Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет21/41
Дата21.01.2017
өлшемі2,86 Mb.
#2361
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   41

Әдебиеттер 
 
1 Қалиев С. Халық педагогикасын насихаттаудың маңызы мен мәні // Мұрагер. – 1992. 
2 Артановский С.Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. – 1967.  
3 Қасымжанов А.Х. Болашақ және менталитет. – Алматы: Ниса. – 1998. 
4 Әбжанов Х. «Алаш ұлықтаған ұлттық идея» // Егемен Қазақстан. – 2008. – № 174. – 13 маусым. 
5 Кішібеков Д. Қазақ менталитеті: кеше, бүгін, ертең. – Алматы: Ғылым, 1999.  
6 Айталы А. Ұлттық идея. – Алматы, 2006. 
 
References 
 
1 Қaliev S. Halyқ pedagogikasyn nasihattaudyң maңyzy men mәnі // Mұrager, 1992. 
2 Artanovskiy S.N. Istoricheskoe edinstvo chelovechestva i vzaimnoe vliyanie kul'tur. – 1967.  
3 Қasymzhanov A.H. Bolashaқ zhәne mentalitet. – Almaty: Nisa. – 1998. 
4 Әbzhanov H. «Alash ұlyқtaғan ұlttyқ ideya» // Egemen Қazaқstan. – 2008 zh. – № 174. – 13 mausym. 
5 Kіshіbekov D. Қazaқ mentalitetі: keshe, bүgіn, erteң. – Almaty: Ғylym, 1999.  
6 Aytaly A. Ұlttyқ ideya. – Almaty, 2006. 
 
 
 
 
Нлпорло 
 
 
прьпрьпоь 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы. № 1-2(141-142). 2013
 
Ұлтымызды ұлықтаудағы ұлттық идея мәселелері 

 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
  ЖАС ҒАЛЫМДАР  
МОЛОДЫЕ АВТОРЫ 
 
 
 
 
 
 
 
УДК 81'42; 801.7 
 
Ф.А. Айкынбаева 
Магистрант I курса Казахского национального университета  им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы 
Е-mail: 
alponi26.12.00@mail.ru
 
 
О лингвокультурных особенностях художественной картины мира   
русскоязычных поэтов Казахстана 
 
В  статье  рассматриваются  лингвокультурные  особенности  художественной  картины  мира  писателей-
билингвов.  Выделение  такого  типа  картины  мира  обосновывается  положениями  когнитивной  парадигмы 
научного  знания,  в  соответствии  с  которыми  язык  представляется  как  средство  категоризации  и  концеп-
туализации действительности. Обосновывается положение о том, что в художественном дискурсе писателя-
билингва  проявляется  особый  тип  концептуализации  мира,  особый  тип  картины  мира  негомогенного 
характера.  Этот  тип  картины  мира  предлагается  называть  контаминированной  картиной  мира,  поскольку  в 
ней проявляются взаимодействие и взаимообогащение разных языков и лингвокультур. 
Ключевые  слова:  художественный  дискурс,  лингвокультурный  концепт,  контаминированная  картина 
мира, художественный билингвизм. 
 
F.A. Aykynbaeva 
About linguocultural particular artistic world view of Russian poets of Kazakhstan 
 
In the article considered linguocultural particular artistic world view of bilingual writers. The selection of this 
type of worldview underpins the cognitive paradigm of scientific knowledge, according to which language is 
presented as a means of categorizing and conceptualizing of reality. This position is justifying  that the artistic 
discourse of  bilingual writer shows a special type of conceptualization of the world, a special type of non-
homogeneous nature of the world picture. This type of picture of the world is invited to call the contaminated picture 
of the world. because it manifested interaction and mutual enrichment of different languages and linguocultures. This 
type of picture of the world is characterized by a special system of linguistic means of conceptualizing reality and a 
special system of cultural concepts. In the work of bilingual poets are a few types of cultural concepts, primarily 
global cultural concepts and concepts of subculture, in which the bilingual person is formed. For writers, the 
Kazakhs, the same knowledge of Russian and Kazakh languages or writing in Russian, you must select the concepts 
of Russian culture, the concepts of the Kazakh ethnic culture, individual concepts inherent in the writer's personality. 
Keywords: artistic discourse, linguocultural concept, contaminated picture of the world, the art bilingualism, 
language conceptualization of reality. 
 
Ф.А. Айқынбаева 
Қазақстандағы орыстілді ақындардың көркем әлем бейнесінің лингвомәдени ерекшеліктері 
 
Мақалада  билингв-жазушылардың  көркемәлем  бейнесінің  лингвомәдени  ерекшеліктері  қарастырылады. 
Әлем бейнесінің  аталмыш түрін жеке қарастыру ғылыми білімнің когнитивті парадигмасының ережелерімен 
негізделеді.  Билингв-жазушылардың  көркем  дискурсында  әлемді  концептуалдаудың  ерекше  түрі  көрініс 
табады. 
Әлем  бейнесінің  аталмыш  түрін  әлем  бейнесінің  контаминирленген  бейнесі  деп  қарастыру  ұсынылады. 
Әлем  суретінің  бұл  түрі  концептінің  айрықша  жүйесімен  сипатталады.  Ақынның  шығармашылығында 
мәдениет  концептінің  бірнеше  түрі  және  ғаламдық  субмәдениет  концептілері  билингвалды  тұлғаны  айқын 
көрсетеді.  Орыс  тілін  меңгерген  немесе  орыс  тілінде  шығармалар  жазатын  жазушылар  үшін  орыс 
мәдениетінің концептін, жеке концептілерді білу міндетті болып табылады.  
Түйін  сөздер:  көркем  дискурс,  лингвомәдени  концепт,  әлемнің  контаминирленген  бейнесі,  көркем 
билингвизм,тіл концептілігінің нақтылығы. 
_________________________________________ 
 
 
 
© 2012 al-Farabi Kazakh National University 

139 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2(141-142). 2013 
 
 
Современная лингвистика, как известно, от-
казавшись  от  имманентного  подхода  к  иссле-
дованию языка, сосредоточилась на рассмотре-
нии его не как самодостаточной ценности, а как 
культурно-исторического  и  социально-этни-
ческого феномена. Такая переориентация и пе-
ресмотр лингвистических приоритетов привели 
к  изменению  самого  облика  науки  о  языке, 
когда  актуальными  стали  проблемы,  которые 
связаны  с  изучением  человеческого  фактора  в 
языке, проявлений в нем особого видения мира, 
присущего тому или иному народу, а также от-
дельной  языковой  личности.  Проблема  языко-
вого  сознания  определенного  народа  (этноса) 
со  времен  Вильгельма  фон  Гумбольдта  в  той 
или иной степени в рамках разных лингвофило-
софских  штудий  всегда  привлекала  внимание 
ученых,  причем  не  только  лингвистов,  но  и 
специалистов ряда других отраслей гуманитар-
ного  знания.  Гумбольдт  указывал,  что  "Язык 
насыщен переживаниями прежних поколений и 
хранит их живое дыхание".  Ученый рассматри-
вал  "видение"  языка  как  миропонимание,  как 
видение  мира  подчеркивая,  что  каждый  кон-
кретный  язык,  порождаемый  энергией  челове-
ческого  духа,  создает  особую  целостную  и 
индивидуальную модель действительности [1].  
Аналогичные мысли высказывались в неогум-
больдтианстве особенно Лео Вайсгербером, ко-
торый  подчеркивал,  что  в  основе  всех  наших 
знаний  о  мире  лежат  концепты  естественного 
языка, заключающего в себе в концентрирован-
ном  виде  весь  опыт  познания  человеком  мира 
[2].  Вместе  с  тем,  это  положение,  объединяю-
щее  все  современные  направления  учения  о 
языковой картине мира, показало всю масштаб-
ность  и  сложность  проблемы  извлечения  этих 
знаний о мире из языка человека, который при-
надлежит  одновременно  определенному  эт-
носу, народу. Однако только в наши дни антро-
поцентрический подход стал не просто господ-
ствующим, но и определяющим стиль научного 
мышления  гуманитария,  когда  многие  катего-
рии человеческого сознания и мышления стали 
объясняться  в  непосредственной  связи  с  кате-
гориями языка. 
Учение о языковой картине мира, в том числе 
индивидуально-авторской  и  художественно-
поэтической,  ставшее  за  последние  десяти-
летия  одним  из  ведущих  направлений  совре-
менной  лингвистики,  что  значительно  рас-
ширило  наши  представления  о  природе  языка, 
тем самым во многом обогатило и саму науку о 
языке  и  ее  проблематику.  К  числу  наиболее 
актуальных  относится  проблема  типологии 
языковых  картин  мира  не  только  по  их  нацио-
нальной  принадлежности,  но  и  по  характеру 
категоризации  и  концептуализации  действи-
тельности. Особый характер видения мира про-
является  и  в  художественном  дискурсе  писа-
теля-билингва. 
Речемыслительная 
деятельность 
билин-
гвальной  художественной  личности  характе-
ризуется  необычной  эстетической  концепто-
сферой,  художественном    континуумом,  лин-
гвопоэтической  структурой  и  другими  при-
метами,  обусловленными  сочетанием  эле-
ментов нескольких культурных кодов [3]. 
Онтология  и  лингвокультурный  статус 
поэтического  мира,  проявляющиеся  в  худо-
жественным  дискурсе  писателя - билингва, 
могут  быть  выявлены  при  учете  всех  много-
образных  и  многосторонних  исторических 
связей,  которые  существовали  между  контак-
тировавшими  народами,  их  культурами  и 
языками, в нашем случае - между славянскими 
и  тюркскими.  Особо  значимы  в  поэтической 
картине  мира,  в  которой  последовательно  и 
всесторонне 
проявляются 
эти 
контакты, 
ключевые  концепты  бытия  человека,  то  есть 
концепты  вечности  и  безграничности  миро-
здания. 
И  в  этом  отношении  изучение  лингво-
поэтической  картины  мира  поэта-билингва, 
каковым  является  Б.  Канапьянов,  открывает 
интересные  перспективы,  поскольку  в  ней 
подтверждается концепция существования двух 
типов  языковых  картин  мира - гомогенного  и 
негомогенного.  Последний  тип  следует  рас-
сматривать  как  результат  взаимодействия  двух 
или  нескольких  языков,  языковых  культур  и 
национальных  сознаний.  Это  взаимодействие 
приводит  к  формированию  сложной  картины 
мира, или контаминированной картины мира, в 
которой образ мира одного этноса воплощается 
в тексте (дискурсе) с помощью языкового кода 
другого  этноса.  Данная  проблема  может  изу-
чаться  на  материале  художественных  произве-
дений  русскоязычных  писателей  Казахстана, 
таких,  как  Бахытжан  Канапьянов,  Бахыт  Кен-
жеев,  Олжас  Сулейменов  и  др.,  в  творчестве 
которых  отразилось  языковое  и  культурно-
историческое  сознание  казахского  народа.  На 
этом основании таких авторов относят к  писа-
телям билингвам.  
В  настоящей  работе  указано,  что  одна  из 
распространенных  в  Казахстане  точек  зрения 
на  лингвистическую  идентификацию  худо-
О лингвокультурных особенностях художественной картины мира русскоязычных поэтов Казахстана 

140 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
жественного  творчества  писателей-казахов, 
пишущих  на  русском  языке,  является  доми-
нирующей.  Считаем,  что  важнее  и  актуальнее 
для современной лингвистики решение не этой 
проблемы,  а  установление  природы  языкового 
сознания  таких  писателей,  их  видения  мира.  
Решение  этой  задачи  сопряжено  с  большими 
трудностями,  поскольку  исследователь  вынуж-
ден  рассматривать  глубинные,  когнитивные 
аспекты речемыслительной  деятельности  писа-
теля.  Поэтому  изучение  лингвопоэтического 
мира  таких  писателей  актуально  и  научно 
значимо не только для лингвопоэтики, но и для 
языкознания в целом. 
Языковая  картина  мира  русскоязычного 
писателя  Казахстана,  представленная  в  его 
художественном дискурсе, недостаточно полно 
изучена  в  современной  русистике.  Этот  аспект 
учения  о  языковой  картине  мира  решает 
проблему  соотношения  между  индивидуально-
авторской  картиной  мира  (в  данном  случае – 
поэта  Б.  Канапьянова)  и  национальной,  идио-
этнической  по  своей  природе  картиной  мира. 
Актуальность  этой  проблемы  во  многом  опре-
деляется  необходимостью  исследования  всех 
типов языковых картин мира, прежде всего тех, 
которые  носят  негомогенный  характер.  Языко-
вая  практика  билингвальных  языковых  лич-
ностей свидетельствует о существовании имен-
но того типа языковой картины мира, которую 
следует    назвать  контаминированной  картиной 
мира.  Этот  тип  картины  мира  органично  впи-
сывается  в  проблематику  межкультурной  ком-
муникации  в  контексте  всеобщей  интеграции 
во  всех  сферах  современной  жизни.  Межэтни-
ческое  общение,  взаимопонимание  между 
народами (особенно теми, которые находятся в 
постоянных  контактах  друг  с  другом,  прожи-
вают  на  единой  территории)  невозможны  без 
учета  национальной  ментальности  народа, 
стереотипов  поведения  и  шире – стереотипов 
сознания,  прежде  всего  стереотипов  языкового 
сознания, в  данном  случае  языкового сознания 
русского  и  казахского  этносов,  составляющих 
абсолютное  большинство  населения  Казах-
стана. Понятно, что это проблема является пред-
метом  лингвокультурологии  и  когнитивной 
парадигмы знаний в целом.  
Когнитивная  лингвистика,  как  известно, 
изучает  особенности  языковой  репрезентации, 
представления  концепта  средствами  лексем, 
фразем,  высказываний  и  целого  текста.  В 
результате  исследований  выявляются,  какие 
компоненты    входят  в  концепт.  Национальное 
своеобразие  концептов  видится  в  наличии  или 
отсутствии  тех  или  иных  концептов,  их  цен-
ностной  иерархии,  в  системе  связей  между 
ними. 
Термин  «концепт»  стал  активно  употреб-
ляться  в  науке  с  начала 90-х  годов,  когда 
начался  пересмотр  традиционного  логического 
содержания  концепта.  Понятие  концепта  не 
имеет  однозначной    трактовки.  Необходимо 
различать  концепт  и  понятие.  Понятие  соот-
носят  с  латинским  словом conceptus – в  пере-
воде  означает  «собирающий,  вбирающий,  в 
себя  содержание  множества  форм  и  являю-
щийся  их  началом».  Это  начало  лежит  и  в  ос-
нове образного восприятия мира, в том числе и 
индивидуального. 
В основе индивидуального чувственно-пред-
метного образа  лежит  чувственный  опыт. Этот 
образ отличается конкретностью. Так, у одного 
человека концепт «книга» представлен образом 
букваря,  у  другого – Библии. "С  временным 
конкретный образ абстрагируется от реального 
предмета  и  превращается  в  собственно  мысли-
тельный", - указывает Е.С.Кубрякова  [4] 
Личностные  образы  связаны  с  этнокультур-
ными  представлениями.  Объём  содержания 
концепта  в  процессе  познавательной  деятель-
ности  постоянно  увеличивается.  Предметно-
образный  код,  составляющий  ядро  концепта,  в 
процессе  углубленного  познания  объекта 
обогащается  новыми  смысловыми  признаками. 
Признаки  концепта  способны  видоизменяться
угасать  или  актуализироваться  в  зависимости 
от социокультурного опыта личности. 
Базовые  слои  концепта  представляют  собой 
наслаивающиеся друг на друга дополнительные 
когнитивные  признаки  в  направлении от более 
конкретного слоя к более абстрактному. К ядру 
относятся  прототипические  признаки,  опреде-
ляемые разными людьми в виде утверждений и 
установок  сознания.  Концептуальные  слои 
концепта  выражают  с  наибольшей  чувственно-
наглядной  конкретностью  и  являются  первич-
ными образами. Периферия концепта отражает 
интерпретацию  признака – это  оценки  и  трак-
товки содержания концепта. Они определяются 
национальным,  групповым  и  индивидуальным 
сознанием.  
Этнические  сообщества  подвергают  образ 
определённой  стандартизации,  в  результате 
чего  концепты  становятся  общенациональ-
ными,  групповыми  или  личными.  Совокуп-
ность категориально обработанных концептов в 
коллективном сознании этноса образует нацио-
Ф.А. Айкынбаева 

141 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №1-2(141-142). 2013 
 
 
нальную  концептосферу.
 
  Ряд  концептов  при-
сущ одному этносу, поэтому возможна безэкви-
валентная  лексика,  например,  душа,  тоска, 
судьба  в  русской  лингвокультуре.  Однако 
значительная  часть  концептов  различных 
этносов  совпадает,  чем  объясняется  возмож-
ность перевода с одного языка  на другой.  
На  основании  социологического  критерия  
выделяют  универсальные  (общечеловеческие), 
этноспецифические,  социоспецифические,  ин-
дивидуальные  концепты    -    регулятивы.  Уни-
версальные  концепты  выражают  общечело-
веческие  аксиологические  нормы.  Этноспеци-
фические  концепты  отражают  специфические 
качества  культуры того  или иного этноса. Они 
проявляются  и  в  художественных  текстах. 3а 
абстрактными  концептами  стоят  личностные 
образы,  когнитивные  метафоры,  позволяющие 
осознать  сложные  вещи  путём  их  сближения  с 
конкретными реалиями. 
Многие типы концептов имеют универсаль-
ный  характер,  на  их  фоне  выделяются  идиоэт-
нические,  присущие  лишь  тому  или  иному 
народу и его языку.  Национально – культурная 
специфика концептов заключается  в различиях 
в  содержании  концептов.  Так,  Ш.К.  Жаркын-
бекова  отмечает,  что  в  казахстанской  науке 
формируется новое перспективное направление 
–  сопоставительная  концептология.  Лингвистами 
проводится  сопоставительное  исследование 
ключевых концептов разных языковых культур 
(казахской, русской, английской и др.). Особое 
внимание  при  этом  уделяется  ценностно-нор-
мативным концептам. Они представляют собой 
образцы  поведения  в  стереотипных  ситуациях. 
К  ним  относятся  концепты  «традиция», «об-
ряд», «ритуал», «обычай».  В  структуру  кон-
цепта  входит  несколько  составляющих:  поня-
тийная  составляющая,  значимостная  состав-
ляющая,  образная,  культурно-ментальная,  речь 
–  языковая  составляющая.  Ценностные  кон-
цепты  не  выражают  нормативных  представле-
ний,  а  направлены  на  выражение  ценностных 
ориентацией,  мировоззрения,  оценки  этноса. 
Они  представляют  собой  семантические  обра-
зования, выступающие  как культурно-менталь-
ные  сущности  (например,  концепты  «дом»  и 
«үй»  в  русской  и  казахской  лингвокультурах). 
Анализ  таких  ценностных  концептов  позво-
ляет  установить  общее  и  специфическое  в 
разных  языках  и  культурах.  Такое  сочетание 
общего    различительного  по-особому  прояв-
ляется  в  художественном  дискурсе  писателя-
билингва.  
Исследователь  З.П.  Табакова  в  творчестве 
билингвальных  поэтов  выделяет  несколько 
уровней  культурных  концептов:  глобальные 
культурные концептов: концепты субкультуры,  
в  которой  формируется  билингвальная  лич-
ность,  для  писателей-казахов,  одинаково  вла-
деющих  русским  и  казахским  языками  или 
пишущих на русском языке, необходимо выде-
лить  концепты  русской  культуры,  концепты 
казахской  этнокультуры  индивидуальные  кон-
цепты, присущие писателю как личности. 
Обратимся  с  этих  позиций  к  рассмотрению 
одного  из  базовых  концептов  в  творчестве  
Б.  Канапьянова,  каковым  является  концепт 
«время».  Концепт  «время»  у  Канапьянова  имеет 
множество  смыслов:  от  философско-поэти-
ческого  до  этнически-бытового.  Стремясь  про-
никнуть в суть концепта,  по теории Августина 
Блаженного,  человек  постоянно  повторяет 
слова «время», «времена»… Произносит и слы-
шит их, и его понимают, и нас понимают... Нет 
слов  яснее  и  употребительнее  и  вместе  с  тем, 
напротив,  столь же сокровенных и требующих 
разъяснения. 
В поэме «Звёздный час» Б. Канапьянов рас-
суждает о времени и пространстве в контакте с 
созданной Декартом системой координат как о 
совокупности  причинно-следственных  связей, 
соединяющих  прошлое  с  настоящим  и  буду-
щим. Размышления сливаются в образ:  
 
«Наша жизнь, что вдоль абсциссы,-  
Будни, труд, судьбы капризы,  
Ордината нам нужна, 
Но не каждому дана.  
Направлен вектор к точке «зет». 
Не в нём ли творчества секрет?»  
 
Осознание  включённости  суетного  мира  в 
мироздание  четко  обозначено  в  поэме  «Крым-
ская прогулка»:  
  
«Вот бесконечная система, 
Что из конечных величин. 
Вселенною – зовётся тема. 
Её не снимешь плёнкой «Свема» 
Для вычислительных машин». 
 
Для  каждого  человека  время  отсчитывает 
продолжительность  жизни,  наполняется  повсе-
дневными  горестями  и  радостями.  Предназна-
чение  поэта  расширяет  границы  земного  мира. 
В  восприятии  поэта  время  растворяется  во 
Вселенной: «…в  стихах  зачастую  исчезает 
время как таковое («Звёздный час»). Поэт спо-
собен ощущать любую эпоху как реальность: 
О лингвокультурных особенностях художественной картины мира русскоязычных поэтов Казахстана 

142 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. №1-2(141-142). 2013
 
«Однажды в прошлом – как звено 
Перед грядущим. 
Однажды в будущем, оно- 
Судьба и случай». 
(стихотворение «Метро»). 
 
Органичность  пространства  жизни  и  беско-
нечность вечности способны совместить только 
поэтическое  мышление.  Для  Б.  Канапьянова 
реинкарнация столь же обыденное явление, как 
утреннее пробуждение:  
 
«А там, где-то там на закате 
Начало второго пути. 
Мой мир ошибается в дате, 
Всё день тот пытаясь найти». 
(стихотворение «А может быть, плач поднебесья»). 
 
Однако  поэт  рождён  на  земле,  он – сын 
своих родителей и своего народа, земли и неба, 
с молоком матери впитавший сущность бытия. 
Родной  дом,  родной  край  для  Бахытжана 
Канапьянова – начало  всех  начал,  отправная 
точка дороги  длинной в вечность:  
 
«Начало – здесь. И нет ему конца». 
 (стихотворение «Родной очаг»). 
 
Ощущение времени  зависит от многих фак-
торов. Кроме этого в произведениях Б.К. Кана-
пьянова  используется  контраст  как  поэти-
ческий прием в словесном эстетическом целом 
и может иметь самую различную мотивировку. 
Эстетическую  основу  этого  приема  В.М.  Жир-
мунский  определял  в  стремлении  к  усилению 
впечатления  к  напряженности  и  яркости  худо-
жественного воздействия [5]. 
 В этнопоэтическом контексте оно связано с 
динамическими  процессами  развития  респуб-
лик, государств, специфическими особенностями 
жизненного  уклада,  явившимися  гармоничной 
формой  адаптации  человека  к  тем  или  иным 
природно-климатическим    условиям.  Культур-
но-исторический  облик  поражает  то  внутрен-
ней целостностью,  то бесчисленной  множест-
венностью  образований:  этнических,  хозяйст-
венных,  культурных  и  др.  Следует  отметить, 
что  в  славянской  картине  мира  идея  времени 
связана  с  идеей  повторяемости,  регулярности, 
цикличности.  Считается,  что  слово  «время» 
произошло    от  «время»,  которое  родственно 
словам  «вертеть», «веретено».  Для  тюркских 
народов    течению  времени  нет  конца,  как  нет 
конца  жизни.  Мир  Бахытжана  Канапьянова, 
казаха по своему роду, отличается тем, что поэт 
создает  свои  произведения  на  русском  языке – 
и всем своим творчеством подтверждает  исто-
рическую и духовную  близость тюркского на-
рода  с  соседним – славянским.  Отдельные  его 
стихи  созвучны  идеям,  изложенным  Олжасом 
Сулейменовым  в  известном  произведении  «Аз 
и я»: 
 
«Здесь русский дух 
С моей смешался кровью». 
 
Веками складывавшийся образ мыслей обре-
тает формулу генокода, передаваемую с кровью 
из поколения в поколение. «Я кочевник с авиа-
билетом», – заявляет Канапьянов: 
 
Я кочевник с авиабилетом, 
Визами мой паспорт испещрен. 
Покидает лайнер в час рассвета 
Этот изумительный район. 
  
Хорошо проснуться в Амстердаме, 
А назавтра прилететь в Париж. 
Мимолетом все проходит в драме, 
В сердце бьется непутевый стриж. 
 
Знаете, какого цвета остров,  
Неизвестный остров с высоты? 
Цвета неба, с облаком он просто  
Вновь перемешал свои черты. 
 
Таким  образом,  индивидуально-авторская 
картина  мира  поэта-билингва,  каковым  яв-
ляется  Б.  Канапьянов,  в  значительной  степени 
определяет  когнитивно-содержательную  сто-
рону  художественного  дискурса  автора  и  во 
многом  складывается  из  фрагментов  разных 
национальных  картин  мира.  Эти  фрагменты, 
тем  не  менее,  образуют  органично  целостное, 
единое  «полотно»,  на  котором  идиоэтнические 
черты разных языков и культур проявляются не 
как  инородные  вкрапления,  а  как  атрибуты 
особого,  поэтического  видения  действитель-
ности,  особой  картины  мира.  Совершенно 
очевидно,  что  такой  тип  картины  мира  может 
быть  объяснен  как  проявление  взаимодействия 
многих  факторов  историко-культурного,  со-
циально-политического  и  собственно  лингво-
культурного  характеров.  Особое  место  среди 
всех  таких  факторов  занимают  социолин-
гвистические  процессы,  влияющие  на    функ-
ционирование  языка  и  языков  в  определенных  
социумах,  прежде  всего  неоднородных  (него-
могенных)  в  этническом  и  языковом  отно-
шении.  Именно  в  таких  социумах,  в  которых 
исторически  сложились  условия  для  взаимо-
действия  культур,  объективно  формируются 
особые  культуры,  в  том  числе  и  языковые 
культуры и субкультуры.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   41




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет