Абай қҰнанбаевтың Әлемі мен шығармашылығына жастардың КӨЗҚарасы



Pdf көрінісі
бет16/84
Дата02.12.2023
өлшемі1,97 Mb.
#132414
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   84
Байланысты:
thesis180613

2. Л. Руст (Е. Тарловская
аудармасы
 
[5, 135]:
 
Стихи – жемчужины меж слов, в них блеск владык… 
Творить из хаоса миры мудрец привык: Да веселят 
они сердца, да нежат слух
Да будет ими упоен и горд язык. 
Стих, не взыскательный к словам, – лишь тлен и хлам. 
Собой убожество певца он выдал сам. Но 
многим ли дано постичь усладу слов? Средь 
слушателей и певцов – простор глупцам. 
Бұл аудармашы-ақын тым әсірілеп, түпнұсқада жоқ теңеулерді өз жанынан көп 
қосып, мысалы, 
жемчужины меж слов

лишь тлен и хлам,
убожество певца

постичь
усладу слов, простор глупцам 
деп лирикалық пафоспен аударған.
 
Туынды авторлық 
18 


«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция 
бояудан айрылып, тек негізгі ой «өлеңнің құдыретті» екендігі ғана берілген. Абайға тән 
сөз саптаулары жоғалған. 
3. В. Звягинцева 
аудармасы
 
[5, 138] 
Поэзия – властитель языка, 
Из камня чудо высекает гений. 
Теплеет сердце, если речь легка
И слух ласкает красота сравнений. 
А
если речь певца засорена 
Словами, чуждыми родному духу, 
– Такая песня миру не нужна
Невежды голос люб дурному слуху. 
 
Аудармашы 
өлеңді
-
поэзия,
сөзді
-
язык
деп трансформация әдісінің жалпылау 
(генерализация) түрімен аударуы өте орынды. Алайда тастап кету де бар, мысалы, 
сөз
сарасы, Теп-тегіс жұмыр келсін айналасы, Ол – ақынның білімсіз бишарасы 
аударылмай, 
 
басқа ұғымдармен ауыстырылған. Ал ақынды 
певец
деуі семантикалық сәйкессіздік 
тудырып, соған қатысты түпнұсқада жоқ 
родной дух,
песня миру не нужна
деген сөздерді 
қосып тұр. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   84




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет