Глава 14
.
К вопросу перевода Библии на народные языки Европы
Переводы Св. Писания на народные языки Европы явились в качестве
фундаментальных факторов становления национальных культур. Так, Библия
была переведена на готский язык епископом Ульфилой (Вульфилой) в IV в.
Христианство начинает обретать почву на Британских островах в VI в. и по-
пытки изложить библейские темы на местные диалекты регистрируются
приблизительно тогда же. Так, поэт-самоучка Кэдмон пишет песнь о миро-
здании в рамках христианского мировоззрения (ок. 675 г.). Это произошло
позднее одного важного события, когда папа римский Григорий I отправил
92
Раздел II. Коды и формулы
на Британские острова сорок монахов-миссионеров. «К 670 году, семьдесят
пять лет спустя, практически все английские короли уже были христиана-
ми. Правда, некоторые из них перешли в новую веру, так сказать, “на всякий
случай”, дабы подстраховаться <…>. Известно, например, что король Ред-
вальд воздвиг сразу два алтаря — один для языческих богов, а второй для
Бога христианского» [Дэниел 2007: 52]. Именно к этому периоду относятся
«двоеверные» переводы библейских текстов. Так, в англосаксонской тради-
ции на стыке двух мировоззрений возникали ситуации порождения текстов
с двойной — христианской и языческой тематикой, когда само понимание
контекстного употребления становится невозможным без привлечения фило-
логических принципов анализа, включая установление взаимосвязи с куль-
турной парадигмой эпохи.
Как правило, речь в этом случае идет об архаических формулах, исполь-
зуемых христианским автором для высказывания идей новых, но имеющих
в формально-тематическом плане сходство с устными текстами минувших
эпох. Так, опираясь на христианское учение о сотворении мира, изложенное
в Писании, автор ранней поэтической версии «Бытия», являвшейся, по су-
ществу, свободной интерпретацией Вульгаты св. Иеронима, употребляет имя
middan-geard в одной из формул, которая впоследствии, уже в наше время,
становится locus desperatus почти для всех выдающихся исследователей и из-
дателей англосаксонской поэзии. Мы имеем в виду эпизод творения време-
ни из первой части поэмы Genesis A, наиболее древний [Malone 1948]: «Well
licode frean aet frymðe forðbaero tid. Daeg aereste geseah deorc sceado, sweart
swiðrian geond sidne grund, þa seo tid gewat ofer tiber (?) sceacan middangeardes»
[Gen. A. 131–136] — «Очень понравилось Господу в начале рожденное время.
День первый увидел темную ночь, тьма усилилась на широкой земле. Время
отправилось в путь через жертву в срединном мире».
Сталкиваясь с этим фрагментом в рукописи Junius MS, где содержится
оригинальный текст поэмы, все авторитетные издания англосаксонских памят-
ников отмечают недостаточную ясность формулы
tiber middangeardes
[Grein,
1857; W�lcker, 1894].
Наибольшую поддержку получила версия описки переписчика ману-
скрипта — ситуация, вполне распространенная в письменных памятниках.
Результатом текстового анализа явилась коррекция контекста путем замены
существительного
tiber
близким по орфографии именем
timber
— «подстрой-
ка / здание» [W�lcker 1984: 324]. Это исправление получает контекстное
обоснование, так как, действительно, в поздней христианской прозе
timber
,
а также однокорневое
getimbrung
— «здание» встречается в дистрибуции
с
middan-geard
(ср. middangeardes gewissast þu þe getimbrunge [Hymn.: 91,
92] — «Знаешь ты здание мира». В свою очередь, проведенная «критика тек-
ста» привела современных исследователей, в частности Х. Беннинга, к выдви-
|