Глава 14. К вопросу перевода Библии на народные языки Европы
Такие трансформации, нарушающие строгость форм Св. Писания, посте-
пенно уступают место иным переложениям, которые отчасти также являлись
вольным и сокращенным текстом. В X в. Эльфрик перевел на уэссекский ди-
X в. Эльфрик перевел на уэссекский ди-
в. Эльфрик перевел на уэссекский ди-
алект значительную часть Ветхого Завета (от книги Бытия до книги Судей).
Собственно история переводов Библии на английский язык начинается с Би-
блии Джона Уиклиффа (1320–1384), которая сохраняется в списках в течение
многих лет, вплоть до появления книгопечатания. До проекта перевода Библии,
осуществленного под патронажем Якова I, вышли переводы Уильяма Тиндейла
(1494?–1536) и Майлза Ковердейла (1488?–1569). Далее были такие значитель-
ные проекты, как «Библия Томаса Меттью» (Matthew‘s Bible), Библия Таверне-
Matthew‘s Bible), Библия Таверне-
‘s Bible), Библия Таверне-
s Bible), Библия Таверне-
Bible), Библия Таверне-
ра (Taverner), а также «Библия Епископов» (The Bishops’ Bible) (1568).
Яков
I
, взойдя на трон в 1603 г., стал прикладывать значительные усилия
к примирению официальной церкви и пуритан. Библия короля Якова I была на-
печатана 403 г. тому назад в мае месяце. В переводе Библии принимали участие
54 ученых и духовных деятелей, которые на протяжении семи лет встречались
в шести подкомитетах из девяти человек, называемых компаниями. Кроме
древних текстов, теологи могли сверяться с ранее изданными текстами, в кон-
це концов, они получили одобрение на издание от самого монарха (откуда ее
второе название — the Authoriyed version)
Этот перевод оказал решающее влияние на становление английского язы-
ка и традиции религии и знания. В общепринятой оценке этого перевода осо-
бая роль отводится рождению английской языковой традиции. Совсем недавно
появилась работа Дэвида Кристала «Begat the king James Bible and the English
language» (Oxford, 2010), в которой отслеживаются идиомы и обороты Библии,
вошедшие в английский язык на правах адаптированных высказываний. Влия-
ние этого перевода Библии так велико, что список идиом Кристала насчиты-
вает 257 употреблений в английском. Среди них
sour grapes ,
fatted calf ,
salt of the earth ,
drop in a bucket и др. Вопросы использования библейского материала
расслаиваются на две линии их применения: цитирование и адаптация. Вот,
например, цитирование библейского источника: Matthew 5: 14 Ye are the light
of the world — «Вы — свет мира». В библейской традиции Англии такое упо-
требление называется «заученной цитатой» (a learned quotation) [Сrystal 2010:
79]. Цитирование не изменяет референционный план высказывания, и в тексте
говорится о том же, что и в Библии.
Другая линия применения связана с адаптацией, и мы наблюдаем здесь
уже отмеченные варианты. «Тип А» — это переосмысление конвенцио-
нальных формул, т. е. тип «одна формула — два смысла». Так, выражение
из «Бытия» Let there be light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
Let there be light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
there be light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
there be light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
be light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
be light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
light. «Да будет свет» используется в новом рефе-
. «Да будет свет» используется в новом рефе-
ренционном контексте применительно к операциям в офтальмологии. Та-
ким образом, действует принцип одна формула — два смысла (см.: [Crystal
2010: 15]).