Глава 19. Акростихи в англо-латинской лингвокультурной традиции...
может обозначать слово
cenþu — «отвага, храбрость», что вполне подходит
по смыслу. Толкование руны
y
(yr), выдвинутое американским исследовате-
лем, предполагает ее замену не существительным, как в большинстве случаев,
а наречием
yfele — «горестно». По версии Дж. Д. Найлза, начало подписи мо-
жет иметь следующий вид:
«Until then the man had been continuously tossed by waves of care. His
COURAGE had been faltering, even though he had received precious gifts of
embossed gold in the mead-hall. As a NEED-companion, he had been GRIEVOUSLY
lamenting, had felt clamming sorrow, secret oppression» [Niles 2006: 297–301].
Вторая часть подписи не вызывает сомнений у исследователей, предложен-
ное Р. Пейджем толкование является хрестоматийным. Те же проблемы имеют
место и при объяснении подписи в «Судьбах апостолов», самом маленьком
по объему произведении, сохранившемся со значительными повреждениями,
выделенными редакторами-составителями ASPR жирным шрифтом. Тем не ме-
нее, подпись восстанавливается с достаточно высокой вероятностью. В данном
произведении читатель, а возможно и слушатель, подготавливается к тому, что
далее по тексту последует некий код. Завершение произнесения или прочтения
кода также маркировано. Наличие указания на вторичное кодирование в данной
поэме позволило некоторым исследователям говорить об устном характере твор-
чества Кюневульфа (см.: [Sisam 1953]). Однако поскольку в других поэмах тако-
го указания нет, данный довод нельзя считать убедительным. Доказательствами
письменного происхождения поэм служат греко-латинская ученость Кюневуль-
фа, отраженная в текстах и сюжетах поэм, а также свидетельства о распростра-
ненности чтения про себя в раннем Средневековье [Parkes 1997].
Her mæg indan foreþances gleaw,
se ðe hine lysteð leoðgiddunga,
hwa þas itte fegde.
• f•
þær on ende
standeþ, eorlas þæs on eorðan brucaþ. Ne moton
hie awa ætsomne,
woruldwunigende; •
w•
sceal gedreosan,
•u• on eðle, æfter