«Абай Құнанбаевтың әлемі мен шығармашылығына жастардың көзқарасы» атты республикалық ғылыми онлайн-конференция
бояудан айрылып, тек негізгі ой «өлеңнің құдыретті» екендігі ғана берілген. Абайға тән
сөз саптаулары жоғалған.
3. В. Звягинцева
аудармасы
[5, 138]
Поэзия – властитель языка,
Из камня чудо высекает гений.
Теплеет сердце, если речь легка,
И слух ласкает красота сравнений.
А
если речь певца засорена
Словами, чуждыми родному духу,
– Такая песня миру не нужна,
Невежды голос люб дурному слуху.
Аудармашы
өлеңді
-
поэзия,
сөзді
-
язык
деп трансформация әдісінің жалпылау
(генерализация) түрімен аударуы өте орынды. Алайда тастап кету де бар, мысалы,
сөз
сарасы, Теп-тегіс жұмыр келсін айналасы, Ол – ақынның білімсіз бишарасы
аударылмай,
басқа ұғымдармен ауыстырылған. Ал ақынды
певец
деуі
семантикалық сәйкессіздік
тудырып, соған қатысты түпнұсқада жоқ
родной дух,
песня миру не нужна
деген сөздерді
қосып тұр.
Достарыңызбен бөлісу: