МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МОДЕРНИЗАЦИЯ СОЗНАНИЯ:
ХАРАКТЕР ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА «ӘЛЕМ» В ДУХОВНОМ НАСЛЕДИИ
91
Денмухаметова Э.Н.,
Казанский федеральный университет,
Казань, Россия
СЛОВАРИ КАК ИСТОЧНИК МЕЖКУЛЬТУРНОЙ СВЯЗИ
Abstract.
The article discusses information about Tatar-Turkish and Turkish-Tatar dictionaries, which are one
of the sources of intercultural communication between the two peoples. There are also examples of realities recorded
in dictionaries, which represent linguistic and cultural material for getting to know the people and their mental
characteristics.
Keywords.
Dictionaries, linguoculturology, Turkish and Tatar languages, mentality
В России филологические словари начали изучаться как объект специальных научных ис-
следований с середины ХХ века. Начиная с этого периода история слова исследовано в разных
аспектах, и написаны несколько десятков монографий, статей, посвященных
вопросам русской,
славянской и национальных лексикографий. Таким образом, в российской лексикографии на
протяжении середины и второй половины ХХ в. были сформулированы многие основопо-
лагающие идеи этой научной дисциплины. Они имеют значение для последующих теорети-
ческих и прикладных работ в самых разных направлениях лексикографии. Язык и национальное
сознание для каждого народа являются самыми важными показателями его идентичности и
поэтому требуют бережного отношения как самим, так и другими народами. Одним из
хранилищ лексики, отражающих ценную информацию о народе, являются словари. В татарских
словарях в лингвистическом аспекте изучение истории слова связано с
анализом закономер-
ностей развития лексики татарского языка, включая литературный язык и говоры, профессио-
нальную терминологию, которые объединяют в себе менталитет народа, межкультурные связи,
национальный быт и характер. На основании лингвистического материала можно установить
истоки и этапы эволюции лексических единиц, определить хронологические рамки возник-
новения и трансформации отдельных слов или целых групп и категорий слов в татарском языке.
В тюркологии, в том числе и в татарском языкознании, теоретические аспекты лексико-
графии стали рассматриваться в основном начиная с 70-х гг. ХХ века и продолжают изучаться
и сегодня. В исследованиях М. Нугмана, А.А. Юлдашева, Р.А. Аганина, Ф.М. Хисамовой,
Э.Н. Наджипа, Г.Х. Ахунзянова, С. Алтаева, А.А. Алексеева, Ф.А. Ганиева, Ю.Ф. Ефимова,
Ф.С. Сафиуллиной, А.Ш. Юсуповой, Р.С. Нурмухаметовой и других ученых анализируется
теория составления словарей, определяются роль лексических единиц и их место в словарях.
Как и литературные слова, активно исследуются и диалектные единицы татарского языка,
заимствованная лексика, терминология. Лексикографические источники и в современном этапе
научного познания не перестают играть роль объекта исследования социологов, историков,
этнографов и культурологов. Словари татарского языка дают много информации и для исследо-
вателей-филологов, занимающихся разными аспектами языкознания.
Несмотря на большой опыт исследования лексикографических источников татарского
языка, татарско-турецкие и турецко-татарские двуязычные словари не были особым объектом
научных работ. Хотя татарско-турецкие социально-торговые и межкультурные связи имеют
многовековую историю, и имеются двуязычные лексикографические источники. Актуальность
данного исследования объясняется отсутствием научных работ по данной тематике.
Объектом изучения данного исследования является лексика, зафиксированная в двуязыч-
ных турецко-татарских и татарско-турецких словарях. Предмет изучения – слова, указывающие
на особенности национального менталитета татарского народа и этнокультурный материал,
обогативший представление турецкого народа о татарах.
Цель данного исследования – выявление и описание лексических единиц, отражающих
национальное сознание татарского народа в двуязычных словарях.
Исследование лексем, согласно поставленной цели, и объяснение их значений даёт возмож-
ность выведения некоторых умозаключений, представляющих, на наш взгляд, значительный
интерес для современной науки и тюркологии.
«САНАДАҒЫ ЖАҢҒЫРУ: «ӘЛЕМ» БЕЙНЕСІНІҢ РУХАНИ МҰРАЛАРДА БЕРІЛУ СИПАТЫ»
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯ
92
В данной работе применялся описательный метод, который дал возможность охарактери-
зовать основные тенденции фиксации лексических единиц в турецко-татарских и татарско-
турецких словарях. Для определения хронологии и последовательности языковых процессов исполь-
зовался сравнительно-исторический метод. Также
методологическую базу исследования состав-
ляют: аксиологический, культурологический, герменевтический подходы, позволяющие интерпре-
тировать лексико-семантические особенности лемм в общетюркской лингвистической среде.
Татарская лексикография имеет многовековую историю. Известно, что печатные первые
двуязычные словари – лексикографические памятники, предназначенные для изучения татарами
русского языка и русскими татарского, стали появляться с 1801 года. Но наряду с ними
составлялись и другие двуязычные словари, которые имели необходимость использования в
общественно-политической, социальной и особенно обучающих целях. К таким словарям
относятся татарско-арабские, русско-турецкие, татарско-персидские хранящих в отделах
рукописей и редких книг разных библиотек и архивах России и зарубежных стран. Интересен
тот факт, что в XIX веке во многих источниках и под татарским, и под турецким языками
понимали общетюркский язык. Это показатель того, что в это время лексический фонд тюрк-
ских языков был общим, он состоял из
общетюркских слов и арабо-персидских, славянских,
монгольских, финно-угорских и других заимствований. Именно по этой причине не было спроса
на переводные словари родственных языков, люди хорошо друг друга понимали и могли
свободно вести как устную, так и письменную коммуникацию.
В ХХ веке из-за появления и развития национальных языков и изменения межкультурных
связей, лексика каждого языка начинает развиваться по-своему. Каждый язык старается брать
курс на развитие лексического фонда за счет собственных ресурсов и за счет ресурсов
заимствований. Если в речи турки стараются избежать староосманских лексических элементов
и придумать новые турецкие слова, то в татарском языке ведется политика замены арабизмов и
фарсизмов русскими и европейскими заимствованиями. Это приводит к большим изменениям в
родственных языках, но данный процесс не фиксируется в двуязычных словарях.
Однако лишь к концу ХХ века благодаря культурным, торговым и научным связям между
Турецкой Республикой и Республикой Татарстан интерес к языкам растет. В этот период
начинают создаваться турецко-татарские и татарско-турецкие словари. В 1997-1998 годах
издаются «Татарско-турецкий словарь» (составители Ф.Ганиев, Р.Ахметьянов, Х.Ачыкгоз) [1] и
«Турецко-татарский словарь» (составители Р.Ахметьянов, Р.Мухаматдинов, Ф.Нуриева,
Ф.Ганиев) [2]. В них находят отражение активная лексика в
современной межкультурной
коммуникации, необходимой вустной и письменной речи. Наряду с этими словарями,
подготовленными в России, 2009 году составляется Мустафой Онэр «Татарско-турецкий
словарь» (KazanTatar Türkçesi Süzlüğü) и издается в Анкаре [3]. 2015 году в издательстве
«Турецкого языкового форума» выпускается его дополненное переиздание [4]. Это
еще раз
подтверждает двухсторонний интерес языкам двух родственных народов. Для данного
исследования интересны именно татарско-турецкие словари.
Лексика, зафиксированная в словарях дает информацию о народе. Ведь в них, наряду с
общеупотребительными словами, представлены этнографическая лексика, топонимические
термины, устойчивые выражение и этикетные формы. Например,
Достарыңызбен бөлісу: