Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет18/41
Дата21.01.2017
өлшемі2,86 Mb.
#2361
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   41

             
Әдебиеттер 
 
1  Гарбовский  Н.  К.  Переводческие  трансформации  и  обучение  переводу//  Перевод  как  лингвистическая  проблема. 
Сборник статей. – М.: Издательство МГУ, 1982. – 119 с. 
2  Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Издательство МГУ, 2004. – 544 с. 
3  Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1982. – 158 с. 
4  Жақыпов Ж. А. Аударматануды аңдату. – Алматы: InnoPRESS, 2004. – 192 б. 
5  Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с. 
6  Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с. 
7  Козлова М. С. Философия и язык. – М.: Наука, 1981. – 248 с.  
 
References 
 
1  Garbovskiy N. K. Perevodcheskie transformatsii i obuchenie perevodu// Perevod kak lingvisticheskaya problema. Sbornik 
statey. – M.: Izdatel'stvo MGU, 1982. – 119 s. 
2  Garbovskiy N. K. Teoriya perevoda. – M.: Izdatel'stvo MGU, 2004. – 544 s. 
3  Gutner M. D. Posobie po perevodu s angliyskogo na russkiy. – M.: Vysshaya shkola, 1982. – 158 s. 
4 Zhaқypov Zh. A. Audarmatanudy aңdatu. – Almaty: InnoPRESS, 2004. – 192 b. 
5  Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda. – SPb.: Soyuz, 2000. – 320 s. 
6  Katford Dzhon K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda. – M.: Editorial URSS, 2004. – 208 s. 
7  Kozlova M. S. Filosofiya i yazyk. – M.: Nauka, 1981. – 248 s. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
З.Б. Кульманова 

111 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2 (141-142). 2013 
 
 
 
 
 
УДК 81'25 
ВАК 10.02.19 
 
Д.И. Сапарходжаева
1
, Г.Р. Сапарходжаева
2
, Н.П. Сапарходжаева
3
 
1
Учитель русского языка и литературы средней школы № 211 им. А. Байтурсынова, Казахстан, г. Кызылорда,  
2
магистрант 1 курса КазНУ имени аль-Фараби, Казахстан, г. Кызылорда, 
3
старший преподаватель КазНУ имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы  
E-mail: 
nuri1379@mail.ru
 
 
Перевод аббревиаций и сокращений как объект  
лингвистического исследования 
 
В статье рассматриваются проблемы перевода аббревиаций и сокращений как объектов лингвистического 
исследования. Предполагается, что имеются семантические особенности перевода английских аббревиатур и 
сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов, в связи с этим 
дается  общая  характеристика  сокращенным  лексическим  единицам,  определяются  основные  способы  и 
особенности их перевода. 
Ключевые слова: аббревиация, сокращение, перевод, интернет, транслитерация. 
 
D.I., Saparkhojayeva, G.R.  Saparkhojayeva, N.P. Saparkhojayeva 
Translation of abbreviations and acronyms as an object of the linguistic research 
 
The problems of translation of abbreviations and acronyms as an object of linguistic research are considered in 
the article. It is assumed that there are semantic features of translation of English abbreviations and acronyms into the 
Russian language, formed under the influence of extra-linguistic factors, in this regard, the general characteristic of 
the reduced lexical units is given, the main features and peculiarities of their translation are identified. 
Keywords: abbreviations, acronyms, translation, internet, transliteration. 
 
Д.И. Сапарходжаева, Г.Р. Сапарходжаева, Н.П. Сапарходжаева 
Қысқарған сөздер  мен аббревиацияларды аудару  лингвистикалық зерттеу нысаны ретінде 
 
Бұл  мақалада лингвистикалық  зерттеу  нысаны  ретінде  қысқарған  сөздер  мен аббревиацияларды  аудару 
мәселелері қарастырылады. Ағылшын  аббревиатуралары мен қысқартуларын орыс тіліне аударудың экстра-
лингвистикалық  факторлар  негізінде  құрылатын  семантикалық  ерекшеліктері  бар  екендігі  айтылады. 
Осыған  байланысты  қысқартылған  лексикалық  бірліктерге  жалпы  сипаттама  беріліп  оларды  аударудың 
негізгі әдістері мен ерекшеліктері анықталады. 
Түйін сөздер: аббревиация, қысқарту, аударма, интернет, транслитерация. 
___________________________ 
 
Несмотря  на  то,  что  существуют  довольно 
многочисленные  исследования,  посвященные 
проблемам аббревиации в современных языках, 
сокращенные  лексические  единицы  остаются 
во многих отношениях малоисследованной темой 
в  лингвистическом  плане,  поскольку  примени-
тельно  к  ним  приходиться  рассматривать  под 
специфическим  углом  зрения  такие  фундамен-
тальные  проблемы,  как  проблема  структура 
слова и его значения, проблема морфемы и др. 
Этой  сложностью  объясняется  разноречивость 
мнений,  а  порой  и  противоречивый  подход  к 
сокращенным  лексическим  единицам.  Эти  проб-
лемы рассматриваются в многочисленных статьях 
и  отдельных  работах  русских  и  зарубежных 
авторов,  к  числу  наиболее  значимых  трудов  
по  этим  вопросам  можно  отнести  работы 
Д.И.Алексеева,  Е.П.Волошина,  В.Г.  Павлова,  
Т.  Пайлза,  М.М.  Сегаля,  Л.А.  Шеляховского, 
Р.Уэльза, О.Есперсена и др. 
Единство  формы  и  содержания,  т.е.  связь 
между  звучанием  и  значением,  играет  немало-
важную  роль  в  решении  проблемы  аббревиа-
ции. Основным при этом является положение о 
связи  аббревиатур  с  явлениями  действитель-
ности  через  соответствующие  полные  наиме-
нования,  на  что  в  своих  исследованиях  ука-
зывал В.П. Волошин [1]. Эта связь проявляется 
в  том,  что  значение  исходного  словосочетания 
закрепляется  не  только  за  аббревиатурой  в 
целом,  но  и  за  каждым  ее  компонентом – 
звуком  или  звукосочетанием,  выделяемым  в 
составе  аббревиатуры.  Соответствующие  ком-
поненты исходного словосочетания  именуются 
при этом «расшифровкой». В результате аббре-
виатура  может  быть  понятна  только  благодаря 
Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 

112 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2 (141-142). 2013
 
«расшифровке»,  за  исключением  особых  слу-
чаев. По этому поводу мы находим следующее 
заключение  К.А.  Левковской,  которая  указы-
вает,  что  связь  звучания  со  значением  имеет  у 
сложносокращенных  слов  совсем  иной  харак-
тер,  чем  у обычных  слов  языка:  она  осуществ-
ляется  не  непосредственно,  а  через  соответ-
ствующую расшифровку [2, 12]. 
Правда,  при  широком  распространении 
сложносокращенного  слова  и  более  или  менее 
длительном  существовании  его  в  языке  может 
постепенно  установиться  и  непосредственная 
связь  между  звучанием  и  значением,  и  аббре-
виатура  начинает  пониматься  уже  без  расши-
фровки.  Подразумевается  двоякий  характер 
связи звучания со значением: во-первых, слож-
носокращенное  слово  не  обладает  самостоя-
тельным значением и, следовательно, не реали-
зуется  вне  формы  и  значения  исходного  сло-
восочетания,  являющегося  его  расшифровкой; 
во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух 
единиц – аббревиатуры и словосочетания – как 
таковых,  а  их  элементов,  откуда  следует,  что 
каждый  компонент  аббревиатуры  обладает 
значением  соответствующего  слова  в  составе 
исходного  словосочетания.  Таким  образом,  не-
посредственная  связь  между  звучанием  и  зна-
чением может существовать, однако, для этого 
необходимы  два  условия:  широта  распростра-
нения  и  длительность  существования  аббре-
виатуры. 
Исследовал  этот  вопрос  Р.И.  Могилевский 
[3, 17-22], который рассматривая «внутреннюю 
форму»  как  лингвистическую  категорию,  он 
сравнивает  ее  у  обычного  слова  и  аббревиа-
туры.  При  этом  Р.И.  Могилевский  верно  при-
водит  различия,  которые  существуют  между 
морфологической  и  семантической  структурой 
обычного  слова,  имеющего  традиционную 
форму и аббревиатуры. Сама специфика аббре-
виатур  проявляет  тенденцию  к  устранению 
«внутренней  формы».  Известно,  что  аббревиа-
туры  не  имеют  корня,  аффиксов,  т.е.  таких 
грамматических  элементов,  которые  характе-
ризуют  слово  как  особого  рода  языковую  еди-
ницу. Следовательно, аббревиатура с формаль-
ной стороны не является обычным словом. Далее 
автор делает вывод о том, что в аббревиатурах 
за  каждым  звуком-буквой  кроется  значение 
целого  слова,  тогда  как  в  обыкновенном  слове 
каждый  звук  не  обладает  такой  семантической 
самостоятельностью, и лишь определенное зна-
чение  закрепляется  в  слове  только  за  суммой 
всех звуков словесного комплекса. 
Проблема  связи  звучания  и  значения  по-
разному  решается  учеными  для  различных 
видов  сокращений,  но  наиболее  спорной  она 
является  при  изучении  аббревиатур.  Проблема 
связи  звучания  и  значения  аббревиатур – одна 
из  центральных,  наиболее  сложных  и  спорных 
проблем  в  теории  аббревиации.  Существуют 
две диаметрально противоположные концепции 
относительно связи звучания и значения аббре-
виатур [4, 17]. Согласно  первой  концепции 
значение  связывается  не  с  сокращением  в 
целом, а с отдельными его элементами: звуками 
или  буквами,  причем  считается,  что  каждый 
элемент  имеет  некую  семантическую  связь  с 
соответствующим  компонентом  полного  наиме-
нования.  Эту  концепцию  отстаивает  в  своих 
работах К.А. Левковская [2, 12]. Очевидно, что 
такая  концепция  немыслима  без  предполо-
жения о том, что значения сокращения и исход-
ной  формы  всегда  совпадают,  что  опровер-
гается  многочисленными  фактами  несовпаде-
ния и сдвигов в значении аббревиатур.  
Вторая точка зрения, высказанная М.Д. Сте-
пановой  и  Е.П.  Волошиным,  заключается  в 
подходе  к  аббревиатурам  как  «особому  типу 
одноморфемных  слов».  Рассматривая  вопрос  о 
принципиальном  отличии  аббревиатуры  от 
словосочетания,  Е.П.  Волошин  отмечает,  что 
акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – не 
сложносокращенные  слова  как  структурно-се-
мантическая  разновидность  сложных  слов,  а 
представляют собой монемы, т.е. простые, одно-
морфемные слова, не допускающие разложения 
своего  морфологического  состава  в  плане 
обычного  для  таких  случаев  анализа  без  при-
влечения  экстралингвистических  данных,  к 
которым следует отнести использование в ука-
занных  целях  исходного  словосочетания.  Хотя 
Е.П.  Волошин  не  говорит  прямо  о  характере 
связи  звучания  и  значения  аббревиатур,  из 
самого  факта  признания  их  монемами  можно 
сделать вывод о том, что эта связь имеет в них 
такой  же  характер,  как  и  в  простых,  одномор-
фемных  словах [1]. Прав  В.В.  Борисов,  указы-
вая,  что  в  то  же  время  непонятно,  почему 
сопоставление  аббревиатуры  с  исходным  сло-
восочетанием характеризуется Е.П.Волошиным 
как  «привлечение  экстралингвистических  дан-
ных»,  поскольку  ясно,  что  сопоставление  раз-
личных лексических единиц является одним из 
приемов  именно  лингвистического  анализа [5, 
113-115]. 
Следует подчеркнуть, что в языке не всегда 
существуют  две  формы:  исходная,  т.е.  полное 
Д.И. Сапарходжаева, Г.Р. Сапарходжаева, Н.П. Сапарходжаева 

113 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2 (141-142). 2013 
 
 
наименование  и  сокращенная,  т.е.  аббревиа-
тура.  Иногда  наряду  с  сокращением  не  оказы-
вается  полной  формы,  так  как  в  ряде  случаев 
лексическое  сокращение  со  временем  может 
стать  самостоятельным  словом,  т.е.  основным 
способом выражения данного понятия. 
Полная исходная форма  может исчезнуть, и 
сокращение, по нашему мнению, превращается 
в  самостоятельное  слово  при  следующих  обстоя-
тельствах: 
1)  если сокращение приобрело обществен-
ную значимость; 
2)  если есть возможность прочитать сокра-
щение  как  слово  по  нормам  звуковой  системы 
языка; 
3)  если  имеет  место  регулярная  воспроиз-
водимость  в  процессе  коммуникации,  которая, 
по  словам  А.И.  Смирницкого,  является  «необ-
ходимым  условием  самого  существования  и 
функционирования  языка  как  средства  обще-
ния».  Примерами  аббревиатур,  которые  стали 
самостоятельными  словами,  могут  служить:  во 
французском  языке  maser – «мазер»,  laser – 
«лазер»,  radar – «радар»,  OTAN – «НАТО», 
SECAM – «система  цветного  телевидения 
СЕКАМ»,  ONU – «ООН»;  в  русском  языке – 
вуз, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, лавсан, дуст, СПИД 
и др. [6, 127] 
Признавая аббревиатуры лексическими еди-
ницами, мы должны признать в них и единство 
звучания  и  значения,  причем  значения  свя-
занного  не  с  отдельными  звуками  (фонемами), 
из  которых  состоит  данная  аббревиатура,  а  с 
особым  образом  организованным  звуковым 
комплексом, каковым является аббревиатура. В 
английских научных и профессиональных текстах 
значительное место занимают самые различные 
виды  сокращений.  Поскольку  они  функциони-
руют  самостоятельно,  фиксируются  в  лексико-
графических  источниках  и  нередко  становятся 
более  известными,  чем  их  источники  (radar - 
радар, sonar - сонар, laser - лазер),  их  можно 
считать  лексическими  единицами  научно-тех-
нического  языка. В английском и языке  сокра-
щения,  по  звуковому  и  графическому  оформ-
лению,  принято  делить  на  аббревиатуры  и 
акронимы
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от 
начальных  букв  знаменательных  слов  словосо-
четания: AA (antenna array) - антенная  ре-
шетка, RWM (read-write memory) – оператив-
ная память, kVA (kilovolt-ampere) - киловольт-
ампер. При их произнесении по названиям букв 
ударение  падает  на  последнюю  букву.  Буквы 
сокращения могут быть написаны с точками, но 
в  современном  английском  языке  их  обычно 
избегают [7, 64].  
Акронимы (acronyms) представляют  собой 
сокращения, которые, в отличие от аббревиатур 
(читаемых,  произносимых  и  воспринимаемых 
по  названиям  букв),  читаются  и  восприни-
маются  как  обычные  лексические  единицы. 
Акронимы  образуются  из  разных  сочетаний 
букв  (из  первых  букв,  от  первых  нескольких  с 
последней  и  др.) [8, 111]. К  ним  относятся 
приведенные выше термины-сокращения radar, 
laser, maser.  Отметим,  что  переводческими 
соответствиями  этих  единиц  в  русском  языке 
являются  именно  эти  акронимы,  а  не  много-
словные  термины:  radar (Radio Detection and 
Ranging - радиообнаружение  и  определение 
расстояния),  laser (Light Amplification by 
Stimulated Emission of Radiation - оптический 
квантовый  генератор),  maser (Microvave Am-
plification by Stimulated Emission of Radiation - 
микроволновое  усиление  с  помощью  индуци-
рованного  излучения).  Эти  сокращения  (акро-
нимы)  перенесены  в  русский  язык  как  новые 
термины  методом  транслитерации.  Такие  еди-
ницы  легко  входят  в  терминологию  и  быстро 
ассимилируются в языке. 
К  акронимам  следует  отнести  терминиро-
вание  методом  стяжения  или  усечения  двух 
слов и объединения их в одно. По модели слож-
ных слов: blends или portmanteau words (слово-
гибрид, образованное путем контрактации двух 
основ),  возникают  новые  сложные  термины  из 
двух  слов  путем  соединения  начальной  части 
одного  слова  с  последней  частью  второго 
слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmit-
ter + receiver),  informatics - информатика 
(information + electronics).  В  научно-техни-
ческих  текстах  используются  сокращения  двух 
видов:  
  Текстовые  (авторские),  которые  функ-
ционируют  в  пределах  только  данного  текста; 
текстовые  (авторские)  сокращения  поясняются 
в тексте или представляются в виде отдельного 
списка сокращений к данному тексту;  
  общепринятые, которые фиксируются в 
официальных справочниках и являются частью 
лексической системы языка. Сокращенное упо-
требление  длинных  однословных  и  многослов-
ных  терминов  есть  результат  действия  тен-
денции,  приводящей  к  созданию  удобных  для 
произношения, чтения и восприятия терминов-
сокращений. 
По  структуре  научно-технические  сокраще-
Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 

114 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2 (141-142). 2013
 
ния  можно  разделить  на  следующие  виды [9, 
27]: 
  буквенные: B (bandwidth - ширина  по-
лосы  частот),  Е  (electric field strenght – напря-
женность  электрического  поля), PP (periferal 
processor - периферийный процессор), DOS/VS 
(disk operating system/virtual storage - дисковая 
операционная  система,  реализующая  виртуаль-
ную память), Dwg (drawing - чертеж, рисунок), 
tmtr (tr) (transmitter - передатчик);  
  слоговые: magamp (magnetic amplifier - 
магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - 
магнитная  лента), preamp (preamplifier – пред-
варительный усилитель);  
  усеченные слова: rect (rectifier – усили-
тель), app (apparatus - прибор,  аппарат), aut 
(automatic - автоматический), man (manual, 
manually - ручное, вручную);  
  буква  (слог) + слово:  сompole (commu-
tating pole - вспомогательный  или  дополни-
тельный  полюс), NC (programming language - 
язык  программирования  для  систем  числового 
программного управления);  
  буквы  и  слоги  (слоги  и  буквы): Abs E 
(absolute error - абсолютная  ошибка), Bur(of)Stds 
(Bureau of standards - бюро стандартов), cir bkr 
(circuit breaker - выключатель);  
  буквенно-цифровые: A1 (A one – перво-
сортный), PC (microprogrammable computer - 
ЭВМ с микропрограммным управлением). 
Необходимо  отметить,  что  сокращения  ха-
рактеризуются  высокой  омонимичностью,  и 
чем  меньше  число  знаков,  тем  она  выше.  В 
списках  сокращений  даже  к  отраслевым  сло-
варям  буквы (A, B, AC) обозначают  самые 
различные, не связанные между собой понятия 
и  предметы.  Новые  термины  в  научно-
технических текстах могут быть образованы по 
именам авторов новых теорий, открытий. Такие 
термины-собственные  имена  вначале  «сильно» 
связаны  с  конкретным  именем  и,  естественно, 
пишутся с заглавной буквы, но затем многие из 
них  становятся  полноправными  членами  тер-
минологической  системы,  приобретают  грам-
матическую  оформленность  нарицательного 
имени и нередко пишутся со строчной буквы. В 
английском  языке  наблюдается  тенденция  к 
сокращению  любого  термина.  Русский  язык 
значительно  отстает  в  количественном  отно-
шении  аббревиатур:  то,  что  называется  тер-
мином  в  русском  языке,  в  английском  языке 
превращается в аббревиатуру:  
LK “left kidney” - левая почка; 
RK “right kidney” - правая почка; 
LN “liquid nitrogen” - жидкий азот. 
Более  медленные  темпы  аббревиации  в 
русском языке имеют свои преимущества: воз-
никает  меньше  трудностей  при  восприятии 
медицинской  информации,  а  при  переводе 
появляется больше шансов донести адекватную 
информацию  до  реципиента.  Как  известно,  су-
ществует  значительное  количество  типологий 
сокращений. Разделение аббревиатур на виды в 
известной  степени  условно,  так  как  аббревиа-
тура – явление многогранное и неоднозначное. 
Общепринято  разделение  аббревиатур  на  три 
больших  группы:  графические,  лексические  и 
синтаксические.  
Среди  графических  аббревиатур  различают 
стандартные  и  широко  известные,  но  ограни-
ченные  функционально  рамками  полуофициаль-
ной  медицинской  документации,  например: 
T.S.T.H. “too sick to send home” – не полностью 
выздоровевший для отправления из стационара 
домой; H.B.D. “has been drinking” – болен 
алкоголизмом; G.O.N. “God only knows” – 
только Богу известно.  
Особую  трудность  для  переводчика  представ-
ляют аббревиатуры латинского происхождения. 
Это  особенно  актуально  для  языков  Европы,  в 
частности,  для  английского  языка,  алфавит  ко-
торого,  в  отличие,  скажем,  от  русского,  совпа-
дает с латинским, что приводит к неадекватной 
расшифровке  сокращенного  термина.  Аббре-
виатуры  латинского  происхождения  распро-
странены как в письменной официальной, так и 
в  неофициальной  деловой  разговорной  речи 
медицинских  специалистов.  Они  стоят  особ-
няком  еще  и  потому,  что  расшифровки,  т.  е. 
латинские  прототипы  большинства  аббревиа-
тур,  совершенно  забыты,  поэтому  их  справед-
ливо  можно  считать  “условными  обозначе-
ниями”  некоторых  английских  терминов [10, 
33]. Очевиден тот факт, что если в письменном 
подъязыке  медицины  данный  класс  сокраще-
ний  относится  к  разряду  графических,  то  в 
профессиональной разговорной речи - это “лек-
сические  аббревиатуры,  находящие  широкое 
применение  и  по  сути  своей  не  отличающиеся 
от  других  лексических  аббревиатур” [11, 77-
79].  Данный  класс  представлен  такими  аббре-
виатурами, как: a.c. “ante cibum, before meals” – 
перед едой; b.i.d. “bis in die, twice a day” – два 
раза  в  день; p.o. “per os, orally” – для  приема 
внутрь  и  др.  Здесь  мы  остановимся  на  таком 
интересном  явлении,  как  лексикализация  гра-
фической  аббревиатуры.  При  этом  у  нее  появ-
ляется  собственное  произношение,  либо  алфа-
Д.И. Сапарходжаева, Г.Р. Сапарходжаева, Н.П. Сапарходжаева 

115 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2 (141-142). 2013 
 
 
витное  (например, BP “blood pressure” - 
кровяное  давление, GP “general practitioner” - 
врач общей практики, GB “gallbladder” – желч-
ный  пузырь, OD “occupational disease” – про-
фессиональное заболевание и т.д.), либо звуко-
вое,  в  результате  чего  образуются  акронимы 
(AIMES, JAMA – названия  медицинских 
журналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ 
произнесения  находит  отражение  в  орфогра-
фическом  оформлении: Bee-pee “blood pres-
sure”; Geepee “general practitioner”.  
Такая форма, с одной стороны, указывает на 
состоявшуюся  лексикализацию  данного  сокра-
щения,  исключая  прочтение  аббревиатуры  с 
помощью  расшифровки,  а  с  другой  стороны, 
затрудняет процесс перевода, усиливая неодно-
значность  восприятия  данной  аббревиатуры. 
Таким  образом,  нарушается  соотношение  меж-
ду планом содержания и планом выражения. В 
результате  лексикализации  аббревиатура  обре-
тает  “собственную  формообразовательную  па-
радигму  и  не  отличается  в  этом  смысле  от 
обычного  слова” [11, 77, 79]. Например, OD – 
ODs “patients with overdosage of some drug” - 
пациенты, получившие передозировку лекарства’.  
Лексикализованная аббревиатура может слу-
жить  основой  для  последующих  актов  слово-
образования: FACP – facper  “Fellow of the 
American College of Physicians” - член  Амери-
канской  Коллегии  Терапевтов.  Нельзя  забы-
вать  и  о  смешанном  типе  лексических  аббре-
виатур,  которые  при  переводе  становятся  либо 
полуалфавитизмами,  либо  полуакронимами: 
DDSO [di:di:sou] “diamino-diphenylsulphoxide” - 
диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:.si:] 
tetramethylrhodamine isothiocyanate» - тетраме-
тилродамин  изотиоцианат.  Другой  разновид-
ностью смешанного типа является лексема, где 
одним  компонентом  является  инициализм, 
другим – полноценное  слово: H disease “Hart.s 
disease” - болезнь Харта. 
Большое  распространение  в  настоящее 
время получают так называемые омоакронимы
т.е. акронимы, омонимичные обычным словам: 
HEAR “hospital emergency ambulance radio” - 
рация  больничной  кареты  неотложной  меди-
цинской  помощи  и to hear - слышать; TOP 
termination of pregnancy” - предполагаемый 
срок  родов  и a top - наивысшая  точка  чего-
либо.  Особенное  внимание  следует  уделить 
переводу  на  русский  язык  акронимов,  т.к.  этот 
вид  сокращений  особенно  популярен  в  пись-
менной речи медицинских статей, аннотаций и 
т.д.  Вообще,  в  настоящее  время  существуют 
три  основные  тенденции  перевода  акронимов 
на русский язык:  
1) транслитерация;  
2) заимствование акронима в исходном виде 
(на иностранном языке);  
3)  создание  адекватной  аббревиатуры  из  рус-
ских терминов.  
Кроме того, при анализе медицинских акро-
нимов  нами  обнаружены  пограничные  случаи, 
которые  мы  будем  рассматривать  наряду  с  ти-
пичными. Итак, при переводе акронима исполь-
зована транслитерация, если он переписывается 
средствами другой алфавитной системы, напри-
мер:  англ. DTIC – усл. “dacarbazine”  соответ-
ствует  рус.  ДТИК  “дакарбазин” – противо-
опухолевый  препарат;  англ. PPD – “purified 
protein derivative”  соотв.  рус.  ППД – очищен-
ный от белка туберкулин.  
Здесь показательно то, что компоненты ини-
циализма  не  расшифровываются  по-русски – 
заимствуются  внешняя  оболочка  и  смысл 
аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – 
luteinizing hormone-releasing factor”  соответ-
ствует  рус.  ЛГ-РФ – “лютеинизирующего  гор-
мона  гипофиза  рилизинг-фактор”.  Это  погра-
ничный  случай,  когда  происходит  максималь-
ное  приближение  к  иноязычному  написанию  с 
логичной  заменой  буквы “h” (hormone) на 
букву “г” (гормон).  
Вторая  тенденция  перевода  акронимов  на 
русский  язык – это  их  заимствование  в  исход-
ном виде, например: англ. CCNU –“chloroethyl-
cyclohexyl-nitroso-urea” (code designation for 
lomustine)  в  русском  соответствует CCNU – 
ломустин” - антинеопластический  препарат; 
англ. LEC – “lupus erythematosus cell”  соотв. 
рус. LE-клетка – волчаночная клетка.  
Третья  тенденция  перевода  акронимов  на 
русский  язык – это  создание  аббревиатуры  из 
русских  эквивалентных  терминов,  например: 
англ.  АА – “Alcoholics Anonymous”  соотв.  рус. 
ОАА – “Общество  Анонимных  Алкоголиков”; 
англ. A/B – “acid-base ratio”  соотв.рус.  КОС – 
кислотно-основное состояние”. 
Каждый  подход  имеет  определенные  пре-
имущества  и  недостатки,  поэтому  стоит  выби-
рать  наиболее  подходящий  в  каждом  кон-
кретном  случае.  При  выборе  способа  перевода 
необходимо  учитывать  такие  факторы,  как 
удобство произнесения и написания на русском 
языке,  традиции  перевода  данного  акронима  в 
других  языках  (если,  к  примеру,  он  имеет 
универсальное  написание  во  всех  европейских 
языках)  и  т.д.  Еще  один  интересный  и  не-
Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 

116 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2 (141-142). 2013
 
однородный  класс  лексических  сокращений – 
это усечения. Традиционно выделяют усечения, 
образованные путем апокопы (усечения послед-
него элемента слова), аферезиса (усечения пер-
вого  элемента)  и  синкопы  (выпадения  звуков 
или букв внутри слова).  
Наиболее  продуктивным  типом  усечения 
является  апокопа.  Однако  она  характерна  для 
разговорной  речи,  образуя  стилистически  сни-
женные  сокращенные  единицы  в  современной 
английской  медицинской  разговорной  речи. 
Факт  преимущества  апокопы  перед  другими 
типами усечений связывается некоторыми уче-
ными  с  «концентрацией  информации  в  начале 
слова и наличием ударения на начальном слоге 
в большинстве английских слов» [12, 109].  
Апокопные  сокращения  могут  выступать  в 
чистом  виде  (неосложненные  усечения):  chem 
(istry); biol(ogy); op(eration)  или  осложняться 
суффиксацией (осложненные усечения): bact + 
y (< bacteriology); trach + y (< tracheal). Иногда 
возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с 
тем  же  значением.  Среди  апокопных  сокраще-
ний  нередко  встречаются  омонимичные  сокра-
щения,  на  что  при  переводе  следует  обратить 
особое внимание: mono (< mononucleosis ‘моно-
нуклеоз’)  или (< monozygotic ‘монозиготный’). 
Сложность  перевода  апокопы  состоит  в  том, 
что  вместе  с  окончанием  отсекается  граммати-
ческая  информация  о  слове,  его  облик  стано-
вится  расплывчатым  и  единственной  подсказ-
кой  в  том,  какое  из  однокоренных  слов  ис-
пользуется  говорящим,  является  контекст: 
chem(istry; ist); bact(eriolo-gical; eriology).  
Усечения с аферезисом встречаются в науч-
ной  литературе  и  речи  медицинских  специа-
листов крайне редко. Следовательно, это значи-
тельно  менее  продуктивный  тип  усечения. 
Перевод  аферезисных  усечений  осложняется 
тем,  что  усекается  не  только  грамматическая 
информация,  но  и  важная  семантическая  со-
ставляющая,  без  которой  адекватный  перевод 
сокращения зачастую невозможен: (hypodermo) 
clysis - подкожное  введение  (физ.)  раствора
(hemato)crit - процент  от  объема  образца 
крови,  занятый  клетками.  При  всей  своей 
немногочисленности среди аферезисных усече-
ний так же встречаются омонимы: (micro)scope, 
(broncho)scope, (cysto)scope  ит.д.  В  таких  слу-
чаях  для  уточнения  значения  следует  ориенти-
роваться  на  область  медицины,  которая  яв-
ляется контекстом общения. С конца прошлого 
века  увеличивается  популярность  усечений, 
образованных  с  помощью  синкопы: polysome 
(polyrybosome) – ‘полирибосома’; scoline (suc-
cinylcho-line) – ‘мускульный  релаксант’; do-
pamine (dihydroxyphenylethylamine) - ‘допамин’ 
(название  гормона).  Довольно  сложным  для 
перевода  представляется  нам  класс  усечений, 
образованных  на  основе  словосочетания.  Это 
может быть как усечение каждого компонента: 
bat fat (battle fatigue) - невроз  военного  вре-
мени; pharm chem (pharmaceutical chemistry) - 
фармакологическая  химия; dent chem (dental 
chemistry) - стоматологическая  химия,  так  и 
усечение  одного  из  компонентов  с  полным 
опущением второго: hype (hypodermic syringe) - 
шприц для подкожных инъекций; duo (duodenal 
ulcer) - язва  двенадцатиперстной  кишки; rehab 
(rehabilitation centre) - центр  реабилитации. 
Очевидно,  что  второй  случай  представляет 
большие трудности, ибо опущена значительная 
доля  информации  и  остается  лишь  намек  на 
термин,  тот  семантический  сгусток,  который 
рефлекторно  вызовет  в  памяти  реципиента 
соответствующий  термин.  Случается,  что  при 
усечении первого компонента второй функцио-
нирует в полной форме: cat(arrhal) fever ‘ката-
ральная  лихорадка’; trach(eal) tube ‘трахеаль-
ная трубка’.  
Наконец,  группа  синтаксических  сокра-
щений  представлена  эллиптическими  аббре-
виатурами.  Эллипсис  характеризуется  опуще-
нием  одного  из  компонентов  словосочетания, 
однако,  в  отличие  от  предыдущих  типов 
усечения,  оставшийся  компонент  не  претер-
певает  ущербных  изменений  в  своей  мор-
фемной  структуре,  а  лишь  “конденсирует 
семантику  всего  словосочетания” [11, 78]: 
gastric (gastric ulcer) - язва  желудка; cord  
(spinal cord) - спинной  мозг.  Эллипсис  как 
лингвистическое явление довольно распростра-
нен  в  профессиональных  группах,  связанных  с 
общественной деятельностью. Это легко объяс-
нить  стереотипностью  ситуаций  производ-
ственной  деятельности.  По  сравнению  с  дру-
гими  типами  усечений,  эллипсис  стилисти-
чески  довольно  нейтрален.  Эллиптические 
образования  могут  переходить  из  неофи-
циальной,  разговорной  в  официальную  речь, 
если  слово  теряет  свою  узкую  профессио-
нальную  прикрепленность.  Эллипсису  обычно 
подвергаются атрибутивные словосочетания (A 
+ N). Однако  здесь  возможны  два  исхода.  В 
первом  случае  происходит  опущение  сущест-
вительного  и  субстантивация  прилагательного. 
При  этом  значение  всего  словосочетания  кон-
денсируется  в  атрибуте: abdominal (N) (< 
Д.И. Сапарходжаева, Г.Р. Сапарходжаева, Н.П. Сапарходжаева 

117 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2 (141-142). 2013 
 
 
abdominal case) ‘заболевание (органа) брюшной 
полости’; attending (N) (< attending physician) 
лечащий  врач’; central (N) (< Central Emer-
gency) ‘Главный  пункт  скорой  медицинской 
помощи’.  
Доказательством  перехода  прилагательного 
в  разряд  существительных  является  приобре-
тение  им  всех  признаков  существительного, 
например,  окончаний: vitals (< vital signs (tem-
perature, pulse, respiration)) ‘жизненно  важные 
показатели состояния здоровья’.  
Во втором случае носителем конденсирован-
ной  семантики  является  существительное: 
section < Cesarean section ‘кесарево  сечение’
Эллипсису  подвергаются  также  сочетания 
существительных: prolapse (< prolapse of the 
rectum)  ‘выпадение  прямой  кишки’; tonsil (< 
tonsil operation) ‘удаление  гланд’; Zondek (< 
Zondek test) ‘тест Зондека’.  
Итак,  при  переводе  английских  медицин-
ских сокращений следует, прежде всего, ориен-
тироваться  на  ту  отрасль  медицины,  в  кон-
тексте  которой  употребляется  данное  сокра-
щение.  Это  особенно  актуально  для  омонимич- 
 
ных  сокращений.  Невозможно  при  переводе 
английских медицинских аббревиатур обойтись 
без  терминологических  словарей,  справочной 
литературы.  Примечательно  то,  что  при  пере-
воде омоакронимов важную роль играют дено-
тативное значение слова-прототипа, его конно-
тативные  и  стилистические  оттенки.  Здесь 
большим  подспорьем  будут  словари  сленга, 
диалектизмов.  Необходимо  также  учитывать, 
что  усечения  часто  формально  соответствуют 
одной  части  речи,  а  фактически  выступают  в 
функции  другой  части  речи.  Таким  образом, 
термин,  зрительно  восринимаемый  нами  обычно, 
скажем, как прилагательное, в данном контексте 
является  существительным  и  переводится  как 
существительное.  
Подобрать сокращению адекватный перевод 
часто помогает  и  принцип  аналогии, когда  для 
определения  неизвестного  значения  исполь-
зуются  аналогичные  модели  построения  со-
кращений,  имеющие  известное  значение.  И, 
конечно,  немаловажную  роль  при  переводе 
имеют  цели,  задачи  и  условия  межъязыковой 
профессиональной коммуникации. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   41




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет