  жүца.  Ne  pas  avoir  le  bras  long: 
(fam.): ne pas avoir d'influence,  de pouvoir.
3.  Магынасы  әр  түрлі,  күрылысы  тольщ  балама  болып  келетін 
фразеологизмдер
Қолдың  (бес  қолдың)  саласындай:  біркелкі,  әдемі,  әсем;  ірі-ірі  біркелкі, 
сайдың тасындаи.  E tre  comme les  doigts  de la m ain  -  on  ne  les  separera pas avec 
de  l'eau  (fam.):  se  dit de  deux personnes  unies,  inseparables  (бір-біріне  өте  жақын, 
ажырамастай болу; қолдың саусақтарындай бір-біріне жақын болу).
Қол  салды  -   а)  үрлады;  жымцырды;  ә)  біреудің  цоинына  бармац  болды. 
M ettre la m ain a qqch.:  agir,  intervenirpersonnellement (Participer personnellement a 
quelque chose de malseant, d'indecent).
Қолсозым  [үсыным]  жер:  ең ж ақы н  жер, үсынса, қол жететін жер.  En 
sous main  [glisser, negocier, etc.]:  en secret; en cachette (ңұпия,  жасырът).
4.Магынасы  бірдей,  құрылысы  бір немесе екі бірлікпен ажыратылатын 
фразеологизмдер
Қол  ж алғады . 
1.  Қол  ұшът  берді,  көмектесті.  2. 
Алып  берді,  - 
Шеше,шеше!  Ана түйенің бүйдасына цол жалгап жіберші,  - дейді Ерназар (қазақ 
ертегісі).  Қол  үш ы н  берді:  цолгабыс  етті,  көмек  көрсетті.  Tendre  une  main 
secourable ~ (adj.) a qqn:  offrir a quelqu'un son aide,  son soutien.
Қ олы на  қонды:  оралды,  оралып  келді;  Әйел  етіп  алды.  O btenir  la  main 
de  qqn:  obtenir  l'accord pour  le  mariage  avec  quelqu'un  (біреудің  қолын  сүрады, 
түрмысқа  шығуға  келісімін  алды).  D em ander  la  m ain  de  qqn:  demander  en 
mariage (auxparents,  etc.).
Қолдан  ш ы ғарм ады :  еркіне  жібермеді;  уысътан  босатпады.  Tom ber 
sous la main de qqn: se trouver par hasard a la disposition,  a la portee de quelqu'un.
Қ олы нда  болды  [өсті, жүрді]:  біреудің  тәрбиесінде  болды,  царамагында 
өсті.  Passer  p a r  les  mains  de  qqn:  etre pendant  quelque  temps  a  la  disposition,  au 
pouvoir de quelqu'un.
Қол  алды  (алы сты ,  қағы сты ):  келісті,  уәделесті,  серттесті.  Айып 
менде  екен.  Жесір  сендердікі,  қалыңмал  беріп,  қарғыбау жеген,  Қүдай  десіп  цол 
алысңан  қүда  екендерің  де  рас  (Ш.Хүсайынов).  Алла  хақ^і  деген  соң,  Барай^ін

деп уәде  етіп  цол  цагысты  (Абай).  L a  main  dans  la  m ain  [agir,  marcher,  etc.]:  en 
parfait accord.
Қолбайлау  болды,  қол  байлады:  кедергі  жасады,  бөгет  болды.  Donner 
sur  les  mains)  (fam.)  -  Donner  sur  les  doigts  a  qqn  (fam.):  arreter  resolument  une 
conduite  inconvenante  de  quelqu'un  pour  en  eviter  des  consequences  negatives 
(жағымсыз эрекетті болдырмау үшін тиым салу).
Он  қолы нан  өнері  там ған,  он  саусағынан  өнері  там ған[  өнері 
төгілген],  бармағы нан  өнері там ған,  он  қолы   он  кісі,  қар а  басы  бір  кісі:  өте 
шебер. 
Un  m aitre  a  toutes  mains  (fam.)  -  Un  homme  a  toutes  mains  (fam ): 
personne capable de faire  toutes sortes de travaux.
5. Магынасы бірдей,  ңүрылысы толыгымен өзгеше фразеологизмдер
Қол  көрді:  дүрыс деп  есептеді,  маңұл  көрді,  цүптады.  Signer  {applaudir} 
des  deux  mains  (fam.):  approuver  entierement,  sans  aucune  reticence.  Берілген  екі 
тілдегі  түрақты  тіркестің  мағынасы  келісу,  қүптау  дегенді  білдіріп  түр,  бірақ 
олардың  қүрылысы  бір-біріне  мүлдем  үқсамайды.  Қазақ  тілінде  қол  (з.е.)  жэне 
көру  (ет.)  арқылы  жасалса,  француз  тілінде  signer  немесе  applaudir  (ет.),  des  (de 
көм.сөз  + les  белгісіздік  арт.  = des),  deux  (c.e.)  mains  (з.е.,  көпш.  т.).  Сөзбе-сөз 
аударғанда  екі  қолымен  қол  қою,  шапалақтау  деген  мағынаны  білдіреді,  ал 
фразеологизм ретінде толығымен келісу, мақүлдау мағынасын береді.
Екі қолы  алды на сыймады:  жұмыссыз ерікті,  жалыцты.  Өзін сыйғызар 
жер  таппады.  Осында  келгелі  мүнда  өзгеріп  барам.  Екі  цолым  алдыма  сыймай, 
ішім  пысады.  Бірдеме  жетпейді,  не  екенін  білмедім.  Көңіл  соны  далбасалап 
іздейді,  таппайды...  (F.  Мүстафин).;  Қол  қусы ры п  отыр:  ешнәрсе  істемей, 
жайбырацат  отыр.  Жайықтың  суын  бүру  іске  асқанша,  цол  цусырып,  қарап 
отыруга  тагы  болмайды  (С.Бақбергенов).  Se  >  croiser  les  bras:  rester  sans  rien 
faire;  refuser d'agir.  Les  bras croises  (part.)  [attendre, rester, etc.]  :  sans rien faire (еш 
нәрсе  істемей,  істеуден  бас  тартып,  сөзбе-сөз  аударганда  қолын  айқастырып 
отыру).
Қ олды -аяққа  тұрмады:  тыцыршып  шыдамады,  зыр  цацты.  Шырылдап 
шыдай алмай отқа төніп, түрмады цолды-аяща піскенше  ас (Д.Әбілов).  L a main 
(sing.)  lui  demange  (fam.):  1)  se  dit  d'une  personne  qui  a  tres  envie,  qui  est  tres 
pressee  de  faire  quelque  chose  (бір  нэрсені  істеуге  асыгып,  шыдамсызданып 
түрганды  білдіреді);  2)  se  dit  d'une  personne  qui  a  envie  de  frapper  quelqu'un 
(біреуді үрып  жібергісі келіп түрган адам туралы).
Қ олы   жүйрік:  епті,  икемді  деген  магынада.  Қүлагың  сақ,  қолын  жүйрік 
жігітсің,  түбі  жақсы  жігіт  сен  боларсың  (Т.Ахтанов).  Қ олы   епті:  бір  нәрсені 
істеуге  шебер,  икемді.  Des  mains  en  or:  le  savoir-faire.  Avoir  des  mains  en  or:  se 
dit  d'une  personne  qui  sait  tout faire,  qui  reussit  tout  ce  qu'elle  entreprend  (қолынан 
бәрі келетін,  бәрін істей алатын адам, сөзбе-сөз аударганда қолы алтын адам).
Қол  алы сы п,  төс  соғысып  дос  болды:  анттасып,  айырылмастай 
жолдас  болды.  Сонымен бүл екеуі  (Жандыбатыр мен дэу екеуі)  цол  аласып,  төс 
согысып  дос  болады.  («Қаз.ертег.»).  Tendre  la  main  a  qqn:  offrir  son  amitie,  son 
aide a quelqu'un.
Қүралақан:  цолында  дымы  жоц. 
Екі  қолы н  м үрны на  (танауына) 
ты ғы п  қалды   *  екі  танауы н  қусы ры п  қалды :  цүралацан  цалды,  айырылып 
цалды,  цолына  дәнеңе  ілінбеді.  Езіп  кетіп  ақ  жауын,  Екі  цолын  танауга  тыгып 
цалдъщ,  қалайда,  Облысқа,  ауданға  Мэжіліске  барганда  (Ш.  Смаханүлы).  Бір 
қолы   екеу  боп  көрінгенде:  әбден  кедейленіп  күйзелген  кезде.  Бәйтеректе  ат 
басындай  алтын  тақтым,  мінерге  ат  табынгандарыңда,  бгр  цолдарың  екеу  боп 
көрінгенде  алып,  күндеріңді  көріңдер  (  «Қаз.ертег.»).  Екі  қолы н  төбесіне

қойып...:  цүралацан цалып түңілді,  безді.  «Тілімді  алмаса,  өздерінің қолынан ау- 
қүралыцды  сыпырып  ал!  Өңкей  қу  тақыр  кедейлер  екг  цолын  төбесгне  цойып 
тентіреп кетеді», - деді Қаратаев Федоровқа (Ә. Нүрпейісов).  Қол жуды болды: 
жүрдай  болды,  алмады,  түк  цалмады.  Жүтқа  төтепке  бергенге  не  жетсін.  Қол 
жуды  болмаган  әбден  абзал  (Ауызекі  тіл).  Les  bras  lui  en  tom bent:  se  dit  de 
quelqu'un qui reste sans aucune reaction et impuissant.
М ал  қолда ж ан үяда:  әзірге төрт  цүбыласы  тең  деген магынада.  Қолы 
үзарды:  байыды,  етек  жеңі  кеңіді.  Қ олы нан  келген  қоны ш ы нан  басады: 
жалганды  жалпагынан  басады,  ойлаганын  істейді.  Se  rechauffer  les  mains  - 
Faire  ses  choux  gras  de  qqch.  (fam.):  s'enrichir,  se  server  de  quelque  chose  a  son 
avantage.
Қолды  болды 
ic  -   түссіз  жогалды.  Қ олы ны ң  «жиендігі»  бар  * 
қолы ны ң  ж ы м ы сқы сы   бар  *  қолы ны ң  сүғанағы  бар.  үрлыцца  бейім  адам 
туралы  айтылады.  Il  faut  reg ard er  plutot  aux  m ains  qu’aux  pieds:  цолы  таза 
емес,  үрлыц жасайды деген магынада айтылады.
А қы ретті  екі  қолы м   ж ағаңда  Өлгенде  де,  о  дүниеде  де  алысып  өтемін, 
есе -  кегімді о дүниеде де сүраймын дегенмагынада айтылады.  Il ne m o u rra  que 
de m a main: мен өзім одан кек,  өш аламын деген магына білдіреді.
Қол  /  main,  bras  к о м п о н е н т  соматизмдерді  салыстыра  зерттеу  барысы 
француз  тілінде  лакундердің,  яғни  төмендегідей  фразеологизмдердің  француз 
тілінде  main,  bras  компонентті  соматизмдерден  жасалған  нүсқаларыныц 
кездеспейтіндігін көрсетті:  Қ олы нан  келгенш е.  Мүмкіндігінше,  шамасынша,  өз 
элінше.  А яқ -  қолы  жеңіл.  Бүл жерде цолганат,  тілалгыш үгымында айтылып 
түр.  Қ олы нан  қой  ж ары сы   келмеді.  Ешбір  іске  қыры  жоқ,  ебі  жоқ,  сылбыр 
мағынасында  айтылады.  А лы сқа  қол  сермеді  Терең  ойлады;  биікті  меже 
етті.  Бір  қолы   он  болды Бір  өзі  бірнеше  кісінің  ісін  істеді.  Дәдесін  (қолына) 
берді  Көкесін көрсетті,  еңмыцтысын көрсетті.  Қолымен күл коседі.  Отымен 
кіріп,  күлімен  шыцты,  бар  бейнетін  тартты.  Қолын  қақп ады  
Жолына 
тосцауыл  болмады,  айтцанын  істеді.  Қолы н  кеш   [мезгілінен  кеш]  сермеді. 
Мезеті өтті,  кешеуілдеді.  А уы зы на қолы  жетті  Қатарга  цол цосылды,  өзіне -  
өзі  келді.  А яқ  -   қолы н  бауы ры на  алды 
*  аяқ  -   қолы н  жиы п,  бауырын 
көтерді  Аман  -   cay  босанган  эйел  туралы  айтылады...  Өз  қолы   өз  аузына 
жетті.  Түрмысы  түзелді,  шаруасы  оңалды,  ер  жетті.  Көрінгенге  қол  созды 
Әркімнен  үміткер  болды,  жеңілтектік етті.  Кісі  қолы на қарады   Өз  бетімен 
күн  көре  алмай,  басцаның  жәрдеміне  сүйенді;  тіленді,  сүрамсацтанды.  Қол 
ж айды  1.  Тіленді,  сүрамсацтанды.  2. Бата цылып,  бет  сипады.  Қолдан -  қолға 
түсірмеді  цастерледі,  күтті,  аягын жерге тигізбеді.  М айда қолымен үстады. 
Жацсы,  ыцыласты  көңілмен  күтті.  Екі  қолы   ж ағасы нда  болды  Арпалысты, 
күресті,  тайталасты.  Ж ағадан алды   *  ж ағасы н а қол салды   І.Қылгындырды, 
тарпа бас салып,  кеңірдектен  алды.  2. Асыцтырды,  жан алцымга алды,  цысты. 
Қ олы нан  намы с  бермеді.  Жеңілмеді;  нагыз  цайсарлыц  көрсетті.  Қолы нан 
сойы лы   түспейтін  кісі.  Көздегені  үрыс-төбелес,  жүрген  жері  жанжал 
болатын  кісі  туралы  кекесін  түрде  айтылады.  Екі  қолы н  қусы рды  
Ізет, 
кішілік цылды жэне т.б.
Француз  тіліндегі  кейбір  фразеологизмдердіц  қазақ  тілінде  баламасы 
кездеспеді.  Мысалы:  M ettre  qqch.  sur  les  bras  de  qqn  (fam.):  donner  quelque 
chose  a charge  a quelqu'un  (біреуге  бір  нэрсені  істеуге  беру,  міндеттеу).  L a m ain 
sur  le  coeur  [declarer,  p arler,  etc.]  :  en protestant  de  sa  bonne foi.  Avoir  la  main 
sfire  (fam.):  se  dit d'une personne  tres determinee pour faire quelque  chose.  Avoir les 
mains  {les  doigts}  crochues  {crochus} (fam.): se dit d'une personne cupide et etc.

Баламасы 
жоқ 
соматизмдердің 
кездесу 
себебі 
қазақтар 
мен 
француздардың  үлттық  санасындағы  айырмашылықтармен,  олардың  өмір  сүру 
салтындағы 
өзгешеліктермен 
түсіндіріледі. 
Егер 
тіл 
сөйлермені
фразеологизмдердің  бастапқы  мағынасы  мен  туынды  мағынасын  салыстыра 
алмаса,  онда бүл фразеологизмнің мағынасы олардың өзара қарым-қатынасының 
нэтижесі бола алмайды, демек оның мағынасы тіл сөйлермені үшін  уэжсіз болып 
қала  береді.  Баламасы  жоқ  фразеологизмдердің  мағынасы  басқа  тілдегі 
соматизмдердің  компоненттері  арқылы  берілуі  мүмкін,  бірақ  түпнүсқа  тілде 
аталған  түрақты  тіркестің 
негізінде  жатқан  бейнелілік  аударылмай  қалады. 
Фразеологизмдердің  бейнелілік  қүрылымындағы  өзгешелік  ФБ  мағынасындағы 
үлттық-мәдени компонент болып есептеледі.
Қол/main,  bras  компонентті фразеологизмдердің қазақ тілінде «адамның іс- 
эрекеті  мен  қылықтарына»  қатысты  лексика-семантикалық  топ  басымдық 
танытса, 
француз  тілінде  «адамның  сезімін,  жағдайын» 
бейнелейтін 
соматизмдер  басым  болып  келетіні  анықталды.  Қазақ жэне  француз тілдеріндегі 
қол/main,  bras  компонентті  фразеологизмдердің жасалуында  адамның танымдық 
жэне  тэжірибелік  әрекеттеріне  негізделген  үқсастықтар  басым  болғанымен, 
олардың  тілде  берілу  тэсілдерінде  айтарлықтай  айырмашылықтар  байқалады. 
Бүл  адамның  миы  мен  жүйке  жүйесінің  қоршаған  дүниені  қабылдауы  мен  оны 
жарыққа  шығаруындағы  заңдылықтардың  ортақ  болуына  қарамастан,  эрбір 
үлттық-тілдік үжым  дүниені  өзінше таниды,  қабылдайды жэне  оған  деген  өзінің 
қарым-қатынасын  білдіреді. 
Соматизмдердің  мағынасындағы  ерекшеліктер  тек 
тілден  тыс  жэне  этнопсихологиялық  (қоршаған  орта,  мэдениет)  факторларға 
байланысты  емес,  ол  аталған  тілдердің  қүрылысындағы  ерекшеліктерге  жэне 
атау беру сипатына да тікелей байланысты болады.
Әдебиеттер:
1.  Жұманова  P., Бақытов  А.,  Ермекова  К., 
Садықов  Г.  Қазақша- 
французша, французша-қазақша сөздік:  фразеологиялық оралымдар:  40 000 сөз. -  
Алматы. -  832 б.
2.  Кеңесбаев  I.  Қазақ  тілінің  фразеологиялық  сөздігі.  -   Алматы:  Ғылым, 
1977. -  712 б.
3.  Қазақ тілінің сөздігі / Жалпы ред.  басқ.  Т.Жанүзақов. -  Алматы,  1999. -
776 б.
4.  Қазақ  тілінің  түсіндірме  сөздігі  /  Жалпы  ред.  басқ.  Т.Жанүзақов.  -  
Алматы, 2008. -  968  б.
5.  Телия  В.Н.  Русская  фразеология.  Семантический,  прагматический  и 
лингвокультурологический аспекты. -  М.: Языки русской культуры,  1996. -  288 c.
6.  Mouradova  L.A.  Le  petit  dictionnaire  phraseologique  fran?ais-russe.  -   М., 
2009. -  662  p.
7.  Kravtsov 
S.  Dictionnaire  russe-fran?ais  des  locutions  idiomatiques 
equivalents.  L'Harmattan 5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique.  75005. -  Paris.  FRANCE, 
2005. -  248 p.
И сакова C.C.
Общие и специфические ч ерты  фразеологизмов  с компонентом қол / main,  bras
В  статье  рассматриваются  соматизмы  с  компонентом  қол  /  main,  bras  в  казахском  и 
французском  языках.  Выявлен  состав  фразеологизмов  с  компонентом 
қол  /  main,  bras. 
Проанализированы  семантика  фразеологических  единиц,  сопоставляемых  языков  с  выделением 
общего, и специфического и описаны структурно-семантические модели фразеологизмов.
К лю чевы е 
слова: 
фразеологизм, 
соматизм, 
лакун, 
национальное 
сознание, 
национально-культурный компонент.

Issakova  S.S.
The  common  and peculiar features  of phraseological units w ith the  component қол / main,  bras
In  article  somatizm with a component қол  / main,  bras in the Kazakh  and French languages 
are considered.  The  structure  of phraseological units with a component қол / main, bras is revealed. 
Are  analysed semantics of phraseological units o f compared languages with allocation of the  general 
and specific and structural-semantic models of phraseological units are described.
K eyw ords:  phraseological  unit,  somatizm,  lacunas,  national  consciousness,  national  and 
cultural component.
УДК:  81’28:811.16.1.1
А бузяров  P.A. -  доктор педагогических наук,  профессор,
ЗКГУ им.  М.Утемисова 
E-m ail: elmirabuzyarova@gmail.com 
Е р б ул атова И .К . -  магистрант ЗКГУ им.  М.Утемисова
E-m ail: ilmira.1985@inbox.ru
Л И Н Г В О К У Л Ь Т У Р О Л О Г И Ч Е С К И Е  А С П Е К Т Ы  
Ф У Н К Ц И О Н И Р О В А Н И Я  Р У С С К О Г О  Я З Ы К А  В У С Л О В И Я Х  
П О Л И Л И Н Г В О К У Л Ь Т У Р Н О Й  С И Т У А Ц И И
А ннотация. 
На  основе  учета  новейших  теоретических  исследований  статья 
рассматривает  лингвокультурологические  аспекты  функционирования  русского  языка  в 
условиях  полилингвокультурной  ситуации,  а  также  проблемы  и  способы  формирования 
лингвокультурологической компетенции современного студента.
К лю чевы е 
слова: 
лингвокультурология, 
лингвокультурологический 
аспект, 
лингвокультурологическая  компетенция,  концепт,  концептосфера,  язык,  культура,  общество, 
межкультурная коммуникация.
Языкознание  как  наука  полностью  пронизана  культурно-историческим 
содержанием,  так  как  предмет  ее  изучения  есть  язык,  который 
является 
условием, основой и продуктом культуры.  Надо сказать, что, начиная с XIX  века, 
проблема языка и культуры постоянно находится в  центре внимания философов, 
лингвистов  и  культурологов,  опирающихся  на  антропоцентрические  принципы 
познания  и  описания  мира.  В  эпицентре  лингвокультурологии  конца  XX  века 
оказывается  не  только  язык,  но  и  дискурс,  в  которых  разными  языковыми  и 
дискурсивными единицами представлен соответствующий образ  мира.  Особенно 
рельефно  эта  точка  зрения  обосновывается  в  работах  В.Н.  Телия.  В  ее 
концепции,  лингвокультурология,  в  отличие  от  других  культурологических 
дисциплин,  призвана  изучать  живые  коммуникативные  процессы  в  их 
синхронной  связи  с  этническим  менталитетом,  действующим  в  данную 
культурную эпоху.  При таком понимании задач лингвокультурологии предметом 
ее 
исследования 
становится 
«археология 
культуры». 
Лингвистические 
«раскопки»  культурно-исторических  слоев  здесь  осуществляются  с  помощью 
таких  категорий,  как  национальная  картина  (образ,  модель)  мира,  языковое 
(этнокультурное)  сознание  и  ментальность  (менталитет)  народа.  Названные 
категории,  надо  отметить,  не  являются  синонимами:  каждая  из  них  имеет  свое 
содержательное  лицо.  Однако  все  эти  категории  объединяет  так  называемый 
национальный (этнический) компонент.
На  важность  национальных (этнических,  в  нашей терминологии)  корней  в 
жизни  человека  указывали  многие  русские  философы  начала  XX  века  (см.,

например,  работы  Бердяева,  Ильина,  Трубецкого).  По  мнению  Н.А.  Бердяева 
(1990), вне национальности, понимаемой как индивидуальное бытие, невозможно 
существование  человечества.  И  именно  через  национальную  индивидуальность 
каждый  отдельный  человек  входит  в  человечество,  он  входит  в  него  как 
национальныйчеловек [2, с.  12].
Актуальность  данного  исследования  определяется,  с  одной  стороны, 
возрастающим  интересом  языкознания  к  изучению  онтологических  категорий, 
который  наблюдается  в  последние  годы,  а  с  другой,  возрастающим  интересом  к 
межкультурному  взаимодействию  в  рамках  казахстанского  образования. 
Эффективность  межкультурной  коммуникации  прямо  пропорциональна уровню 
взаимопонимания  между  коммуникантами.  Следовательно, 
для  достижения 
взаимопонимания 
необходимо 
осознавать 
и 
правильно 
толковать 
те 
национально-специфические 
особенности, 
убеждения, 
ценности, 
которые 
присущи представителям той или иной культуры.
В основе современных «культуросообразных» образовательных концепций 
и  культурологических  подходов 
к  преподаванию 
русского 
языка  как 
иностранного  лежит  осознание  неразрывности  связей  в  триаде  язык-культура- 
общество,  новый взгляд на роль  социума в  становлении языковой личности  [8,  с. 
9].  Методологические  основы  исследуемой  проблемы  взаимодействия  языка  и 
культуры  заложены  в  трудах  В.В.Воробьева,  Л.Г.Саяховой,  В.М.Шаклеина,
В.Н.Телия, В.А.  Масловой.
Каждый  человек  принадлежит  к  определённой  национальной  культуре, 
включающей 
национальные 
традиции, 
язык, 
историю, 
литературу. 
Экономические,  культурные  и  научные  контакты  стран  и  их  народов  делают 
актуальными  темы,  связанные  с  исследованием  межкультурных  коммуникаций, 
соотношения  языков  и  культур,  изучением  языковой  личности.  Э.Сепир 
отмечает,  что  "язык  -  это  путеводитель,  приобретающий  всё  большую 
значимость  в  качестве  руководящего  начала  в  научном  изучении  культуры"  [10, 
с.  5].  Лингвокультурология  как  одно  из  ведущих  направлений  лингвистических 
исследований, 
восходящее  от  духа  языка  или  от  тех  или  иных  явлений, 
связанных  с  языковой  ментальностью, 
изучает  национально-культурные 
специфические  правила  организации речевого  общения,  показывает духовность, 
соборность русского народа, отражённые в языке.
Лингвокультурология  -  научная  дисциплина  синтезирующего  типа, 
пограничная 
между 
науками, 
изучающими 
культуру, 
и 
филологией 
(лингвистикой)  [5,  с.  84].  Она связана с  философией,  национальным характером, 
менталитетом,  представляет  собой  некую  совокупность  знаний  о  национально­
культурной специфике, организации содержания речевого общения.
Лингвокультурологическое  исследование  соответствует  общей  тенденции 
современной 
лингвистики 

переходу 
от 
лингвистики 
"внутренней", 
"имманентной",  структурной,  к  лингвистике  "внешней",  антропологической, 
рассматривающей  явления  языка  в  тесной  связи  с  человеком,  его  мышлением, 
духовно-практической деятельностью.
Язык 
является 
основным 
средством 
отражения 
национального 
самосознания  этноса,  так  как  он  составляет  часть  культурно-исторического 
наследия  нации  и  является  инструментом  моделирования  языковой  картины 
мира,  языкового  сознания  и  национального  менталитета.  Связующим  звеном  в 
данной 
парадигме 
выступает 
концептосфера, 
представляющая 
собой 
совокупность  ментальных  единиц, 
отражающих  специфику  культурного 
восприятия  действительности  человеком  и  нацией  в  целом.  Именно  поэтому

обучение  русскому  языку  как  иностранному  предполагает  развитие  не  только 
языковых  и  коммуникативных  способностей  личности,  но  и  формирование 
лингвокультурологической  компетенции.  Ведь  чтобы  реально  пользоваться 
разговорным  языком,  надо  не  только  обладать  широкой  лексической  базой  и 
знать  грамматику  данного  языка,  но  иметь  в  виду  и  совокупность  внеязыковых 
фактов,  то  есть  то,  что  лежит  за  языком.  Возрастающий  интерес  к  проблеме 
"язык-культура"  делает  всё  очевиднее  необходимость  уточнения  источников, 
параметров, 
методов 
исследования 
понятий, 
входящих 
в 
сферу 
терминологического инвентаря.
Как  уже  было  сказано  выше,  лингвокультурология  как  комплексная 
область  научного  знания  о  взаимодействии  и  взаимовлиянии  языка  и  культуры, 
переживает  в  настоящее  время  период  расцвета.  Это  объясняется  следующим 
рядом причин:
1.  Возрастающая 
глобализация  мировых  проблем,  необходимость 
учитывать  универсальные  и  специфические  характеристики  поведения  и 
общения  различных  народов  в  решении  самых  разнообразных  вопросов, 
потребность  знать  заранее  те  ситуации,  в  которых  велика  вероятность 
межкультурного  непонимания,  важность  определения  и  научного  обозначения 
тех  культурных  ценностей,  которые  лежат  в  основе  коммуникативной 
деятельности.
2.  Объективная  интегративная  тенденция  развития  гуманитарных  наук, 
необходимость  освоения  лингвистами  результатов,  добытых  представителями 
смежных  отраслей  знания  (психология,  социология,  этнография,  культурология, 
политология  и  т.д.)  Большинство  исследователей  говорят  о  языке  как  о  духе 
народа  и  пытаются  определить  «узловые  моменты  в  соотношении  сознания, 
общения, поведения, ценностей языка»  [7, с.  3-5].
3.  Прикладная  сторона  лингвистического  знания,  понимания  языка  как 
средства  концентрированного  осмысления  коллективного  опыта,  который 
закодирован  во  всем  богатстве  значений  слов,  фразеологических  единиц, 
общеизвестных текстов,  формульных этикетных ситуаций и т.д.,  а этот опыт,  по 
мнению  Карасика,  составляет  суть  изучаемого  иностранного  языка,  находит 
прямые  выходы  в  практику  рекламного  и  политического  воздействия, 
пронизывает коммуникативную среду массовой информации.
В  процессе  обучения  языку,  общению  на  данном  языке  без  культуры 
обойтись  нельзя.  Чтобы  обучить  речевому  общению,  необходимо  выяснить,  как 
связаны  язык  и  культура  и  как  показать  эту  взаимосвязь  в  процессе  обучения. 
Язык через значение выходит в мир,  значение -  это тропинка,  которая соединяет 
язык с  внеязыковой реальностью.  За языковыми явлениями лежит определённая 
социокультура.  За  языковой  картиной  мира  лежит  социокультурная  картина 
мира.
В  отличие  от  страноведения  и 
этнолингвистики  лингвокультурология 
представляет  собой  "целостное  теоретико-описательное  исследование  объектов 
как  функционирующей  системы  культурных  ценностей,  отражённых  в  языке, 
контрастивный анализ лингвокультурологических сфер  разных языков  (народов) 
на  основании  теории  лингвистической  относительности  (гипотеза  Э.Сепира- 
Б.Уорфа)"  .
В  последнее  время  русский  язык  и  его  носители  резко  вышли  в  мир, 
развиваются 
межкультурные  контакты.  Большинство  людей  стало  больше 
владеть  другими  языками  для  общения,  им  нужно  было  знать  культурную 
составляющую.  Сюда  же  добавился  почти  моментальный  выход  в  Интернет.

Лингвистика  сделала  задачу  сопоставления  культур  абсолютно  необходимой. 
Если  мы  обучаем  языку,  то  должны  учить  находить  в  тексте  те  знаки,  которые 
приведут  к  пониманию  некоторого  общего  концептуального  смысла,  который  в 
значительной  степени  культурно  обусловлен  значениями  языковых  единиц.  В 
плане  проблемы  "язык  и  культура"  разрабатывается  метод  встречного
паритетного  описания  культуры  через  факты  её  отражения  в  языке  и 
интерпретации  самих  языковых  фактов  через  "глубинный,  внеязыковой, 
культурный  компонент"  (вертикальный  контекст). 
Синтез  собственно 
лингвистических  методов  с  методами  других,  смежных  наук  привел  к 
познавательной,  когнитивной  (социально-речевой)  ориентации,  к  когнитологии: 
языковой  контекст  должен  корректироваться  культурологическим,  опираться  на 
более 
глубокие 
сведения 
культурологического 
характера, 
на  передачу 
внеязыкового, 
когнитивного 
"co-значения" 
для 
адекватности 
речевого 
употребления.
Значимость 
лингвокульурологического 
аспекта 
также 
связана 
с 
тенденцией  обновления  образовательной  системы,  с  усилением  внимания  к 
языкам.  Имея  принадлежность  к  определённой  национальной  культуре, 
включающей  традиции,  язык,  историю,  литературу,  музыку,  и,  как  правило, 
культура  родной  страны  является  для  каждого  образованного  человека 
очевидной. 
Мы 
знакомимся 
с 
историей, 
литературой, 
национальными 
традициями,  сказками  с  самого  детства,  порой  даже  не  осознавая  их 
культурологической  значимости.  Но  когда  нам,  скажем,  при  изучении  русского 
языка  как  иностранного,  приходится  знакомиться  с  культурой  другой  страны, 
именно  таких,  казалось  бы,  незначительных  составляющих  не  хватает  для 
получения  целостного  представления  о  ней.  Этот  набор  культурологических 
знаний,  опыта  и  может  быть  назван  термином  «лингвокультурологическая 
компетенция».  И сегодня, при обучении русскому языку как неродному, одной из 
главных целей становится формирование у студентов лингвокультурологической 
компетенции,  необходимой  для  налаживания  полноценной  коммуникации  с 
носителями русского языка.
Определение 
лингвокультурологической 
компетенции 
как 
«знания 
идеальным  говорящим  (слушающим)  всей  системы  культурных  ценностей, 
выраженных в языке»  [5, с.  144]  предполагает, что при обучении русскому языку 
как иностранному учитываются национальное своеобразие языкового  отражения 
мира,  или  языковой  ментальности  -   специфики  различных  языковых  уровней; 
определяющей  роли  лексики  в  формировании  национальной  языковой  картины 
мира;  особенностей  значимости  культурных  коннотаций,  оценочное  основание 
которых 
восходит 
к 
ценностным 
установкам 
национальных 
культур; 
обусловленности коннотационных значений содержанием фоновых знаний и др.; 
соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры и 
общими  характеристиками  концептосферы  русского  языка;  существование 
этнопсихологического  аспекта  межкультурных  различий,  религиозных  основ 
специфики  национального  мировидения,  базовых  ценностей  национальных 
культур,  специфики  менталитета  и  национального  характера,  особенностей 
этнических стереотипов и т.д.
Лингвокультурологическая  компетенция  может  быть  сформирована 
разными  способами,  одним  из  которых,  возможно,  наиболее  эффективным, 
является  использование  на уроках русского  языка  как иностранного  пословиц  и 
поговорок, 
которые 
отражают 
национально-специфические 
особенности, 
менталитет  народа  во  всем  его  разнообразии,  что  является  ценнейшим

материалом  для  изучения  языка  и  культуры  народа.  Практиковать  такие  формы 
проведения занятий как урок -  проект,  урок -  поиск,  урок  сотрудничества, урок 
творчества 
и 
другие, 
используя 
принципы 
научности, 
системности, 
последовательности 
усвоения 
знаний, 
деятельности 
с 
одновременным 
воздействием на эмоциональность обучающихся.
Таким  образом,  данная  методика  направлена  не  только  на  то,  чтобы 
обучающиеся  могли  свободно  говорить  и  грамотно  писать,  но  и  знакомится  с 
текстами -   образцами  русской  художественной  литературы,  по  которым  можно 
представить  национально-культурные  особенности носителя изучаемого  языка, 
а  также  сформировать  представления  об  образе  жизни,  быте,  традициях, 
национальной  психологии  носителей  языка.  Иными  словами,  языковая  картина 
мира  углубляется  до  лингвокультурологической  картины  мира  как  системы 
знаний  о  культуре,  воплощенной  в  определенном  национальном  языке,  а 
индивидуальное 
употребление 
лингвокультурем 
сменяется
лингвокультурологической компетенцией как социально значимой системой.
Литература:
1.  Абрамова  И.А.  Развитие  личности  в  процессе  языкового  образования: 
лингвокультурологический  подход // Педагогическое  образование.  -   2009.  -  №3.
-  С.44.
2. 
Алефиренко 
Н.Ф. 
Лингвокультурология. 
Ценностно-смысловое 
пространство языка: учебное пособие. -  М.:  Флинта, Наука, 2010.
3. Апресян Ю.Д.  Лексическая семантика.  Синонимические средства языка.
-  М.:  Наука,  1974. -  368  с.
4.  Верещагин Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Язык и культура.  -  М.:  Русский язык, 
1990. -  246 с.
5.  Воробьев  В.В.  Лингвокультурология.  Теория  и методы:  Монография -  
М.:  Изд-во РУДН.  -   1997. -  331  с.
6.  Давидюк Л.В.  Диалог культур  как стратегический принцип организации 
процесса  изучения  русского  языка  в  школах  Украины  //  Русский  язык, 
литература, культура в  школе и вузе. -  2009.  -  №6(30).
7.  Карасик  В.И.  Культурные  доминанты  в  языке  //  Языковая  личность: 
культурные концепты.  -   1996 -  С.  3-16
8.  Карпенко  М. А.  Культурологическая  направленность  содержания 
образования // Педагогика.  -  2000. -  №11. -  С.  25.
9.  Маслова В.А.  Лингвокультурология.  -  М., 2001. -  203  с.
10.  Саяхова  Л.Г.  Основные  направления  исследования  проблемы  "Язык  и 
культура"  в лингводидактическом  аспекте // Материалы IX  Конгресса МАПРЯЛ.
-  Братислава,  1999. -   186 с.
11.  Сепир  Э.  Избранные  труды  по  языкознанию  и  культурологи.  -   М., 
1993. -  656 с.
Абузяров Р.А.,  Ербулатова И.К.
О ры с тілің функциоланды ру бабы ндағы  полилингвомәдени ж ағдайы ны ң 
лингвомәдениеттану аспектілері
Бүгінгі  таңда  орыс  тілін  шет  тілі  ретінде  оқытудағы  басты  мақсаттардың  бірі 
студенттер  бойында  орыс  тілін  қолданушылармен  толыққанды  қарым-қатынас  орнату  үшін 
қажетті лингвомәдени құзіреттілік қалыптастыру болып табылады.
К ілт 
сөздер: 
лингвомәдениеттану,  лингвомәдениеттану 
аспекті,  лингвомәдени 
құзіреттілік, концепт, концептосфера, тіл, мәдениет, қоғам, мәдениетаралық коммуникация.

Abuzyarov R.A., Y erbulatova IK .
L ingvo-cultural aspects  of functioning of Russion language in the  conditions of apolilingvo-
cultural situation
Today  when  teaching  Russian  as  a  nonnative,  one  of the  main  objectives  o f the  formation 
becomes  at  students lingvo-cultural  competence necessary to  establish full communication wit native 
Russion language.
Keywords:  lingvokulturologiya,  lingvo-cultural  aspect,  lingvo-cultural  competence,  concept, 
conceptsphere, language, culture,  society,  cross-cultural communication.
ӘОЖ:  392-3

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   29




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет