tohreosan
læne
lices frætewa, efne swa
•l•
toglideð.
þonne
•c•
ond
•y•
cræftes
neosað
nihtes nearowe, on him
•n•
ligeð,
cyninges
þeodom. Nu ðu
cunnon
miht
hwa
on
þam
wordum
wæs werum
oncyðig.
[Fates, 96–106]
Here anyone who takes pleasure in
poems recited if he is sharp of intellect
may discover who wrote this verse. Last
stands
feoh
, money, which men of rank
enjoy on earth, though dwellers in the
world cannot have it forever.
Wynn
, joy,
must perish;
ur
, our joy in our homeland.
The brief trappings of the body must
decay, gliding away like
lagu
, water.
While
cen
, torch, and
yr
, ? bow, carry out
their ofice in the closeness of the night,
nyd
, constraint, the king’s service lies
upon them. Now you may know who is
revealed to men in these words.
[Page 2003: 197] (Выд. — Р. Пейдж)
166
Раздел IV. Коды и тексты
Метафорическое прочтение Р. Глисоном указанных спорных рун как «веч-
ный свет утешения» (факел) и «надежная защита в пути» (лук), основанное
на идеях Р. Эллиотта, хотя и может быть подтверждено наличием образов света
и путешествия в повествовательной части поэмы, тем не менее представляется
маловероятным [Gleason 1992: 28].
Р. Пейдж графически (при помощи вопросительного знака) выразил свои
сомнения в возможности правильного интерпретирования спорных рун. Кон-
текстуальное решение, предложенное Дж. Д. Найлзом, заключается в том, что-
бы рассматривать руны «cen» и «yr» в качестве обозначения антонимичной
пары «cenþu» — «отвага, храбрость» и «yrgþu» или «irgþu» — «трусость». Тог-
да высказывание, вероятнее всего, отсылает к исполнению своих обязанностей
духовенством, среди которого встречались и усердные храбрые священники,
и слабые.
Руническая подпись в «Юлиане» требует совершенно иного подхода, по-
скольку в данной поэме руны сгруппированы в синтагмы.
Geomor hweorfeð
•c •y •
ond
•n•
. Cyning biþ reþe,
sigora syllend, þonne synnum fah
• e•
w•
ond
•u•
acle bidað
hwæt him æfter dædum deman wille
lifes to leane.
•l• f•
beofað,
seomað sorgcearig.
[Jul. 703–709]
Sadly
cen
,
yr
and
nyd
will depart. The king,
giver of victories, will be stern when
eh
,
wynn
and
ur
, stain with sins, await in terror
what he will adjudge them in consequence
of their actions, in requital of life.
Lagu
,
feoh
will tremble, will lie in misery.
[Page 2003: 196]. (Выд. — Р. Пейдж)
Несмотря на то что руны выделены точками, т. е. таким же образом, как
руны в загадках, требующие прочтения как отдельные слова, в данной поэме
первые две группы рун, по признанию ученых, должны читаться как два сло-
ва, состоящие из трех букв, — CYN и EWU. Первое из этих слов не вызывает
никаких затруднений и органично вписывается в контекст поэмы, поскольку
CYN интерпретируется как «cynn» — «человечество», погрузившееся в печаль
в Судный день. Второе слово также достаточно распространено и встречается
в нескольких диалектных формах со значением «овцы». Указание исключитель-
но на женский род животных вызывает некоторые затруднения и возражения,
которые, тем не менее, оказываются недостаточными, чтобы опровергнуть ме-
тафорический перенос со слова
овцы
на
людей
как вверенную Господу паству.
В контексте Судного дня значимой оказывается также аллюзия на Евангелие
от Матфея, в котором говорится об отделении овец от козлов [Мф. 25: 31–46].
Третья группа рун вызывает наибольшие трудности, поскольку ее нельзя
читать так же, как две предыдущие. Чтение рун в соответствии с «Рунической
поэмой» дает не зафиксированное в древнеанглийском языке слово
lagu-feoh
—
«водное богатство», которое не сочетается с контекстом, хотя такая интерпре-
167
Достарыңызбен бөлісу: |