Абуханова А.Г., Зубкова E.C.
Функционирование когнитивной метафоры в интернет-дискурсе
Данная статья написана в русле когнитивной лингвистики. Статья посвящена процессу
метафоризации как одному из основных способов творческой самореализации Интернет-
пользователей в сети. Метафоризация рассматривается в статье как фундаментальная
когнитивная операция, способствующая переносу образных схем из одной концептуальной
сферы в другую. Авторами приводятся примеры идиом, рожденных пользователями
Глобальной сети при использовании метафоризации. Интернет-среда является феноменом XXI
века, который демонстрирует новые условия и пути формирования фразеологического фонда
языка.
Ключевые слова: Интернет дискурс, фразеологическая единица, когнитология,
метафоризация, когнитивная метафора.
Әбуханова А.Ғ., Зубкова Е.С.
Интернет дискурсы аясында когнитивтік метафораның қолданылуы
Аталмыш мақала когнитивтік лингвистика аясында жазылган. Мақала Интернет
пайдаланушылардың жүйеде өзін-өзі шыгармашылық қалыптастыруының негізгі жолдарының
бірі ретінде астарлау процессіне арналган. Астарлау бейнелі үлгіні бір түжырамдамалық
өрістен екіншісіне ауыстыруды қамтамасыз ететін негізгі когнитивтік эрекет ретінде
қарастырылган. Мақалада астарлауды пайдалануда жаһандық жүйені пайдаланушылар
тудырган идиомалар мысалга келтірілген.
Кілт сөздер: Интернет дискурс, фразеологиялық бірлік, когнитология, астарлау,
когнитивтік метафора.
ӘОЖ: 81'373
И сак о в а С.С. - филология ғылымдарының докторы, профессор,
Қ.Жүбанов атындагы Ақтөбе өңірлік мемлекеттік университеті
E-m ail: sabira-i@yandex.ru
Қ О Л / M AIN, BRAS К О М П О Н Е Н Т Т І Ф Р А ЗЕ О Л О Г И ЗМ Д Е Р Д ІҢ
О Р Т А Қ Ж Э Н Е А Й Ы Р Ы М Б Е Л Г ІЛ Е Р І
Аннотация. Мақалада қазақ жэне француз тілдеріндегі қол / main, bras к о м п о н е н т
соматизмдер қарастырылады. Қол / main, bras компонентті фразеологизмдердің қүрамы
анықгалады. Салыстырылып отырган тілдердегі фразеологиялық бірліктердің магынасындагы
ортақ және
айырым белгілері
ажыратылады жэне қүрылымдық-магыналық үлгілеріне
сипаттама беріледі.
Кілт сөздер: фразеологизм, соматизм, лакун, үлттық сана, үлттық-мәдени компонент.
Қазіргі кезде тілдің эр түрлі қүбылыстарын салыстырмалы зерттеуге аса
мэн береліп келеді, бүл мэселені адам іс-эрекетінің қай саласында болмасын
халықаралық
байланыстардың
кеңеюімен
түсіндіруге
болады.
Осымен
байланысты эр түрлі лингвомэдени орта өкілдерінің қарым-қатынасы үдерісінде
қиындықтар туындайды. Мүндай қиындықтарды болдырмау жэне алдын алу
үшін тілдердің тілдік бірліктерінің магынасында бейнеленген өзіне гана тэн
үлттық ерекшеліктерін білу қажет.
Фразеология тіл сөйлерменінің мэдениетін айқындайды, кез келген үлтгың
дүние бейнесінің дара да қызықты бөлігі болып есептеледі. В.Н. Телия «тілдің
фразеологиялық қүрамы лингвомэдени қауымдастықтың өзінің үлттық санасын
айқындайтын айнасы» деп атап көрсетеді [5, 9 б.].
Біздің зерттеуіміздің мақсаты - қүрылысы эр түрлі тілдердегі (қазақ,
француз)
қол
/
main,
bras
к о м п о н е н т
соматизмдерден
жасалган
фразеологизмдердің үқсас жэне айырым белгілерін анықтау.
Адамның дене мүшелерінің атауларынан жасалган соматизмдер жиі
қолданылады, өйткені
адамзат олардың қызметтерін күнделікті өмірде жиі
пайдаланады. Адам дене мүшелерінің атқаратын қызметтерінің маңыздылыгына
қарай олардың фразеологизмдер қүрамында кездесу жиілігі де эр түрлі болып
келеді.
Дене мүшелерінің негізгі қызметтері мен психикалық үдерістердің
жалпыадамзатқа тэн сипаты көптеген соматизмдердің эр түрлі үлтқа ортақ
белгілерінің болатындыгын көрсетеді. Біздің зерттеуімізде қазақ жэне француз
тілдеріндегі
осындай ортақ белгілерге ие
болып отырган қол / main, bras
к о м п о н е н т соматизмдер қарастырылады, мысалы: оң цолы болды (цаз.), le bras
droit de qqn (франц.).
Зерттеу мақсаты төмендегідей міндеттерді шешуді талап етеді:
1. Қазақ жэне француз тілдеріндегі қол / main, bras к о м п о н е н т
соматизмдердің қүрамын анықтау;
2.
Салыстырылып отырған тілдердегі фразеологиялық бірліктердің
мағынасындағы ортақ жэне айырым белгілерін анықтау;
3.
Аталған тілдердегі
фразеологизмдердің
қүрылымдық-мағыналық
үлгілеріне сипаттама беру.
Біз қазақ тілінің түсіндірме сөздігі [4], фразеологиялық сөздік [2], қазақ
тілінің
сөздігі
[3]
материалдары
бойынша
120
қол
компонентті
фразеологизмдерді жинап, оларға талдау жасадық. Le petit dictionnaire
phraseologique fran?ais-russe
[6], «dictionnaire russe-fran^ais des locutions
idiomatiques equivalents» сөздігі [7], қазақша-французша, французша-
қазақша сөздік: фразеологиялық оралымдар[1] бойынша 206 main, bras
к о м п о н е н т соматизмдерді жинап, талдау жасадық.
Қазақ жэне француз тілдеріндегі қол / main, bras к о м п о н е н т
соматизмдердің қүрылымдық-мағыналық үлгілерін беске бөліп қарастырамыз.
1.Магынасы мен қүрылысы тольщ сәйкес келетін фразеологизмдер
Қол ж^мсады: күш көрсетті. Тобықты цол жүмсаса, сенде қайрат етер
қауқарың бар жүртсың. Қай қастығына болса да, алысып қарсы түр (М.Әуезов).
Қ ол көтерді: күш көрсету, царсылыц ету, үру. Lever {porter} la main sur qqn:
battre quelqu'un (біреуді үру).
Оң қолы болды: сенімді көмекші деген магынада. Елдегі талай тартыстар
кезінде
Жарасбайдың қасында оң цолы болып жүретін серігі - Қоқыш бар
(М.Әуезов). Le bras droit de qqn : le principal adjoint de quelqu'un.
Қол соқты : цол шапалацтады, алацан үрды. Қол согумен айқайға
қайырылмаған эншіні бір көруге ынтыққан жүрт, аяғымен еденді тепкілесті
(Қ.Жармағанбетов). Se fro tter les mains (fam.): se rejouir, se feliciter de quelque
chose.
Қ олы н [жіпсіз] байлады: бір нәрсені істеуге кедергі болды, бөгет
жасады. Қол байлау [болды]: кедергі, бөгет. Lier les mains a qqn: oter a
quelqu'un toutepossibilite d'agir librement.
Қолы қатты : цолы цатты тиетін. Avoir la main lourde (arch.): etre
capable de frapper fort.
Өз-өзін қолы на ұстау: сабыр сацтау, үстамдылыц таныту. Se prendre
en mains: maitriser ses sentiments, son emotion, se dominer.
Қ олдан-қолға ауысты : бірден-бірге өтті. De main(s), en main(s) [passer,
tran sm ettre, etc.]: par l'intermediaire deplusieurspersonnes.
Қ олы жеңіл: істеген ici оңга басатын, сәті түсетін. Avoir la m ain legere:
se dit d'une personne qui agit avec succes et souvent porte bonheur. Avoir la main
heureuse (fam.): agir avec succes, porter bonheur (Істеген ici сэтті болатын, бақ
қонған).
Қ олы аш ы қ: пейілі кең, дастарцаны жаюлы. Жомарт, есігі ашыц,
ақкөңілдердің бірі - сенің экең еді. (Ауызекі тіл). Қ олы аш ы қ: береген, мырза,
сақы адам. Әсима цолы ашыцтыгынан үстіндегі көйлегін шешіп берді (F.
Мүстафин). Avoir la main large: жомарт, цолы ашыц болу.
2. Магынасы бірдей, қүрылысы баламага жуың
болып келетін.
фразеологизмдер
Қ олға қарады 1. Кіріптар, тәуелді болды. «Қүл болмас, сатып алмай»
дегендейін, Қиын ғой жүрт болуың қолға қарап (С.Дөнентаев). 2. Қорадагы
шопті цорек етті (малга айтылады). Малының қолға қарағаны қашан
(С.Шэріпов). Tenir en mains {main} qqn, qqch. (сөзбе-сөз ауд. қолында үстау):
avoir de I'empire sur quelqu'un ou quelque chose, le controler, maitriser (біреуді қол
астында, билігінде, бақылауында үстау).
Қ олы н бір-ақ
сілтеді: «Мейлі», «Қойшы», «жоқ!» сияқты сөздердің
(лажсыз келісім, я қарсылық білдірудің) қимылмен берілуі.
Baisser les bras
(сөзбе-сөз ауд. қолы н түсіру): abandonner la lutte, renoncer a l'action (күресті
тоқтату, қарсылық білдіру).
Қ олы үзын: беделді, сөзг өтгмдг. Avoir le bras long (les bras longs):
байланыстары коп, билігі бар.
Өзіне-өзі қол ж^мсау: өзін-өзі өлтіру. Poser ses bras sur soi-meme (fam.):
mettre fin a ses jours: se suicider.
Қол астында: царамагында; билігінде. Тарғын Ақша ханның цол астына
келіп қызмет істеді. («Ер Тарғын»). E n tre les {aux} mains [etre, laisser, rester, etc.]
de qqn: aupouvoir, a la disposition de quelqu'un.
Қолсозым [үсыным] жер: онша алые емес жер. Sous la m ain [avoir, etre,
etc.]: tout pres, a sa portee.
Қүрқол: цолында ешнәрсесі жоц. Les mains vides [arriver, partir, etc.]: sans
rien a offrir, a emporter (қолдары бос, беретін, үсынатын ешнэрсесі жоқ деген
мағынада).
Қ олы қы сқа: кедей, жарлы; цалтасы жүца. Ne pas avoir le bras long:
(fam.): ne pas avoir d'influence, de pouvoir.
3. Магынасы әр түрлі, күрылысы тольщ балама болып келетін
фразеологизмдер
Қолдың (бес қолдың) саласындай: біркелкі, әдемі, әсем; ірі-ірі біркелкі,
сайдың тасындаи. E tre comme les doigts de la m ain - on ne les separera pas avec
de l'eau (fam.): se dit de deux personnes unies, inseparables (бір-біріне өте жақын,
ажырамастай болу; қолдың саусақтарындай бір-біріне жақын болу).
Қол салды - а) үрлады; жымцырды; ә) біреудің цоинына бармац болды.
M ettre la m ain a qqch.: agir, intervenirpersonnellement (Participer personnellement a
quelque chose de malseant, d'indecent).
Қолсозым [үсыным] жер: ең ж ақы н жер, үсынса, қол жететін жер. En
sous main [glisser, negocier, etc.]: en secret; en cachette (ңұпия, жасырът).
4.Магынасы бірдей, құрылысы бір немесе екі бірлікпен ажыратылатын
фразеологизмдер
Қол ж алғады .
1. Қол ұшът берді, көмектесті. 2.
Алып берді, -
Шеше,шеше! Ана түйенің бүйдасына цол жалгап жіберші, - дейді Ерназар (қазақ
ертегісі). Қол үш ы н берді: цолгабыс етті, көмек көрсетті. Tendre une main
secourable ~ (adj.) a qqn: offrir a quelqu'un son aide, son soutien.
Қ олы на қонды: оралды, оралып келді; Әйел етіп алды. O btenir la main
de qqn: obtenir l'accord pour le mariage avec quelqu'un (біреудің қолын сүрады,
түрмысқа шығуға келісімін алды). D em ander la m ain de qqn: demander en
mariage (auxparents, etc.).
Қолдан ш ы ғарм ады : еркіне жібермеді; уысътан босатпады. Tom ber
sous la main de qqn: se trouver par hasard a la disposition, a la portee de quelqu'un.
Қ олы нда болды [өсті, жүрді]: біреудің тәрбиесінде болды, царамагында
өсті. Passer p a r les mains de qqn: etre pendant quelque temps a la disposition, au
pouvoir de quelqu'un.
Қол алды (алы сты , қағы сты ): келісті, уәделесті, серттесті. Айып
менде екен. Жесір сендердікі, қалыңмал беріп, қарғыбау жеген, Қүдай десіп цол
алысңан қүда екендерің де рас (Ш.Хүсайынов). Алла хақ^і деген соң, Барай^ін
деп уәде етіп цол цагысты (Абай). L a main dans la m ain [agir, marcher, etc.]: en
parfait accord.
Қолбайлау болды, қол байлады: кедергі жасады, бөгет болды. Donner
sur les mains) (fam.) - Donner sur les doigts a qqn (fam.): arreter resolument une
conduite inconvenante de quelqu'un pour en eviter des consequences negatives
(жағымсыз эрекетті болдырмау үшін тиым салу).
Он қолы нан өнері там ған, он саусағынан өнері там ған[ өнері
төгілген], бармағы нан өнері там ған, он қолы он кісі, қар а басы бір кісі: өте
шебер.
Un m aitre a toutes mains (fam.) - Un homme a toutes mains (fam ):
personne capable de faire toutes sortes de travaux.
5. Магынасы бірдей, ңүрылысы толыгымен өзгеше фразеологизмдер
Қол көрді: дүрыс деп есептеді, маңұл көрді, цүптады. Signer {applaudir}
des deux mains (fam.): approuver entierement, sans aucune reticence. Берілген екі
тілдегі түрақты тіркестің мағынасы келісу, қүптау дегенді білдіріп түр, бірақ
олардың қүрылысы бір-біріне мүлдем үқсамайды. Қазақ тілінде қол (з.е.) жэне
көру (ет.) арқылы жасалса, француз тілінде signer немесе applaudir (ет.), des (de
көм.сөз + les белгісіздік арт. = des), deux (c.e.) mains (з.е., көпш. т.). Сөзбе-сөз
аударғанда екі қолымен қол қою, шапалақтау деген мағынаны білдіреді, ал
фразеологизм ретінде толығымен келісу, мақүлдау мағынасын береді.
Екі қолы алды на сыймады: жұмыссыз ерікті, жалыцты. Өзін сыйғызар
жер таппады. Осында келгелі мүнда өзгеріп барам. Екі цолым алдыма сыймай,
ішім пысады. Бірдеме жетпейді, не екенін білмедім. Көңіл соны далбасалап
іздейді, таппайды... (F. Мүстафин).; Қол қусы ры п отыр: ешнәрсе істемей,
жайбырацат отыр. Жайықтың суын бүру іске асқанша, цол цусырып, қарап
отыруга тагы болмайды (С.Бақбергенов). Se > croiser les bras: rester sans rien
faire; refuser d'agir. Les bras croises (part.) [attendre, rester, etc.] : sans rien faire (еш
нәрсе істемей, істеуден бас тартып, сөзбе-сөз аударганда қолын айқастырып
отыру).
Қ олды -аяққа тұрмады: тыцыршып шыдамады, зыр цацты. Шырылдап
шыдай алмай отқа төніп, түрмады цолды-аяща піскенше ас (Д.Әбілов). L a main
(sing.) lui demange (fam.): 1) se dit d'une personne qui a tres envie, qui est tres
pressee de faire quelque chose (бір нэрсені істеуге асыгып, шыдамсызданып
түрганды білдіреді); 2) se dit d'une personne qui a envie de frapper quelqu'un
(біреуді үрып жібергісі келіп түрган адам туралы).
Қ олы жүйрік: епті, икемді деген магынада. Қүлагың сақ, қолын жүйрік
жігітсің, түбі жақсы жігіт сен боларсың (Т.Ахтанов). Қ олы епті: бір нәрсені
істеуге шебер, икемді. Des mains en or: le savoir-faire. Avoir des mains en or: se
dit d'une personne qui sait tout faire, qui reussit tout ce qu'elle entreprend (қолынан
бәрі келетін, бәрін істей алатын адам, сөзбе-сөз аударганда қолы алтын адам).
Қол алы сы п, төс соғысып дос болды: анттасып, айырылмастай
жолдас болды. Сонымен бүл екеуі (Жандыбатыр мен дэу екеуі) цол аласып, төс
согысып дос болады. («Қаз.ертег.»). Tendre la main a qqn: offrir son amitie, son
aide a quelqu'un.
Қүралақан: цолында дымы жоц.
Екі қолы н м үрны на (танауына)
ты ғы п қалды * екі танауы н қусы ры п қалды : цүралацан цалды, айырылып
цалды, цолына дәнеңе ілінбеді. Езіп кетіп ақ жауын, Екі цолын танауга тыгып
цалдъщ, қалайда, Облысқа, ауданға Мэжіліске барганда (Ш. Смаханүлы). Бір
қолы екеу боп көрінгенде: әбден кедейленіп күйзелген кезде. Бәйтеректе ат
басындай алтын тақтым, мінерге ат табынгандарыңда, бгр цолдарың екеу боп
көрінгенде алып, күндеріңді көріңдер ( «Қаз.ертег.»). Екі қолы н төбесіне
қойып...: цүралацан цалып түңілді, безді. «Тілімді алмаса, өздерінің қолынан ау-
қүралыцды сыпырып ал! Өңкей қу тақыр кедейлер екг цолын төбесгне цойып
тентіреп кетеді», - деді Қаратаев Федоровқа (Ә. Нүрпейісов). Қол жуды болды:
жүрдай болды, алмады, түк цалмады. Жүтқа төтепке бергенге не жетсін. Қол
жуды болмаган әбден абзал (Ауызекі тіл). Les bras lui en tom bent: se dit de
quelqu'un qui reste sans aucune reaction et impuissant.
М ал қолда ж ан үяда: әзірге төрт цүбыласы тең деген магынада. Қолы
үзарды: байыды, етек жеңі кеңіді. Қ олы нан келген қоны ш ы нан басады:
жалганды жалпагынан басады, ойлаганын істейді. Se rechauffer les mains -
Faire ses choux gras de qqch. (fam.): s'enrichir, se server de quelque chose a son
avantage.
Қолды болды
ic - түссіз жогалды. Қ олы ны ң «жиендігі» бар *
қолы ны ң ж ы м ы сқы сы бар * қолы ны ң сүғанағы бар. үрлыцца бейім адам
туралы айтылады. Il faut reg ard er plutot aux m ains qu’aux pieds: цолы таза
емес, үрлыц жасайды деген магынада айтылады.
А қы ретті екі қолы м ж ағаңда Өлгенде де, о дүниеде де алысып өтемін,
есе - кегімді о дүниеде де сүраймын дегенмагынада айтылады. Il ne m o u rra que
de m a main: мен өзім одан кек, өш аламын деген магына білдіреді.
Қол / main, bras к о м п о н е н т соматизмдерді салыстыра зерттеу барысы
француз тілінде лакундердің, яғни төмендегідей фразеологизмдердің француз
тілінде main, bras компонентті соматизмдерден жасалған нүсқаларыныц
кездеспейтіндігін көрсетті: Қ олы нан келгенш е. Мүмкіндігінше, шамасынша, өз
элінше. А яқ - қолы жеңіл. Бүл жерде цолганат, тілалгыш үгымында айтылып
түр. Қ олы нан қой ж ары сы келмеді. Ешбір іске қыры жоқ, ебі жоқ, сылбыр
мағынасында айтылады. А лы сқа қол сермеді Терең ойлады; биікті меже
етті. Бір қолы он болды Бір өзі бірнеше кісінің ісін істеді. Дәдесін (қолына)
берді Көкесін көрсетті, еңмыцтысын көрсетті. Қолымен күл коседі. Отымен
кіріп, күлімен шыцты, бар бейнетін тартты. Қолын қақп ады
Жолына
тосцауыл болмады, айтцанын істеді. Қолы н кеш [мезгілінен кеш] сермеді.
Мезеті өтті, кешеуілдеді. А уы зы на қолы жетті Қатарга цол цосылды, өзіне -
өзі келді. А яқ - қолы н бауы ры на алды
* аяқ - қолы н жиы п, бауырын
көтерді Аман - cay босанган эйел туралы айтылады... Өз қолы өз аузына
жетті. Түрмысы түзелді, шаруасы оңалды, ер жетті. Көрінгенге қол созды
Әркімнен үміткер болды, жеңілтектік етті. Кісі қолы на қарады Өз бетімен
күн көре алмай, басцаның жәрдеміне сүйенді; тіленді, сүрамсацтанды. Қол
ж айды 1. Тіленді, сүрамсацтанды. 2. Бата цылып, бет сипады. Қолдан - қолға
түсірмеді цастерледі, күтті, аягын жерге тигізбеді. М айда қолымен үстады.
Жацсы, ыцыласты көңілмен күтті. Екі қолы ж ағасы нда болды Арпалысты,
күресті, тайталасты. Ж ағадан алды * ж ағасы н а қол салды І.Қылгындырды,
тарпа бас салып, кеңірдектен алды. 2. Асыцтырды, жан алцымга алды, цысты.
Қ олы нан намы с бермеді. Жеңілмеді; нагыз цайсарлыц көрсетті. Қолы нан
сойы лы түспейтін кісі. Көздегені үрыс-төбелес, жүрген жері жанжал
болатын кісі туралы кекесін түрде айтылады. Екі қолы н қусы рды
Ізет,
кішілік цылды жэне т.б.
Француз тіліндегі кейбір фразеологизмдердіц қазақ тілінде баламасы
кездеспеді. Мысалы: M ettre qqch. sur les bras de qqn (fam.): donner quelque
chose a charge a quelqu'un (біреуге бір нэрсені істеуге беру, міндеттеу). L a m ain
sur le coeur [declarer, p arler, etc.] : en protestant de sa bonne foi. Avoir la main
sfire (fam.): se dit d'une personne tres determinee pour faire quelque chose. Avoir les
mains {les doigts} crochues {crochus} (fam.): se dit d'une personne cupide et etc.
Баламасы
жоқ
соматизмдердің
кездесу
себебі
қазақтар
мен
француздардың үлттық санасындағы айырмашылықтармен, олардың өмір сүру
салтындағы
өзгешеліктермен
түсіндіріледі.
Егер
тіл
сөйлермені
фразеологизмдердің бастапқы мағынасы мен туынды мағынасын салыстыра
алмаса, онда бүл фразеологизмнің мағынасы олардың өзара қарым-қатынасының
нэтижесі бола алмайды, демек оның мағынасы тіл сөйлермені үшін уэжсіз болып
қала береді. Баламасы жоқ фразеологизмдердің мағынасы басқа тілдегі
соматизмдердің компоненттері арқылы берілуі мүмкін, бірақ түпнүсқа тілде
аталған түрақты тіркестің
негізінде жатқан бейнелілік аударылмай қалады.
Фразеологизмдердің бейнелілік қүрылымындағы өзгешелік ФБ мағынасындағы
үлттық-мәдени компонент болып есептеледі.
Қол/main, bras компонентті фразеологизмдердің қазақ тілінде «адамның іс-
эрекеті мен қылықтарына» қатысты лексика-семантикалық топ басымдық
танытса,
француз тілінде «адамның сезімін, жағдайын»
бейнелейтін
соматизмдер басым болып келетіні анықталды. Қазақ жэне француз тілдеріндегі
қол/main, bras компонентті фразеологизмдердің жасалуында адамның танымдық
жэне тэжірибелік әрекеттеріне негізделген үқсастықтар басым болғанымен,
олардың тілде берілу тэсілдерінде айтарлықтай айырмашылықтар байқалады.
Бүл адамның миы мен жүйке жүйесінің қоршаған дүниені қабылдауы мен оны
жарыққа шығаруындағы заңдылықтардың ортақ болуына қарамастан, эрбір
үлттық-тілдік үжым дүниені өзінше таниды, қабылдайды жэне оған деген өзінің
қарым-қатынасын білдіреді.
Соматизмдердің мағынасындағы ерекшеліктер тек
тілден тыс жэне этнопсихологиялық (қоршаған орта, мэдениет) факторларға
байланысты емес, ол аталған тілдердің қүрылысындағы ерекшеліктерге жэне
атау беру сипатына да тікелей байланысты болады.
Әдебиеттер:
1. Жұманова P., Бақытов А., Ермекова К.,
Садықов Г. Қазақша-
французша, французша-қазақша сөздік: фразеологиялық оралымдар: 40 000 сөз. -
Алматы. - 832 б.
2. Кеңесбаев I. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. - Алматы: Ғылым,
1977. - 712 б.
3. Қазақ тілінің сөздігі / Жалпы ред. басқ. Т.Жанүзақов. - Алматы, 1999. -
776 б.
4. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі / Жалпы ред. басқ. Т.Жанүзақов. -
Алматы, 2008. - 968 б.
5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 c.
6. Mouradova L.A. Le petit dictionnaire phraseologique fran?ais-russe. - М.,
2009. - 662 p.
7. Kravtsov
S. Dictionnaire russe-fran?ais des locutions idiomatiques
equivalents. L'Harmattan 5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique. 75005. - Paris. FRANCE,
2005. - 248 p.
И сакова C.C.
Общие и специфические ч ерты фразеологизмов с компонентом қол / main, bras
В статье рассматриваются соматизмы с компонентом қол / main, bras в казахском и
французском языках. Выявлен состав фразеологизмов с компонентом
қол / main, bras.
Проанализированы семантика фразеологических единиц, сопоставляемых языков с выделением
общего, и специфического и описаны структурно-семантические модели фразеологизмов.
К лю чевы е
слова:
фразеологизм,
соматизм,
лакун,
национальное
сознание,
национально-культурный компонент.
Issakova S.S.
The common and peculiar features of phraseological units w ith the component қол / main, bras
In article somatizm with a component қол / main, bras in the Kazakh and French languages
are considered. The structure of phraseological units with a component қол / main, bras is revealed.
Are analysed semantics of phraseological units o f compared languages with allocation of the general
and specific and structural-semantic models of phraseological units are described.
K eyw ords: phraseological unit, somatizm, lacunas, national consciousness, national and
cultural component.
УДК: 81’28:811.16.1.1
А бузяров P.A. - доктор педагогических наук, профессор,
ЗКГУ им. М.Утемисова
E-m ail: elmirabuzyarova@gmail.com
Е р б ул атова И .К . - магистрант ЗКГУ им. М.Утемисова
E-m ail: ilmira.1985@inbox.ru
Л И Н Г В О К У Л Ь Т У Р О Л О Г И Ч Е С К И Е А С П Е К Т Ы
Ф У Н К Ц И О Н И Р О В А Н И Я Р У С С К О Г О Я З Ы К А В У С Л О В И Я Х
П О Л И Л И Н Г В О К У Л Ь Т У Р Н О Й С И Т У А Ц И И
А ннотация.
На основе учета новейших теоретических исследований статья
рассматривает лингвокультурологические аспекты функционирования русского языка в
условиях полилингвокультурной ситуации, а также проблемы и способы формирования
лингвокультурологической компетенции современного студента.
К лю чевы е
слова:
лингвокультурология,
лингвокультурологический
аспект,
лингвокультурологическая компетенция, концепт, концептосфера, язык, культура, общество,
межкультурная коммуникация.
Языкознание как наука полностью пронизана культурно-историческим
содержанием, так как предмет ее изучения есть язык, который
является
условием, основой и продуктом культуры. Надо сказать, что, начиная с XIX века,
проблема языка и культуры постоянно находится в центре внимания философов,
лингвистов и культурологов, опирающихся на антропоцентрические принципы
познания и описания мира. В эпицентре лингвокультурологии конца XX века
оказывается не только язык, но и дискурс, в которых разными языковыми и
дискурсивными единицами представлен соответствующий образ мира. Особенно
рельефно эта точка зрения обосновывается в работах В.Н. Телия. В ее
концепции, лингвокультурология, в отличие от других культурологических
дисциплин, призвана изучать живые коммуникативные процессы в их
синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную
культурную эпоху. При таком понимании задач лингвокультурологии предметом
ее
исследования
становится
«археология
культуры».
Лингвистические
«раскопки» культурно-исторических слоев здесь осуществляются с помощью
таких категорий, как национальная картина (образ, модель) мира, языковое
(этнокультурное) сознание и ментальность (менталитет) народа. Названные
категории, надо отметить, не являются синонимами: каждая из них имеет свое
содержательное лицо. Однако все эти категории объединяет так называемый
национальный (этнический) компонент.
На важность национальных (этнических, в нашей терминологии) корней в
жизни человека указывали многие русские философы начала XX века (см.,
например, работы Бердяева, Ильина, Трубецкого). По мнению Н.А. Бердяева
(1990), вне национальности, понимаемой как индивидуальное бытие, невозможно
существование человечества. И именно через национальную индивидуальность
каждый отдельный человек входит в человечество, он входит в него как
национальныйчеловек [2, с. 12].
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны,
возрастающим интересом языкознания к изучению онтологических категорий,
который наблюдается в последние годы, а с другой, возрастающим интересом к
межкультурному взаимодействию в рамках казахстанского образования.
Эффективность межкультурной коммуникации прямо пропорциональна уровню
взаимопонимания между коммуникантами. Следовательно,
для достижения
взаимопонимания
необходимо
осознавать
и
правильно
толковать
те
национально-специфические
особенности,
убеждения,
ценности,
которые
присущи представителям той или иной культуры.
В основе современных «культуросообразных» образовательных концепций
и культурологических подходов
к преподаванию
русского
языка как
иностранного лежит осознание неразрывности связей в триаде язык-культура-
общество, новый взгляд на роль социума в становлении языковой личности [8, с.
9]. Методологические основы исследуемой проблемы взаимодействия языка и
культуры заложены в трудах В.В.Воробьева, Л.Г.Саяховой, В.М.Шаклеина,
В.Н.Телия, В.А. Масловой.
Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре,
включающей
национальные
традиции,
язык,
историю,
литературу.
Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают
актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций,
соотношения языков и культур, изучением языковой личности. Э.Сепир
отмечает, что "язык - это путеводитель, приобретающий всё большую
значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры" [10,
с. 5]. Лингвокультурология как одно из ведущих направлений лингвистических
исследований,
восходящее от духа языка или от тех или иных явлений,
связанных с языковой ментальностью,
изучает национально-культурные
специфические правила организации речевого общения, показывает духовность,
соборность русского народа, отражённые в языке.
Лингвокультурология - научная дисциплина синтезирующего типа,
пограничная
между
науками,
изучающими
культуру,
и
филологией
(лингвистикой) [5, с. 84]. Она связана с философией, национальным характером,
менталитетом, представляет собой некую совокупность знаний о национально
культурной специфике, организации содержания речевого общения.
Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции
современной
лингвистики
-
переходу
от
лингвистики
"внутренней",
"имманентной", структурной, к лингвистике "внешней", антропологической,
рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением,
духовно-практической деятельностью.
Язык
является
основным
средством
отражения
национального
самосознания этноса, так как он составляет часть культурно-исторического
наследия нации и является инструментом моделирования языковой картины
мира, языкового сознания и национального менталитета. Связующим звеном в
данной
парадигме
выступает
концептосфера,
представляющая
собой
совокупность ментальных единиц,
отражающих специфику культурного
восприятия действительности человеком и нацией в целом. Именно поэтому
обучение русскому языку как иностранному предполагает развитие не только
языковых и коммуникативных способностей личности, но и формирование
лингвокультурологической компетенции. Ведь чтобы реально пользоваться
разговорным языком, надо не только обладать широкой лексической базой и
знать грамматику данного языка, но иметь в виду и совокупность внеязыковых
фактов, то есть то, что лежит за языком. Возрастающий интерес к проблеме
"язык-культура" делает всё очевиднее необходимость уточнения источников,
параметров,
методов
исследования
понятий,
входящих
в
сферу
терминологического инвентаря.
Как уже было сказано выше, лингвокультурология как комплексная
область научного знания о взаимодействии и взаимовлиянии языка и культуры,
переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется следующим
рядом причин:
1. Возрастающая
глобализация мировых проблем, необходимость
учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и
общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов,
потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность
межкультурного непонимания, важность определения и научного обозначения
тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной
деятельности.
2. Объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук,
необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями
смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология,
политология и т.д.) Большинство исследователей говорят о языке как о духе
народа и пытаются определить «узловые моменты в соотношении сознания,
общения, поведения, ценностей языка» [7, с. 3-5].
3. Прикладная сторона лингвистического знания, понимания языка как
средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который
закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц,
общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д., а этот опыт, по
мнению Карасика, составляет суть изучаемого иностранного языка, находит
прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия,
пронизывает коммуникативную среду массовой информации.
В процессе обучения языку, общению на данном языке без культуры
обойтись нельзя. Чтобы обучить речевому общению, необходимо выяснить, как
связаны язык и культура и как показать эту взаимосвязь в процессе обучения.
Язык через значение выходит в мир, значение - это тропинка, которая соединяет
язык с внеязыковой реальностью. За языковыми явлениями лежит определённая
социокультура. За языковой картиной мира лежит социокультурная картина
мира.
В отличие от страноведения и
этнолингвистики лингвокультурология
представляет собой "целостное теоретико-описательное исследование объектов
как функционирующей системы культурных ценностей, отражённых в языке,
контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов)
на основании теории лингвистической относительности (гипотеза Э.Сепира-
Б.Уорфа)" .
В последнее время русский язык и его носители резко вышли в мир,
развиваются
межкультурные контакты. Большинство людей стало больше
владеть другими языками для общения, им нужно было знать культурную
составляющую. Сюда же добавился почти моментальный выход в Интернет.
Лингвистика сделала задачу сопоставления культур абсолютно необходимой.
Если мы обучаем языку, то должны учить находить в тексте те знаки, которые
приведут к пониманию некоторого общего концептуального смысла, который в
значительной степени культурно обусловлен значениями языковых единиц. В
плане проблемы "язык и культура" разрабатывается метод встречного,
паритетного описания культуры через факты её отражения в языке и
интерпретации самих языковых фактов через "глубинный, внеязыковой,
культурный компонент" (вертикальный контекст).
Синтез собственно
лингвистических методов с методами других, смежных наук привел к
познавательной, когнитивной (социально-речевой) ориентации, к когнитологии:
языковой контекст должен корректироваться культурологическим, опираться на
более
глубокие
сведения
культурологического
характера,
на передачу
внеязыкового,
когнитивного
"co-значения"
для
адекватности
речевого
употребления.
Значимость
лингвокульурологического
аспекта
также
связана
с
тенденцией обновления образовательной системы, с усилением внимания к
языкам. Имея принадлежность к определённой национальной культуре,
включающей традиции, язык, историю, литературу, музыку, и, как правило,
культура родной страны является для каждого образованного человека
очевидной.
Мы
знакомимся
с
историей,
литературой,
национальными
традициями, сказками с самого детства, порой даже не осознавая их
культурологической значимости. Но когда нам, скажем, при изучении русского
языка как иностранного, приходится знакомиться с культурой другой страны,
именно таких, казалось бы, незначительных составляющих не хватает для
получения целостного представления о ней. Этот набор культурологических
знаний, опыта и может быть назван термином «лингвокультурологическая
компетенция». И сегодня, при обучении русскому языку как неродному, одной из
главных целей становится формирование у студентов лингвокультурологической
компетенции, необходимой для налаживания полноценной коммуникации с
носителями русского языка.
Определение
лингвокультурологической
компетенции
как
«знания
идеальным говорящим (слушающим) всей системы культурных ценностей,
выраженных в языке» [5, с. 144] предполагает, что при обучении русскому языку
как иностранному учитываются национальное своеобразие языкового отражения
мира, или языковой ментальности - специфики различных языковых уровней;
определяющей роли лексики в формировании национальной языковой картины
мира; особенностей значимости культурных коннотаций, оценочное основание
которых
восходит
к
ценностным
установкам
национальных
культур;
обусловленности коннотационных значений содержанием фоновых знаний и др.;
соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры и
общими характеристиками концептосферы русского языка; существование
этнопсихологического аспекта межкультурных различий, религиозных основ
специфики национального мировидения, базовых ценностей национальных
культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей
этнических стереотипов и т.д.
Лингвокультурологическая компетенция может быть сформирована
разными способами, одним из которых, возможно, наиболее эффективным,
является использование на уроках русского языка как иностранного пословиц и
поговорок,
которые
отражают
национально-специфические
особенности,
менталитет народа во всем его разнообразии, что является ценнейшим
материалом для изучения языка и культуры народа. Практиковать такие формы
проведения занятий как урок - проект, урок - поиск, урок сотрудничества, урок
творчества
и
другие,
используя
принципы
научности,
системности,
последовательности
усвоения
знаний,
деятельности
с
одновременным
воздействием на эмоциональность обучающихся.
Таким образом, данная методика направлена не только на то, чтобы
обучающиеся могли свободно говорить и грамотно писать, но и знакомится с
текстами - образцами русской художественной литературы, по которым можно
представить национально-культурные особенности носителя изучаемого языка,
а также сформировать представления об образе жизни, быте, традициях,
национальной психологии носителей языка. Иными словами, языковая картина
мира углубляется до лингвокультурологической картины мира как системы
знаний о культуре, воплощенной в определенном национальном языке, а
индивидуальное
употребление
лингвокультурем
сменяется
лингвокультурологической компетенцией как социально значимой системой.
Литература:
1. Абрамова И.А. Развитие личности в процессе языкового образования:
лингвокультурологический подход // Педагогическое образование. - 2009. - №3.
- С.44.
2.
Алефиренко
Н.Ф.
Лингвокультурология.
Ценностно-смысловое
пространство языка: учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2010.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.
- М.: Наука, 1974. - 368 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык,
1990. - 246 с.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы: Монография -
М.: Изд-во РУДН. - 1997. - 331 с.
6. Давидюк Л.В. Диалог культур как стратегический принцип организации
процесса изучения русского языка в школах Украины // Русский язык,
литература, культура в школе и вузе. - 2009. - №6(30).
7. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:
культурные концепты. - 1996 - С. 3-16
8. Карпенко М. А. Культурологическая направленность содержания
образования // Педагогика. - 2000. - №11. - С. 25.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001. - 203 с.
10. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы "Язык и
культура" в лингводидактическом аспекте // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ.
- Братислава, 1999. - 186 с.
11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.,
1993. - 656 с.
Абузяров Р.А., Ербулатова И.К.
О ры с тілің функциоланды ру бабы ндағы полилингвомәдени ж ағдайы ны ң
лингвомәдениеттану аспектілері
Бүгінгі таңда орыс тілін шет тілі ретінде оқытудағы басты мақсаттардың бірі
студенттер бойында орыс тілін қолданушылармен толыққанды қарым-қатынас орнату үшін
қажетті лингвомәдени құзіреттілік қалыптастыру болып табылады.
К ілт
сөздер:
лингвомәдениеттану, лингвомәдениеттану
аспекті, лингвомәдени
құзіреттілік, концепт, концептосфера, тіл, мәдениет, қоғам, мәдениетаралық коммуникация.
Abuzyarov R.A., Y erbulatova IK .
L ingvo-cultural aspects of functioning of Russion language in the conditions of apolilingvo-
cultural situation
Today when teaching Russian as a nonnative, one of the main objectives o f the formation
becomes at students lingvo-cultural competence necessary to establish full communication wit native
Russion language.
Keywords: lingvokulturologiya, lingvo-cultural aspect, lingvo-cultural competence, concept,
conceptsphere, language, culture, society, cross-cultural communication.
ӘОЖ: 392-3
Достарыңызбен бөлісу: |