Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения



Pdf көрінісі
бет15/36
Дата12.03.2017
өлшемі3,47 Mb.
#9214
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   36

1. Предметные реалии: 

1.1.  Географические  реалии  и  топонимы:  Чосон  и  Хангук, 

Гаоли,  Корё,  Соланга,  Страна  утренней  свежести,  Страна 

утреннего спокойствия, Страна трех тысяч ли, Страна-отшельница 

(различные  названия  Кореи);  официальное  название  Республики 

Корея  -  «Тэхан  мингук»  (

대한민국

);  Виресон  (



위례성

),  Хансон 

(

한성

),  Ханян  (



한양

)  (различные  наименования  Сеула);  Инвансан 

(гора  в  одном  из  центральных  районов  Сеула),  Каннам  (южный 


Пак В.И., Кон О.В., Чурбанов И.А. Семантизация … 

143 


фешенебельный  район  Сеула);  названия  объектов,  связанных  с 

деятельностью человека (каме – носилки; кугонтан – пласты угля); 

эндемики,  т.е.  виды  растений  и  животных  свойственные 

относительно 

небольшой 

территории, 

соответственно 

обозначаемые  зоонимами  и  дендронимами  (например,  гингко 

(

은행나무


),  восточноазиатский  вид  тиса,  известный  на  Дальнем 

Востоке  под  названием  «розовое  дерево»;  мугунхва  (

무궁화

)  - 


гибискус  (мальва),  государственный  цветок  Кореи,  с  давних  пор 

любимый  цветок  корейцев.  Мугунхва  означает  на  корейском  – 

«бессмертный  цветок»  и  его  так  назвали  неслучайно,  так  как  он 

цветет дольше, чем другие цветы – около ста дней в году); 

1.2.  Этнографические  реалии:  понятия,  принадлежащие 

быту  и  культуре  народа:  бытовые  (ондоль  (

온돌

)  –  традиционная 



корейская система отопления; мару (

마루

) – терраса; кива (



기와

) – 


чёрная  рифлёная  черепица);  наименования  понятий  искусства  и 

культуры (чханга (

창가

) – песня на мотив западных мелодий; чангу 



(

장구

)  –  двусторонний  барабан);  этнические  понятия  (названия 



племён:  чосон,  емэк,  мэк,  пуё,  окчо;  корё-сарам  –  самоназвание 

этнических  корейцев  на  постсоветском  пространстве);  меры  и 

деньги  (чан  -  мера  длины,  равная  2,98  см;  пхён  –  мера  площади 

около  3,3  кв.м.;  вона  (денежная  единица  Кореи),  талы 

(инвалютные воны), хван (денежная единица, введенная в период 

послевоенной  денежной  реформы),  супхё  (банковские  чеки).  К 

числу  этнографических  реалий  относятся  также  традиционные 

национальные  предметы  одежды,  названия  жилищ,  мебели, 

посуды и другой утвари [3,176]. 

1.3. 


Общественно-политические 

реалии: 


понятия, 

связанные с административно-территориальным устройством (до – 

провинция;  кун  –  уезд;  мён  –  область);  наименования  органов 

власти,  организаций,  званий,  титулов,  сословий,  каст  (кёсу  – 

профессор;  янбан  –  название  в  традиционной  Корее  высшего 

сословия;  ноби  –  раб;  ханъяк  –  деревенское  товарищество, 

следившее  за  выполнением  моральных  норм  в  округе;пуса  – 

название должности мэра в Старой Корее; совон – провинциальное 

конфунцианское  учреждение,  объединявшее  в  себе  школу,  клуб 

для знати и храм); 

1.4.  Астронимы:  Тхэыльсон  (Полярная  звезда);  Сантхэсон 

(три пары звёзд возле созвездия Большой Медведицы); Серебряная 

река (в Корее и Китае так называют Млечный путь). 

2. Временные реалии: 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

144 



2.1.  Современные  реалии,  употребляющиеся  некоторым 

языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в 

данное  время.  Например:  чвасок  посы  (городской  автобус  с 

сидячими  местами);  тхыкпёльси  (город  особого  статуса, 

мегаполис); янбок (европейский костюм). 

2.2.  Исторические  реалии,  обозначающие  понятия, 

характерные  для  прошлого  определенной  социальной  группы. 

Например: ваны (корейские цари); самбёльчхо (деревенский отряд 

самообороны); самхан (союз трёх корейских племён). 

3Местные реалии 

В  плоскости  одного  языка  следует  рассматривать  свои  и 

чужие  реалии,  которые,  в  свою  очередь  подразделяются  на 

национальные  (известные  всем  жителям  государства,  всему 

народу),  локальные  (принадлежащие  одному  наречию  или 

диалекту),  микролокальные  (характерные  для  определенной 

местности). 

С  позиции  двух  языков  реалии  делятся  на  внешние, 

являющиеся  чуждыми  для  этой  пары  (например  «парламент»  для 

русского  и  корейского  языков),  и  реалии,  чуждые  для  одного 

языка 

и 

свои 



для 

другого: 

«Кукхве» 

(однопалатный 

законодательный орган) и «Государственная Дума» для русского и 

корейского языков). 

Рассматривая  несколько  языков,  можно  выделить 

региональные реалии (например, ван (царь, верховный правитель), 

мифологемы  «Нефритовый  император»  и  «Серебряная  река», 

одинаково  принятые  в  Корее  и  Китае)  и  интернациональные, 

присутствующие  в  лексике  многих  языков,  вошедшие  в  их 

словарь, но сохранившие исходную окраску (япон. самурай, саке). 



4. Бытовые реалии: 

4.1.  Пища,  напитки:  суль,  соджу,  пэкчу  (алкогольные 

напитки); чанг куксу (холодная лапша); кимчхи (острые соленья). 

4.2.  Одежда:  тугон  (мужская  головная  повязка  из 

конопляного  холста),  чхогори  (блузка),  чжоки  (безрукавка), 

хенчху-чхима (передник); 

4.3.  Жилье,  мебель,  посуда:  саранбан  (гостиная  в 

традиционном  доме,  а  также  комната  хозяина  дома);  санг 

(передвижной  обеденный  стол);  онги  (большой  керамический 

сосуд для хранения солений). 

4.4.  Транспорт:  косок  посы  (междугородний  автобус-

экспресс);  сиве  посы  (пригородный  автобус);  ильбан  посы 



Пак В.И., Кон О.В., Чурбанов И.А. Семантизация … 

145 


(автобус, в котором есть «стоячие» места). 

5. Реалии, связанные с искусством и культурой: 

5.1. Музыка и танцы: (Сонанг  – ритуальный танец; Сандэ-

догам  –  танец  с  масками;  туре  нории  –  коллективный  народный 

танец); 


5.2.  Музыкальные  инструменты:  пипха,  каягым,  комунго 

(корейские струнные музыкальные инструменты); 

5.3. Игры: канг канг сулле («наблюдай за своим соседом»), 

падук (корейские шашки), ют (популярная народная игра в кости). 



6. Денежные реалии и единицы мер: вона, лян (название 

старой  денежной  единицы  в  Корее);  киль  (мера  длины  «в 

человеческий рост»), чхок (мера длины, равная 30,3 см), сок (мера 

объёма, равная 103 л.), сом (мера сыпучих тел, равная 80 кг), кын 

(мера веса около 0,6 кг.), кюн (мера веса, равная 18 кг). 

7. Этнические и статусные реалии: чосон, махан, чинхан 

и  пёнхан  (наименования  корейских  племён,  населявших  в 

последние  века  до  новой  эры  южную  и  центральную  части 

полуострова населявших в последние века до новой эры южную и 

центральную  части  Корейского  полуострова);  сонголь,  чинголь 

(аристократические слои общества).

 

8. Мифологические реалии. 

Например:  Сын  верховного  небесного  владыки  Хванина 

Хванун;  Тангун  –  основатель  первого  корейского  государства  – 

Древнего  Чосона;  хетте  –  мифическое  животное,  пожирающее 

огонь;  Пань-ху  –  мифический  герой,  первый  человек  на  земле; 

Горы Тхэбэксан – священные горы; сансин – горные духи; соннё – 

небесные феи. 

Как  известно,  причины  заимствования  слов  и  оборотов  в 

разные исторические периоды формирования и развития лексико-

семантической системы корейского языка были различны. Прежде 

всего,  выделяют  причины  неязыковые  и  собственно  языковые.  К 

первым  относятся  разнообразные  связи  корейского  народа  с 

другими  народами.  В  дальнейшем  этому  способствуют 

внутрисоциальное  развитие  общества,  прогресс  науки  и  техники. 

Рассмотренные  выше  причины  проникновения  иноязычных 

элементов  в  известной  мере  обусловливают  их  назначение  и 

стилистическую  роль.  Так,  одной  из  основных  является  функция 

называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также 

не  знакомых  ранее  понятий,  явлений.  Поэтому  многие 

заимствования  –  это  прежде  всего,  наименования  предметов 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

146 



обмена,  а  в  дальнейшем  –  и  торговли,  бытовых  реалий  и  др. 

Например,  названия  церковных  понятий: 

크리스찬

  (крисчан)  –  от 



англ.  Christian  (христианин), 

가톨릭


  (католик)-  от  англ.  Catholic 

(католик),  названия  бытовых  понятий,  электротехники: 

프라이팬

 

(прайпэн) от англ frypan (сковорода), 



드라이클리닝

 (драйкрин) – от 

англ  dryclean  (сухая  чистка), 

카세트


  (касетхы)–  от  англ.  cassete 

(кассета)  , 

테이프

  (тэйпхы)  от  англ.  tape(запись,  пленка), 



라디오

 

(радио/ладио)-  от  англ.  radio  (радио), 



엘리베이터

  (элибейтхо)-  от 

англ.  elevator  (лифт), 

케이블카


  (кейблка)  –  от  анг.  cablecar  (вагон 

канатной  дороги), 

택시

  (тэкси)  -  от  англ  taxi(такси), 



이어폰

 

(иопхон) – от англ. earphones (наушники), названия одежды: 



스타킹

 

(стакинг)  –  от  англ  stocking  (чулок), 



팬티

  (пэнты)-  от  англ.  pents 

(трусы), 

블라우스


  (блаусы)–  от  англ.  blouse  (блуза), 

웨딩드레스


 

(вэдинг дрэсы)  – от англ.  weddingdress (свадебное платье), 

원피스

 

(вонписы) – от англ. onepeace (платье) , 



티셔츠

  (тищёчы–  от англ. 

T-shirt  (футболка), 

넥타이


  (нэктаи)  -  от  англ.  necktie  (галстук), 

технические  и  научные  понятия: 

나일론 

(найлон)  -  от  англ.  nylon 



(нейлон), 

레이저


 (рэйджо/лэйджо) – от англ. laser (лазер), 

오토매틱


 

(отомэтик) - от англ. automatic (автоматически), 

시멘트

 (симентхы) 



–  от  англ.  cement  (цемент), 

킬로미터


  (киломитхо)  –  от  англ. 

kilometer  (километр), 

가스파이프

  (гасы  пайпхы)  –  от  англ.  gaspipe 



(газовая  труба), 

가솔린


  (газолин)  -  от  англ.  gasoline  (бензин), 

название  еды  и  напитков: 

초콜릿

  (чоколит)-  от  англ.  chocolate 



(шоколад), 

치킨

  (чикин)  -  от  англ.  chicnken  (цыпленок), 



  (ком)  - 

от англ. gum (жвачка), 

스테이크


 (сытэйкхы) – от англ. steak (стейк), 

주스

  (джусы)  –  от  англ.  juice  (сок),  названия  различных  видов 



спорта: 

핸드볼


  (хэндыбол)  –  от  англ.  handball  (гандбол), 

스키

(сыкхи)-  от  англ.  ski  (лыжи), 



체스

  (чесы)  –  от  англ.  chess 

(шахматы),  а  также  множество  названий  из  других  сфер: 

디스크


 

(дискхы)  –  от  англ.  disk  (диск), 

로비

  (лоби)-  lobby  (вестибюль), 



매니저

  (мениджо)  –  от англ.  manager  (менеджер), 

매너

  (мэно)  –  от 



англ. maner (манеры), 

 (ки) – от англ. key (ключ), 



게임

 (гейм) – от 

англ. game (игра), 

호텔

 (хотэль) – от англ. hotel (отель), 



그램

 (грэм) 


– от англ. gram (грамм).  

При описании особенностей жизни и быта других народов, 

для  создания  местного  колорита  используются  так  называемые 

экзотизмы. 

Обычно 

это 


слова 

с 

четко 



закрепленной 

принадлежностью  к  определенной  стране,  республике,  области  и 



Пак В.И., Кон О.В., Чурбанов И.А. Семантизация … 

147 


национальности.  Они,  как  правило,  поначалу  бывают  мало 

известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним 

относятся, 

наименования 

государственных 

учреждений, 

должностей,  званий,  рода  занятий,  положения  людей,  селений, 

жилищ,  видов  одежды,  кушаний,  напитков,  денежных  знаков. 

Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные 

(или  вовсе  не  освоенные)  заимствующим  языком  из-за 

особенностей  фонетического  и  грамматического  свойства.  Они, 

как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке 

формах.  Эти  слова  принято  называть  варваризмами.  Для  них  не 

характерно  четкое  национально-территориальное  закрепление. 

Иноязычные  слова  подвергались  в  процессе  их  освоения  разного 

рода 


изменениям 

(фонетическим, 

морфологическим, 

семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, 

его  функционально-стилистическим  нормам.  Некоторые  слова 

успешно  ассимилировались  и  часто  не  воспринимаются  как 

собственно иноязычные. Бывает также, что происходит изменение 

значения  заимствованных  слов,  что  обусловлено  тем,  что  в 

корейском  языке  укореняются  не  все  значения  слова, 

свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение 

таких  многозначных  в  английском  языке  слов,  как 

비즈니스


 

(бичжынисы)  –  бизнес:  business  –  1)  занятие,  дело,  профессия;  2) 

торговое  предприятие,  фирма; 

스포츠


  (сыпочы)  спорт:  sport  –1) 

развлечение,  шутка;  2)  болельщик;  3)  щеголь.  У  первого  в 

корейском языке утвердилось третье значение, у второго – первое, 

но  с  семантическим  уточнением  и  дополнением.  Увлечение 

экзотизмами  и  варваризмами  нередко  наблюдается  в  переводной 

литературе.  

Существует  распространенное  мнение,  что  западному 

человеку,  приступающему  к  изучению  корейского  языка,  бывает 

весьма  трудно  научиться  говорить  по-корейски.  В  наибольшей 

степени  эти  трудности  как  раз  связаны  с  изучением  речевого 

этикета.  Впрочем,  употребление  правильного  речевого  стиля 

представляет известные трудности и для самих корейцев. Поэтому 

на  данном  этапе  развития  корееведения  наиболее  актуальной 

становится  проблема  разработки  соответствующих  локальных 

словарей, аккумулирующих в себе национально и социокультурно 

маркированные  лексические  единицы  корейского  языка  в  их 

синхроническом и диахроническом аспектах. 

 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

148 



Список использованной литературы: 

 

1.

 



Вежбицкая,  А.  А.  Понимание  культур  через  посредство  ключевых 

слов. М.: Языки славянской культуры. – 2001. - 274 с. 

2.

 

Латышев,  Л.К.  Перевод:  проблемы  теории,  практики  и  методики 



[Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 126 с.  

3.

 



Ли,  Б.С.,  Нам,  В.В.  и  др.  Введение  в  практику  межкультурной 

коммуникации (корейский язык). - Ташкент: Изд-во «Национальная 

энциклопедия Узбекистана». 2013. – 294 с. 

4.

 



Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М. Первое марта – 2005 – 483 

с. 


 

 

 

149 



 

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПОВЫШЕНИЯ 

ЭФФЕКТИВНОСТИ ОБУЧЕНИЯ  

ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА 

 

Пак Т.Н. 



ЖГУ им. И. Жансугурова, Талдыкорган, Казахстан 

 

Title:  Methodical  Methods  of  Increase  of  Learning  Efficiency  of 

Lexicon of the Korean Language 

Author: Pak T.N., Zhetysu State University, Taldykorgan, Kazakhstan 

Abstract: When studying the Korean language as any other foreign, the 

student faces new and unclear lexicon, a set of grammar structures. In 

this  message  we  describe  methods  of  training  in  lexicon,  methods  of 

presentation  of  new  lexicon  on  classes  in  the  Korean  language  are 

more exact. 

Keywords:  visual  memory,  acoustical  memory,  motive  memory, 

emotional  memory,  acoustical  perception,  identity,  memory  process, 

nature  of  memory,  articulation  memory,  cognitive  training,  cognitive 

psychology, short-term and long-term memories 

Ключевые  слова:  визуальная  память,  акустическая  память, 

мотивная  память,  эмоциональная  память,  артикуляционная 

память,  идентичность,  процесс  запоминания,  когнитивное 

обучение,  когнитивная  психология,  долгосрочная  память, 

краткосрочная память 

 

Иностранный  язык  в  настоящее  время  стал  предметом 



изучения, начиная с детского сада, поскольку знание иностранного 

языка дает человеку новые возможности в современном мире. Сам 

процесс  его  изучения  способствует  совершенствованию  человека 

как  личности,  профессиональному  и  карьерному  росту.  Великий 

немецкий писатель Иоганн Вольфганг Гете сказал по этому поводу: 

«Кто  не  знает  иностранного  языка,  тот  не  знает  своего 

собственного».

В  связи  с  этим  в  современной  педагогике  наряду  с 



признанными и известными направлениями обучения, такими как 

развивающее,  программированное,  проблемное  и  другие

становится  широко  распространенным  во  многих  странах 

когнитивное  обучение.  Когнитивное  обучение    обучение, 

основанное  на  применении  когнитивных  теорий  и  исследований, 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

150 



приводящихся  с  целью  помочь  людям  улучшить  свое  мышление. 

Так,  во  Франции  педагоги  направляют  усилия  когнитивного 

обучения на детей-инвалидов и малообразованных, либо людей со 

сниженным  интеллектом.  Отечественные  специалисты,  наоборот, 

уделяют  особое  внимание  разработке  технологий  и  методов 

активизации  интеллектуального  и  творческого  мышления  людей, 

занятых  в  сфере  высокоинтеллектуальных  профессий.  Концепция 

когнитивного 

обучения 

в 

отечественной 



психолого–

педагогической  теории  и  практике  сформировалась  на  основе 

работ Л.С. Выготского, представлений о практическом интеллекте, 

описанных  в  трудах  С.Л.  Рубинштейна,  Б.М.  Теплова,  теории 

эвристик  Г.С.  Альтшуллера.  Опираясь  на  когнитивную 

психологию, основная цель когнитивного обучения заключается  в 

развитии всей совокупности умственных способностей и стратегий, 

делающих  возможным  процесс  обучения  и  адаптации  к  новым 

ситуациям.  Так  как  когнитивная  психология  охватывает  весь 

диапазон  психических  процессов  –  от  ощущения  до  восприятия, 

нейронауки, распознавания паттернов, внимания, сознания, памяти, 

формирования  понятий,  мышления,  воображения,  запоминания, 

языка,  интеллекта,  эмоций  и  процессов  развития.  Она  касается 

всевозможных  сфер  поведения.  В  своё  время  когнитивная 

психология  разделила  человеческую  память  на  три  блока: 

сенсорный регистр, кратковременную и долговременную память. 

Основная  функция  сенсорного  регистра  –  продлить  время 

действия  кратковременного  сигнала  для  его  успешной  обработки 

мозгом. Например, укол пальца иглой сохраняется гораздо дольше, 

чем  непосредственное  воздействие  иглы.  Сенсорный  регистр 

способен  запоминать  очень  большие  объемы  информации, 

значительно больше, чем человек может проанализировать, то есть 

этот  вид  памяти  не  обладает  избирательностью.  Для  нас  гораздо 

важнее  следующий  блок  –  кратковременная  память.  Именно  она 

принимает  на  себя  те  удары,  которым  ученики  и  студенты 

подвергаются на занятиях корейского языка.  

Кратковременная  память  играет  большую  роль  в  жизни 

человека.  Благодаря  кратковременной  памяти  перерабатывается 

самый  большой  объем  информации,  сразу  отсеивается  ненужная 

информация  и  остается  потенциально  полезная.  Кратковременная 

память  имеет  большое  значение  для  организации  мышления; 

материалом  последнего,  как  правило,  становятся  факты, 

находящиеся  или  в  кратковременной,  или  в  близкой  к  ней  по 


Пак Т.Н. Методические приёмы повышения … 

151 


своим  характеристикам  оперативной  памяти.  Данный  вид  памяти 

активно работает и в процессе общения человека с человеком. Без 

хорошей  кратковременной  памяти  невозможно  нормальное 

функционирование  долговременной  памяти.  Иначе  говоря, 

кратковременная  память  выступает  в  роли  обязательного 

промежуточного  хранилища  и  фильтра,  который  пропускает 

нужную, уже отобранную информацию в долговременную память. 

Долговременная  память  –  это  память,  способная  хранить 

информацию  в  течение  практически  неограниченного  срока. 

Информация,  попавшая  в  хранилища  долговременной  памяти, 

может воспроизводиться человеком сколько угодно раз без утраты. 

Более  того,  многократное  и  систематическое  воспроизведение 

данной 

информации 



только 

упрочивает 

ее 

следы 


в 

долговременной  памяти.  Долговременная  память  предполагает 

способность человека в любой нужный момент припомнить то, что 

когда-то  было  им  запомнено.  При  пользовании  долговременной 

памятью для припоминания нередко требуется мышление и усилия 

воли, поэтому ее функционирование на практике обычно связано с 

двумя  этими  процессами.  В  кратковременную  память  попадают 

последние 5 или 6 единиц информации, поступившие через органы 

чувств, они – то и проникают в первую очередь в долговременную 

память.  Сделав  сознательное  усилие,  повторяя  материал,  можно 

удерживать его в кратковременной памяти и на более длительный 

срок,  чем  насколько  десятков  секунд.  Тем  самым  можно 

обеспечить перевод из кратковременной в долговременную память 

такого 


количества 

информации, 

которое 

превышает 

индивидуальный  объем  кратковременной  памяти.  Во  многих 

жизненных 

ситуациях 

процессы 

кратковременной 

и 

долговременной  памяти  работают  во  взаимосвязи  и  параллельно. 



Например,  когда  человек  ставит  перед  собой  задачу  запомнить 

что-либо  такое,  что  заведомо  превосходит  возможности  его 

кратковременной 

памяти, 


он 

часто 


сознательно 

или 


бессознательно  обращается  к  использованию  приема  смысловой 

обработки  и  группировки  материала,  который  облегчает 

запоминание.  Такая  группировка  в  свою  очередь  предполагает 

использование  долговременной  памяти,  обращение  к  прошлому 

опыту, извлечение из него необходимых для обобщения знаний и 

понятий,  способов  группировки  запоминаемого  материала, 

сведения  его  к  количеству  смысловых  единиц,  не  превышающих 

объема  кратковременной  памяти.  Память  обычно  начинает 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

152 



функционировать  не  сразу  после  того,  как  человеком  был 

воспринят  и  запомнен  материал,  а  спустя  некоторое  время, 

необходимое  для  того,  чтобы  человек  внутренне  смог 

переключиться  с  одного  процесса  на  другой,  с  запоминания  на 

воспроизведение.  Эти  два  процесса  не  могут  происходить 

параллельно,  так  как  структура  их  различна,  а  механизмы 

несовместимы, противоположно направлены. 

Память  у  человека  индивидуальна  и  по-своему  развиты 

зрительная,  слуховая,  эмоциональная,  двигательная,  осязательная 

и другие виды памяти. Кроме того, память у людей различается и 

по  другим  параметрам:  скорости,  прочности,  длительности  и 

объему  запоминания.  Если  одни  студенты  для  лучшего 

запоминания материала должны обязательно его прочесть, так как 

при запоминании и воспроизведении им легче всего опираться на 

зрительные образы,  то  у других  студентов  преобладают  слуховое 

восприятие и акустические образы, им лучше один раз услышать, 

чем  несколько  раз  увидеть.  Третьи  –  легче  всего  запоминают  и 

воспроизводят  движения,  и  им  можно  рекомендовать  записывать 

материал  или  сопровождать  его  запоминание  какими  –  либо 

движениями. 

Процессы 

памяти 


тесным 

образом 


связаны 

с 

особенностями  личности  человека,  его  эмоциональным  настроем, 



интересами  и  потребностями.  Они  определяют  то,  что  и  как 

запоминает,  хранит  и  помнит  индивидуум.  Запоминание  также 

зависит  от  отношения  личности  к  запоминаемому  материалу. 

Отношение  определяет  избирательный  характер  памяти.  Мы 

обычно  запоминаем  то,  что  нам  интересно  и  эмоционально 

значимо.  Эмоционально  насыщенное  будет  лучше  запоминаться, 

чем эмоционально нейтральное. 

Опыт  показывает,  что  студент  лучше  запоминает  то,  что 

вызывает  подлинный  интерес  или  сопровождается  сильными 

эмоциями.  Особенно,  если  запоминаемый  материал  понятен  и 

интересен.  Пустое  зазубривание  –  лишняя  трата  времени.  Ведь 

гораздо лучше усваивается хорошо понятый материал. К тому же 

запоминание  может  происходить  произвольно  и  непроизвольно. 

Т.е.,  глупая  реклама,  написанная  на  дверях  магазина,  почему-то 

запоминается  моментально,  а  две  грамматические  конструкции, 

как  назло  никак  не  укладываются  в  голове.  Большинство  ученых 

считают, что память можно и нужно тренировать и развивать. Для 


Пак Т.Н. Методические приёмы повышения … 

153 


этого 

существуют 

множество 

методик 


и 

различных 

тренировочных упражнений. 

При  изучении  корейского  языка,  как  любого  другого 

иностранного,  студент  сталкивается  с  новой  и  непонятной 

лексикой,  с  множеством  грамматических  конструкций.  В  данном 

сообщении  мы  описываем  приемы  обучения  лексике,  точнее 

приемы  предъявления  новой  лексики  на  занятиях  по  корейскому 

языку. 

В  качестве  примера  мы  рекомендуем  при  введении  новой 



лексики  использовать следующий методический прием. 

Студентам  дается  лексика  к  новой  теме  с  переводом  на 

русский язык. В первую очередь, студенты должны прочитать эти 

слова    про  себя,  затем  вместе  с  преподавателем  вслух.  После 

второго  раза  чтения  всего  блока  новой  лексики,  скорость  чтения 

слов  убыстряется.  Затем  следует  работа  в  парах.  Один  читает  на 

корейском языке, а другой – перевод, затем они меняются ролями. 

После  этого  следует  объяснение  грамматических  конструкций, 

чтение, перевод и заучивание диалогов, текстов по заданной теме. 

Для проверки знаний лексического материала дается лексический 

тест. Выше приведенный методический прием опробован в группе 

студентов из 19, 8 и 5 человек. В ходе исследовании выяснилось, 

что из 80 прочитанных слов  в зависимости от индивидуальности 

памяти студентов в среднем запомнились без особого усилия от 5-

15 слов. В малочисленных группах результат выше. Данный прием 

особенно эффективен в казахских группах. Так как в ходе чтения 

слов «идет» и отработка правильного произношения слов, а также 

развивается  слуховая  и  артикуляционная  памяти.  Кроме  того, 

объясняется значение того или иного слова, словосочетаний, сфера 

их  употреблений.  На  данный  метод  выделяется  в  зависимости  от 

объема лексического материала, точнее от количества слов, от 10-

20 минут. Оптимальное количество для этого приема 40 слов. 

Например:  тема  «Профессия». 

가수

 



–  әнші, 

간호사


 

– 

мейірбике, 



경찰관

 

– полиция қызметкері, 



군인

 

– әскери адам, 



화가

 

–  суретші, 



기술자

 

–  технолог, 



은행원

 

–  банк қызметкері, 



음악가

 

– 



музыкант, 

의사

  –  дәрігер, 



회사원

 

–  фирма  қызметкері, 



요리사

 

– 



аспаз.  При  постоянном  применении  этого  метода  у  студентов 

непроизвольно  вырабатывается  хорошее  произношение  и 

практически  исчезает  «боязнь»  перед  иностранной  речью.  Что 

очень  важно  для  обучения  корейскому,  как  и  любому  другому 

иностранному языку. Так как сегодня стало очевидно, что изучать 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

154 



и  обучать  иностранному  языку  необходимо  в  контексте 

социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих 

на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка.

 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет