Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет129/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   178
Байланысты:
pdf (1)

tohreosan
læne
lices frætewa, efne swa 
•l•
toglideð. 
þonne
•c•
ond
•y•
cræftes 
neosað
nihtes nearowe, on him 
•n•
ligeð,
cyninges
þeodom. Nu ðu 
cunnon
miht
hwa
on
þam
wordum
wæs werum 
oncyðig.
[Fates, 96–106]
Here anyone who takes pleasure in 
poems recited if he is sharp of intellect 
may discover who wrote this verse. Last 
stands 
feoh
, money, which men of rank 
enjoy on earth, though dwellers in the 
world cannot have it forever. 
Wynn
, joy, 
must perish; 
ur
, our joy in our homeland. 
The brief trappings of the body must 
decay, gliding away like 
lagu
, water. 
While 
cen
, torch, and 
yr
, ? bow, carry out 
their ofice in the closeness of the night, 
nyd
, constraint, the king’s service lies 
upon them. Now you may know who is 
revealed to men in these words.
[Page 2003: 197] (Выд. — Р. Пейдж)


166
Раздел IV. Коды и тексты 
Метафорическое прочтение Р. Глисоном указанных спорных рун как «веч-
ный свет утешения» (факел) и «надежная защита в пути» (лук), основанное 
на идеях Р. Эллиотта, хотя и может быть подтверждено наличием образов света 
и путешествия в повествовательной части поэмы, тем не менее представляется 
маловероятным [Gleason 1992: 28].
Р. Пейдж графически (при помощи вопросительного знака) выразил свои 
сомнения в возможности правильного интерпретирования спорных рун. Кон-
текстуальное решение, предложенное Дж. Д. Найлзом, заключается в том, что-
бы рассматривать руны «cen» и «yr» в качестве обозначения антонимичной 
пары «cenþu» — «отвага, храбрость» и «yrgþu» или «irgþu» — «трусость». Тог-
да высказывание, вероятнее всего, отсылает к исполнению своих обязанностей 
духовенством, среди которого встречались и усердные храбрые священники, 
и слабые.
Руническая подпись в «Юлиане» требует совершенно иного подхода, по-
скольку в данной поэме руны сгруппированы в синтагмы.
Geomor hweorfeð 
•c •y •
ond 
•n•
. Cyning biþ reþe, 
sigora syllend, þonne synnum fah 
• e•
w•
ond 
•u•
acle bidað 
hwæt him æfter dædum deman wille 
lifes to leane. 
•l• f•
beofað, 
seomað sorgcearig.
[Jul. 703–709]
Sadly 
cen

yr
and 
nyd
will depart. The king, 
giver of victories, will be stern when 
eh

wynn
and 
ur
, stain with sins, await in terror 
what he will adjudge them in consequence 
of their actions, in requital of life. 
Lagu

feoh
will tremble, will lie in misery.
[Page 2003: 196]. (Выд. — Р. Пейдж)
Несмотря на то что руны выделены точками, т. е. таким же образом, как 
руны в загадках, требующие прочтения как отдельные слова, в данной поэме 
первые две группы рун, по признанию ученых, должны читаться как два сло-
ва, состоящие из трех букв, — CYN и EWU. Первое из этих слов не вызывает 
никаких затруднений и органично вписывается в контекст поэмы, поскольку 
CYN интерпретируется как «cynn» — «человечество», погрузившееся в печаль 
в Судный день. Второе слово также достаточно распространено и встречается 
в нескольких диалектных формах со значением «овцы». Указание исключитель-
но на женский род животных вызывает некоторые затруднения и возражения, 
которые, тем не менее, оказываются недостаточными, чтобы опровергнуть ме-
тафорический перенос со слова 
овцы
на 
людей
как вверенную Господу паству. 
В контексте Судного дня значимой оказывается также аллюзия на Евангелие 
от Матфея, в котором говорится об отделении овец от козлов [Мф. 25: 31–46].
Третья группа рун вызывает наибольшие трудности, поскольку ее нельзя 
читать так же, как две предыдущие. Чтение рун в соответствии с «Рунической 
поэмой» дает не зафиксированное в древнеанглийском языке слово
 lagu-feoh
— 
«водное богатство», которое не сочетается с контекстом, хотя такая интерпре-


167

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет