18
• Клара Хафизова •
Чжуньбу (
準部
). Границы «Мусульмании» были расплывчатыми, но
цинская администрация достаточно легко ориентировалась в общей
географии региона.
Расширение переписки повысило потребность в бумаге. Доволь-
но часто ханы и султаны просили оренбургские власти прислать этот
не выделываемый в Казахстане дорогой товар. Абулмамбет в 1743 г.,
а Барак султан в 1744 г. просили прислать сорок листов [ЭНКПЭ 1, 255
и 264]. Когда бумаги не было, султаны писали на оборотных сторонах
писем, присланных из русских и китайских крепостей. Кроме того,
этим подтверждалось получение письма и подлинность ответа. По-
сле установления отношений с Цинской империей, у ханов возросла
потребность в бумаге, китайский рынок давал возможность получать
русскую, самаркандскую, китайскую и кашгарскую бумагу. Во многих
письмах ханов и султанов встречаются просьбы присылать бумагу
также русским наместникам.
В Китае также старались удовлетворить потребность в печатях для
ханов, исполняя их в привычной для казахских правителей форме.
Таким образом у ханов накапливались письменные архивы, но в ре-
зультате кочевого образа жизни, не способствующего их хранению,
они постепенно терялись. Однако, некоторые оригиналы докумен-
тов попали в архивы двух соседних держав.
Для писем казахские ханы использовали калмыцкий «тодо бичиг»
– «ясное письмо», тюркское чагатайское письмо, персидский, уйгур-
ский языки на арабской графике, а также маньчжурский язык и мань-
чжурское письмо. Чаще всего на русских официальных документах
есть пометки: «перевод с татарского письма», «на подлинном татар-
ском письме», на «подлинных татарских письмах». Встречаются так-
же слова: вели разговоры «на татарском диалекте» и т.п. замечания.
Известные переводчики писали о себе «татарского языка перевод-
чик», они собирали сведения в стойбищах устно, затем рассказывали
о них чиновникам или писали обширные отчеты командировавшим
им ведомствам. Если везло, то старались заполучить и переписать
письма других правителей, адресованные ханам. Нередки были слу-
чаи запоминания, копирования и похищения писем, адресованных
казахским властителям из других стран. Легче всего это было делать
муллам, которые знали арабскую графику и тюркские языки и кото-
рых в ставках принимали с почетом.
В китайских архивах сохранились пометки на письмах: «на чужом
(варварском) языке, варварским письмом», что чаще означает араб-
19
• Степные властители и их дипломатия в ХVIII—ХIХ веках •
скую графику, так как монгольский и маньчжурский языки им были
хорошо знакомы.
Разнообразие языков объясняется наличием у казахских ханов
писарей со знанием того или другого языка. Сами они предпочита-
ли писарей из татар, башкир, мишаров (старин. мещеряки), бухарцев
(таджиков, уйгуров), в экстренных случаях временно брали монголов
и маньчжур. Мишар в писари зачастую отправляли сибирские и орен-
бургские власти, так как они были причислены к казачьему сосло-
вию, некоторые из них были крещенными. Мишары были полезны
казахам в силу знания русских обычаев и русского языка [см. Таблицу
писарей в кн. ЭНКПЭ, 1. 615–616]. В целях демонстрации прозрач-
ности своей политики казахские правители просили оренбургских
губернаторов направить в их ставки переводчиков татарского языка
«для исправления дел и для обучения детей».
Грамотные татары, башкиры, сарты, таджики, уйгуры ценились у
ханов высоко, они настойчиво требовали у русских их возвращения,
если те попадали к ним в плен. Аргументом являлось то, что писари
и муллы в своем большинстве не участвовали в набегах и вооружен-
ных стычках. Расхожее мнение о том, что ханы должны были знать
семь языков, если понимать это выражение в прямом смысле, на
практике подтверждалось редко. Сохранились лишь очень короткие
неофициальные собственноручные записки от Абылая хана сугубо
практического характера [Линь Юнкуан, Ван Си, 1991]. В русской и
цинской администрациях существовала разница в оплате просто уст-
ных переводчиков и тех, кто владеет письмом. Татарские и русские
переводчики зачастую сами записывали сказанное устно, а в конце
письма удостоверяли перевод подписью вышестоящего чиновника.
Ранее уже приходилось отмечать, что дипломатические перегово-
ры Казахского ханства с Россией и цинским Китаем не редко велись
на монгольском языке [Хафизова. Китайская дипломатия…,1995].
Император Цяньлун отметил в указе, что неудачи с торговым обме-
ном с торговцами казахских ханов в 1759 г. объяснялись тем, что от-
ветственный за это чиновник в урочище Урумчи, где открылась каза-
хо-цинская торговля, не знал монгольского языка. Он приказал офи-
церам гвардии Нусаню и Юндэ после возвращения из похода против
уйгуров заняться торговыми делами Урумчи [Линь Юнкуан, Ван Си,
1991, 144]. Следовательно, после завоевания Джунгарского ханства в
Степь направлялись офицеры, знающие монгольский язык, им были
ведомы приблизительные цены на коней разного возраста и их каче-
20
• Клара Хафизова •
ства. Кроме того, что это были боевые командиры, они отличались
близостью к императору, он доверял им. Они же отвечали за достав-
ку послов в столицу и в летние и зимние резиденции императора.
Расширение и углубление международных связей влияло на рас-
ширение цивилизационных рамок сотрудничества, обогащало поли-
тическую и культурную жизнь кочевников.
Достарыңызбен бөлісу: |