Раздел II. Коды и формулы
Сама ситуация заговора представляется несколько необычной: упомина-
ние оружия (spîeza «копье») и совершаемое с ним действие (spíliten «играли»)
вызывают ассоциации скорее с воинственными германцами, чем с христиан-
скими персонажами. Эволюционно данный текст связан со Страсбургским
заговором крови (Straßburger Blutsegen, утраченная Страсбургская рукопись
saeculari XI), где воспроизводится аналогичная ситуация:
Genzan unde Iordan ke i ken sament sozzon .
Генцан и Иордан пошли вместе стрелять.
to uersoz Genzan Iordane te situn .
Тогда прострелил Генцан Иордану бок.
to uerstont taz plŏ t .
Uerstande tiz plŏ t ,
Тогда остановилась (та) кровь. Остановись (эта) кровь.
stant plŏ t ,
stant plŏ t fasto ! Стой, кровь, стой, кровь, крепко!
По всей видимости, данный заговор является прототекстом для Бамберг-
ского заговора: Генцан и Иордан замещаются Христом и Иудой (http://titus.uni-
frankfurt.de/indexe.htm).
В статье Т. В. Топоровой «Язык и стиль древнегерманских заговоров»
(1996) текст данного заговора (приводится по: [Kogel I, 1, 262]), где отсутству-
ет предложение “To uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
To uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
”, ключевое по своей сути, так как в заго-
ворах эффект, по всей видимости, усматривался в соотнесении ситуации, в ко-
торой находится заговаривающий, и образца благополучного исхода. На это
указывает противопоставление указательных местоимений
taz и
tiz при слове
plŏ t (соответственно, отсутствие / нахождение в сфере говорящего) uerstont,
с одной стороны, и глагола в прошедшем времени и императивов
uerstande ,
stant , с другой (ср. Бамбергское заклинание крови). В рукописи, как отмечает
E. Steinmeyer, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
. Steinmeyer, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
Steinmeyer, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
t fasto помещается строка Vro unde Laza-
fasto помещается строка Vro unde Laza-
fasto помещается строка Vro unde Laza-
помещается строка Vro unde Laza-
Vro unde Laza-
unde Laza-
unde Laza-
Laza-
Laza-
kere ke
i
ken molt petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
molt petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
molt petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
гаемой A. Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
A. Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
. Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
ключает, что Vro unde Lazakere ke
i
ken molt petritto представляет собой позднее
внесенную пробу пера [Steinmeyer 1971: 376]. Т. В. Топорова приводит заговор
с порядком строк, который, по всей видимости, был в рукописи, и предлага-
ет следующий перевод упоминавшегося выше предложения: «Господь и Ме-
татель копья ступили на землю» (перевод предложенного Кегелем «Vro unde
Lazakere giengen fold petretton»). Данное предложение при всей затемненности
своего содержания (точнее, его связи с предыдущими строками) необходимо
в том смысле, что в противном случае отсутствует указание на причину оста-
новки крови (Ср. Бамберское заклинание крови).
В заговоре
Incantatio contra equorum egritudinem quam nos dicimus spurihalz
(«Заклинание против лошадиной болезни, называемой у нас spurihalz» (Spuri-
halz = «lahm» — парализованный, хромой [Sch�tzeichel 1969: 181]) (die Trierer