Раздел IV. Коды и тексты
не встречающихся вне контекста «Рунической поэмы» и произведений Кюне-
вульфа, на «cene» ̶ «храбрый, смелый» и «yfel» ̶ «злой, плохой». Данные изме-
нения, предложенные еще М. Траутманном в 1905 г., подверглись в свое время
серьезной критике со стороны Ф. Таппера [Tupper 1912: 131–137], однако в по-
следнее время они находят все больший отклик среди исследователей древне-
английской поэзии [Niles 2006: 287–306]. С внесенными поправками данный
отрывок может иметь следующее прочтение: «Тогда храбрые (cene) задрожат,
они услышат, как говорит Король, небесный правитель, они услышат его сер-
дитые слова тем, кто лишь притворно подчинялся ему прежде в этом мире,
когда зло (yfel) и нужда (nyd) могли легко найти утешение. Исчезнет радость
(wynn) земных украшений, наша (ur) порция радостей жизни, наше богатство
(feoh) на земле давно уже заперто в море (lagu)» (Пер. автора).
В поэме «Елена» Р. Пейдж попытался найти объяснение использованию
руны
c
(cen), однако оставил без перевода руну
y
(yr). Все остальные руны
используются в тех значениях, которые известны по «Рунической поэме»:
A wæs
secg oð ðæt
cnyssed cearwelmum,
• c•
drusende,
þeah he in medohealle maðmas þege,
æplede gold.
• y•
gnornode
•n •
gefera, nearusorge dreah,
enge rune, þær him
• e•
fore
milpaðas mæt, modig þrægde
wirum gewlenced.
• w•
is geswiðrad,
gomen æfter gearum, geogoð is gecyrred,
ald onmedla.
• u•
wæs geara
geogoðhades glæm. Nu synt geardagas
æfter fyrstmearce forð gewitene,
lifwynne geliden, swa
• l•
toglideð,
�odas gefysde.
• f•
æghwam bið
læne under lyfte.
[Elena, 1256–1270]
Until then the man was continually
tossed by the waves of care. He
was like a �ickering torch (
cen ),
even though he received precious
gifts of embossed gold in the mead-
hall.
Yr , his comrade at need (
nyd ),
mourned, felt clamming sorrow,
secret oppression, where formerly
the mettled steed (
eh ) galloped,
measured the mile-long paths,
splendid in its iligreed trappings.
With the years delight (
wynn ) has
faded, youth with its former pomp is
changed. Once the radiance of youth
was ours (
ur ). Now the old days have
passed away in the fullness of time,
life’s joys departed as water (
lagu )
ebbs away, the �oods driven along.
For every man beneath the heavens
wealth (feoh) is transitory.
[Page 2003: 196]
Нестандартный подход к объяснению использования рун, предложенный
Дж. Д. Найлзом и заключающийся в контекстуальном подборе наиболее под-
ходящих по смыслу слов, дал достаточно неожиданные результаты примени-
тельно к этой подписи Кюневульфа. Ученый предположил, что руна
c
(cen)