172
Раздел IV. Коды и тексты
(1) ðonne hine forcinnað ða cirican
ge tunas,
u
I [som]od æghwæðer brengeð
sweopan of siðe; sargiað hwile
fremdne �æschoman, feorh ne
bemurnað.
(2) ðonne hine forcinnað ða cirican
getuinnas,
n
N and [
o
O] s[am]od æghwæðer
brengeð
sweopan of siðe; sargiað hwile
fremdne �æschoman, feorh ne bemurnað.
Кембл в древнеанглийском тексте оставил рунический символ для (u) и ла-
тинский I, но перевел как «N and O together» [Kemble 1848: 141]. Меннер вста-
вил в текст латинские и рунические символы, которые необходимы для даль-
нейшего анаграммирования молитвы, однако он указал внесенные поправки
в примечаниях к тексту. К различным текстовым вариантам данных издателей
относится также трактовка
getuinnas
(близнецы) у Меннера и
ge tunas
(и дома)
у Кембла. Вставка
somod
или
samod
(вместе) показалась обоим ученым вполне
очевидной [Estes 2008: 261].
Х. Эстес провела исследования этой части манускрипта при помощи со-
временных технологий и пришла к выводу о том, что отрывок выглядит сле-
дующим образом:
«ðonne hine forcinnað «ða cirican getuinnas ii»
I swiðmod æghwæðer brengeð <...>
Наличие ii после
getuinnas
очевидно при увеличении текста в несколько
раз, а замена
samod
(вместе) на
swiðmod
(храбрый) объясняется тем, что между
буквами s и od в манускрипте имеется небольшое отверстие, в которое могли
бы поместиться несколько букв, причем сразу после s видно начало следующей
буквы, которая могла бы быть f, r, p или w. Буквосочетания sf и sr невозможны
в начале слов древнеанглийского языка. Из подходящих по длине двух слов
с буквосочетаниями sp или sw Х. Эстес отдала предпочтение слову
swiðmod
,
так как оно многократно встречается во многих текстах той эпохи, в том числе
и в
анализируемом диалоге [Estes 2008: 262].
Среди возможных причин такого несоответствия данного отрывка текста
его общей концепции называются ошибки писца (написание
i
I и
n
(N) очень
похожи) или значительные повреждения копируемого текста, вынудившие пе-
реписчика записать текст подобным образом. Возможна также непрямая ссыл-
ка на буквы N и О (близнецы церкви), как в случае с буквой В, которая просто
называется «третьей» далее в тексте диалога. В любом случае, все исследо-
ватели отмечают, что в этом отрывке должны быть буквы N и О (R. J. Menner,
J. M. Kemble, H. Estes).
Следующая буква S позволяет в очередной раз обратить внимание на важ-
ность
описания артикуляции, на нерасчлененность презентации звукового
и графического образов буквы в изложении автора «Диалога Соломона и Са-
турна»: