Глава 10. Фонологический принцип лингвистики и анализ формул
Handschrift 40 (num. loc. 1080), X в., — рукопись, принадлежавшая в XV в.,
судя по отметке на листе 1
a
, цистерцианскому монастырю Химмероде под
Виттлихом (Himmerode bei Wittlich [Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
Himmerode bei Wittlich [Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
bei Wittlich [Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
bei Wittlich [Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
Wittlich [Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
Wittlich [Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
[Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
Steinmeyer 1971: 368], находим формуль-
1971: 368], находим формуль-
ную трансформацию — формулу в ее развитии, следствием чего становится
возникновение двоеверного текста:
Quam Krist endi sancte Ste ̣ phan zi ther burg zi Saloniun: Пришел Христос и святой Стефан к тому городу к Салониуну:
thar uuarth sancte Stephanes hros entphangan .
Тогда сделался святого Стефана конь хромым.
На наш взгляд, прототекстом послужил Второй Мерзебургский заговор
[Merseburger Handschrift 136]:
Phol ende Wodan vuoron zi holza .
Фол и Один ехали к лесу.
du wart demo Balderes vuolon sin vuoz birenkit .
Тогда стала Бальдрову жеребенку его нога вывихнутой.
E. Steinmeyer упоминает в связи с Трирским заговором следующую гипо-
. Steinmeyer упоминает в связи с Трирским заговором следующую гипо-
Steinmeyer упоминает в связи с Трирским заговором следующую гипо-
teinmeyer упоминает в связи с Трирским заговором следующую гипо-
тезу финских ученых (Mansikka, Krohn) относительно содержащихся в древних
заговорах языческих имен: «<…> священники якобы для того, чтобы вставле-
нием незнакомых имен сохранить тайну и основанную на ней силу заговора
или чтобы избежать использования священных имен в секретных заклинаниях,
вводили языческие имена богов и как в Германии, так и в Швеции заменили
Христа Воданом, Одином [Mansikka 257 Anm.]. Но как могли бы они, призван-
Mansikka 257 Anm.]. Но как могли бы они, призван-
257 Anm.]. Но как могли бы они, призван-
Anm.]. Но как могли бы они, призван-
.]. Но как могли бы они, призван-
ные искоренять все языческие реминисценции, осознанно заклинать языче-
ских богов и восхвалять их перед новообращенными как полезных! Тогда бы
им следовало воспользоваться любыми случайно выбранными именами или
непонятными словами!» [Steinmeyer 1971: 368f]. Замена, предлагаемая фин-
Steinmeyer 1971: 368f]. Замена, предлагаемая фин-
1971: 368f]. Замена, предлагаемая фин-
f]. Замена, предлагаемая фин-
]. Замена, предлагаемая фин-
скими исследователями, представляется маловероятной, скорее осуществля-
лось движение, противонаправленное предполагаемому ими: имена языческих
богов были заменены именами христианскими.
«Передвижение» может проявляться и в перенесении какого-либо атри-
бута в нетипичный для него контекст при сохранении его обычной функции.
Так, в «Хелианде» в эпизоде «Крещения Господня Св. Дух “в виде голубине”
описан как птица, находящаяся у Христа на плече “on axle”, подобно Одинову
ворону <…> эпический канон мощной тягой своих ходов и формул поощрял
и оправдывал “вылазки”, подобные упомянутой» [Ганина 2001: 49].
Иногда такое «передвижение» можно отметить при переводе культурно-
го текста на другой язык (в том числе на язык совершенно иной культуры):
римская Аврора, сохраняющая черты древнегреческой Эос, богини утренней
зари, перестает в результате перевода текста на древневерхненемецкий язык
осознаваться как богиня, превращаясь просто в «утреннюю звезду» (м. р.!),
например, в Мурбахских гимнах: