Глава 19. Акростихи в англо-латинской лингвокультурной традиции...
лу к контексту произведений. Чтобы избежать произвольного выбора слов,
Дж. Д. Найлз вводит несколько обязательных критериев, которым должно со-
ответствовать предлагаемое слово.
Рассмотрим указанные подходы применительно к подписям Кюневульфа.
þonne
1c1
cwacað, gehyreð cyning
mæðlan,
rodera ryhtend, sprecan reþe word
þam þe him ær in worulde wace
hyrdon,
þendan
1y1
ond
1n1
yþast meahtan
frofre indan. þær sceal forht monig
on þam wongstede werig bidan
hwæt him æfter dædum deman wille
wraþra wita. Biþ se
1w1
scæcen
eorþan frætwa.
1u1
wæs longe
1l1
�odum bilocen, lifwynna dæl,
1f1
on foldan.
[Christ, 797–807]
Then
cen will tremble, will hear the
king pronounce, the ruler of heavens
speak angry words to those who had
been feeble in obeying him in this world,
while
yr and
nyd could ind solace most
easily. In that place many a one, terriied,
shall await wearily what harsh penalties
he will adjudge him in consequence
of his deeds. The joy (
wynn ) of earthly
treasures will have passed away. Our (
ur )
portion of life’s delights will long have
been encompassed by the water’s �oods
(
lagu - + -
lodum ), our wealth (
feoh ) in the
world.
[Page 2003: 194–195] (Выд. Р. Пейджа)
Интерпретация некоторых рун является общепринятой среди ученых:
к таковым относятся w «wynn» («радость»),
l
«lagu» («вода»),
f
«feoh» («бо-
гатство») и
n
«nyd» «нужда, необходимость». Почти нет сомнений в том, что
руна
u
«ur» («зубр») используется для передачи сходного по звучанию местои-
мения «ure» («наш»), тем более что в некоторых манускриптах за данной ру-
ной закрепляется именно это значение. Однако конвенциональные имена рун
c
«cen» («факел») и
y
«yr» («лук») не вписываются в общий апокалипсиче-
ский настрой этой части поэмы.
Приведенный перевод является иллюстрацией подхода Р. Пейджа, кото-
рый переводит руны в тех случаях, когда они имеют подходящее по смыслу
значение, и оставляет лишь их имена там, где возникают трудности толкова-
ния. Р. Эллиотт переводит руны в соответствии с их значением, расширяя при
этом значение
c
(факел) до огней Страшного суда, а
y
(лук) — до силы рук.
Таким образом, перевод первой части подписи выглядит следующим образом:
«When the �ame trembles he shall hear the King speak, the Ruler of the skies utter
stern words to those who formerly in the world were remiss in their obedience to
Him, at a time when their bow and the necessity of the moment most easily availed
to ind help for them» [Elliott 2001: 290].
С точки зрения контекстуального подхода можно предположить, что, так
же как и в случае с руной
u
«ur», в поэме имеет место замена слов «cen» и «yr»,