Салтанат Қайыржанқызы Қапышева,
Экономика, қаржы және халықаралық сауда университетінің аға оқытушысы, э.ғ.к.
Сыбайлас жемкорлықпен күрестің шетелдік тәжірибесі
капышева Салтанат каиржановна,
старший преподаватель Университета экономики, финансов и международной торговли, к.э.н.
зарубежный опыт борьбы с коррупцией
Kapysheva Saltanat Kayrzhanovna,
senior teacher of University of economy, finance and international trade, c.j.s.
Foreign experience of fight against corruption
61
в научной литературе под правовым монито-
рингом понимается юридическое исследование
и анализ результатов нормотворческой (законо-
проектной) деятельности, качества норматив-
ных правовых актов и эффективности их прак-
тического действия.
Это универсальное определение и оно озна-
чает, что правовой мониторинг охватывает такие
стадии юридической деятельности, как право-
творческий процесс, оценка качества действую-
щих НПа, правоприменительный процесс. Ины-
ми словами объектом мониторинга являются не
только действующее законодательство и практи-
ка его применения, но и законопроектная и иная
нормотворческая деятельность, осуществляемая
всеми ветвями власти.
такой точки зрения придерживается также
российский ученый Ю.а. тихомиров, харак-
теризующий правовой мониторинг как «дина-
мичный организационный и правовой институт
информационно-оценочного характера, дви-
жущийся по всем стадиям функционирования,
управления, хозяйствования и т.п., проявляю-
щийся на всех этапах возникновения и действия
права»
1
.
Д.Б. Горохов, е.И. Спектор и М.е. Глазкова
отмечают, что научное обобщение позволяет
определить понятие правового мониторинга как
систему информационных наблюдений, даю-
щую возможность анализировать и оценивать:
1) результаты нормотворческой деятельно-
сти, прежде всего законопроектной, т.е. право-
творческий процесс; 2) качество норматив-
ных правовых актов, принятых тем или иным
уполномоченным органом; 3) эффективность их
практической реализации (правоприменитель-
ный процесс)
2
.
Мониторинг правотворческой деятельности
призван обеспечить государственную политику
на законодательном уровне.
термины «мониторинг законодательства»,
«мониторинг правоприменительной практики»,
«мониторинг закона», «мониторинг НПа», при-
меняемые отдельно, не охватывают либо стадию
нормотворчества, либо правоприменения.
Между тем, в казахстанском законодательстве
используется термин «правовой мониторинг нор-
мативных правовых актов» и дается его понятие
(пп. 12-1) Закона о НПа). Данная терминология
требует корректировки, необходимо использо-
вать либо термин «правовой мониторинг», либо
термин «мониторинг НПа», которые имеют не-
однозначное значение. Иначе получается тавто-
логия, поскольку «правовой мониторинг» есть
мониторинг правовой системы и предполагает, в
том числе, осуществление мониторинга НПа.
так, согласно Закону о НПа, правовой мони-
торинг нормативных правовых актов определя-
ется, как «деятельность государственных орга-
нов, осуществляемая на постоянной основе, по
сбору, оценке, анализу информации о состоянии
законодательства Республики Казахстан, а также
по прогнозу динамики его развития и практики
применения в целях выявления противоречащих
законодательству Республики Казахстан уста-
ревших и коррупциогенных норм права, оценки
эффективности их реализации».
Это понятие вызывает ряд вопросов.
во-первых, возникают проблемы разрешения
соотношения понятий НПа и законодательства.
в теории государства и права согласно прин-
ципу иерархии НПа термин «законодательство»
определяется на порядок выше термина «норма-
тивный правовой акт». Законодательство - это
система нормативных актов во главе с законом.
Понимание законодательства - вопрос не
только теоретический, но и сугубо практиче-
ский. От правильной постановки этого вопро-
са зависит, как мы видим, положение закона в
механизме правового регулирования. Поэтому
в процессе нормотворчества, правоприменения
должно применяться только узкое понимание за-
Сафарова Тамарахан Сериковна,
начальник Центра правового мониторинга
Института законодательства РК, кандидат юридических наук
1
Тихомиров Ю.А. Организация и проведение правового мониторинга // Право и экономика, 2006. №10. С. 13.
2
Горохов Д.Б., Спектор Е.И. и Глазкова М.Е. Правовой мониторинг: концепция и организация // Журнал российского
права, 2007. №5. С. 30.
НЕкОтОРыЕ вОпРОСы РЕгулИРОвАНИя
пРАвОвОгО мОНИтОРИНгА в РЕСпублИкЕ кАзАхСтАН
Правовой мониторинг и антикоррупционная экспертиза действующих НПА
№ 4 (28) 2012 г. Вестник Института законодательства Республики Казахстан
62
конодательства, опирающееся на разную приро-
ду и юридическую силу законодательных и под-
законных актов.
Четкое закрепление в законах содержания
законодательства определяет и иерархию нор-
мативных правовых актов, степень их юриди-
ческой силы, что позволяет более эффективно
действовать правоприменительным органам при
наличии юридических коллизий.
таким образом, деятельность по сбору, оцен-
ке, анализу информации о состоянии законо-
дательства Республики Казахстан, а также по
прогнозу динамики его развития и практики
применения, есть мониторинг законодательства
и правоприменительной практики, а не монито-
ринг НПа.
во-вторых, требует пересмотра цель право-
вого мониторинга, под которой, согласно наше-
му законодательству, понимается «выявление
противоречащих законодательству Республики
Казахстан устаревших и коррупциогенных норм
права, оценки эффективности их реализации». Не
говоря о некорректности в правовом отношении
«оценки эффективности реализации устаревших
и коррупциогенных норм права», в названном
Законе цели правового мониторинга изложены,
на наш взгляд, в определённой мере не системно,
по своей значимости они неравновелики, усече-
ны и по своему содержанию больше схожи с его
задачами и мерами по их решению.
Цели мониторинга являются определяющи-
ми при формировании структуры и содержания
его системы, которая может рассматриваться как
компонент целостной системы контроля. Иными
словами, траектория, методология, и содержание
мониторинга, а также его результаты во многом
зависят от поставленной цели.
Как правило, к основным целям правового
мониторинга относят: оценку эффективности
функционирования правовой системы; систе-
матизацию действующего законодательства;
создание постоянно действующей системы об-
ратной связи между субъектом нормотворческой
деятельности и правоприменителем; подготовку
предложений по совершенствованию законода-
тельства.
Конечной целью называют создание эффек-
тивного механизма правотворчества и реализа-
ции его результатов – нормативных правовых
актов, отражающих общественные потребности
на следующих стадиях:
- правотворческой деятельности по законода-
тельному обеспечению государственной политики;
- подзаконного правотворчества;
- правоприменительной деятельности;
- осуществления правосудия
3
.
таким образом, необходимо обосновать и
уточнить ряд ключевых понятий, методов и
средств в сфере осуществления правового мони-
торинга в Республике Казахстан.
Аталған мақалада Қазақстан Республикасындағы құқықтық мониторингті реттеудегі
мәселелер қарастырылған.
Түйін сөздер: құқықтық мониторинг, құқықтық мониторингтің мақсаты, заңнама.
В данной статье рассматриваются проблемы регулирования правового мониторинга в Респу-
блике Казахстан.
Ключевые слова: правовой мониторинг, цель правового мониторинга, законодательство.
In this article discusses the problems of regulation of legal monitoring in the Republic of Kazakhstan.
Keywords: legal monitoring, purpose of legal monitoring, legislation.
тамарахан Серікқызы Сафарова,
ҚР Заң шығару институты Құқықтық мониторингі орталығының бастығы
Қазақстан Республикасындағы құқықтық мониторингті реттеудің кейбір мәселелері
Сафарова тамарахан Сериковна,
начальник Центра правового мониторинга Института законодательства РК, к.ю.н.
Некоторые вопросы регулирования правового мониторинга в Республике казахстан
Safarova Tamarakhan Serikovna,
chief of the Center of legal monitoring of Institute of the legislation of RK, c.j.s.
Some questions of regulation of legal monitoring in the Republic of Kazakhstan
3
Правовой мониторинг. Научно-практическое пособие – М.:ИД «Юриспруденция», 2009. - С. 20.
63
товарооборот между азией и европой еже-
годно составляет в среднем более 600 млрд. дол-
ларов. Но этого недостаточно. Потребности меж-
континентальной торговли требуют новых путей
переброски товаров. Нужны новые, мощные
транспортные коридоры, которые позволили бы в
большей степени наращивать грузопоток. Не слу-
чайно было обращено внимание на Центрально-
азиатский регион, который мог бы стать важ-
нейшим транзитно-транспортным участком,
обеспечивающим торгово-экономические связи
регионов Западного Китая и Западной европы
между собой. Поэтому геополитическое поло-
жение Казахстана превращает его в один из важ-
нейших международных торгово-транспортных
узлов на пути из Западного Китая в страны За-
падной европы.
в ранние средние века между Китаем и ев-
ропой пролегал и успешно функционировал ве-
ликий шелковый путь. Это был путь, обеспечи-
вавший торгово-экономические отношения не
только народов и государств Китая и европы, но
и большого числа народов, по землям которых в
транзитном режиме пролегал этот великий тор-
говый, шелковый путь. тропы этого пути были
преимущественно караванными, разветвлен-
ными, пролегавшими через многие торгово-
караванные города и селения Казахстана и Сред-
ней азии. Большой расцвет на землях региона
был напрямую связан с этим великим торгово-
караванным путем. великие географические от-
крытия европейцев, открытие морских путей в
Китай привели к тому, что великий шелковый
путь перестал быть, выражаясь современным
языком, коммерчески рентабельным, и поэтому
его судьба была предрешена, что стало одной из
причин экономического упадка нашего региона
в последующие века. Сегодня, когда автомобиль-
ный транспорт, железнодорожный транспорт,
как результат научно-технических достижений
ХХ века, составили реальную конкуренцию мор-
скому транспорту, когда стало возможным пере-
правлять товары из Китая в европу и наоборот по
прямому, более короткому пути (по сравнению с
морскими путями путь становится короче в 3,5
раза), неизбежно встал вопрос о необходимости
возрождения великого шелкового пути с одной
существенной разницей: теперь караванные тро-
пы заменяются первоклассными автомобиль-
ными дорогами и стальными магистральными
путями. По нему через десяток лет будут пере-
возить по 330 млн. тонн грузов в год. И вот тогда
выражение «Казахстан – это золотой мост между
востоком и Западом» найдет свое воплощение в
действительности и станет предметом гордости
всех казахстанцев.
Одну из международных автомобильных
трасс из Западного Китая в Западную европу
Казахстан строит по землям своих южных ре-
гионов. Но для строительства этой автомобиль-
ной трассы мирового класса требуются немалые
денежные средства. в этой связи Республика
Казахстан и азиатский Банк развития подпишут
исторически значимый международно-правовой
документ - Соглашение о займе (обычные опе-
рации) (транспортный коридор ЦаРЭС 1 [Обход
г. тараз] Проект) [Международный транзитный
коридор Западная европа-Западная Китайская
Народная Республика], согласно которому Респу-
блике Казахстан предоставляется заем на сумму
девяносто пять миллионов долларов Сша ($95
000 000) в целях повышения эффективности
транспортной сети в Жамбылской области на
участке обхода города тараз Коридора ЦаРЭС 1
(Международного транзитного Коридора Запад-
ная европа-Западный Китай). Эти финансовые
средства выдаются для реконструкции участ-
ка дороги протяженностью 7,7 км, а также для
строительства в обход города тараза длиной 57,4
км в рамках транспортного коридора ЦаРЭС 1.
Это – только часть общего проекта. Чтобы дви-
гаться дальше по пути анализа приведенного Со-
глашения, попробуем разобраться в аббревиату-
ре ЦаРЭС. воспользуемся тем, что записано в
Сарсембаев Марат Алдангорович,
главный научный сотрудник отдела международного законодательства
и сравнительного правоведения Института законодательства РК,
доктор юридических наук, профессор
мЕЖДуНАРОДНАя тРАССА, зАйм И ДОгОвОР:
ОбЕСпЕЧИтЬ выСОкОЕ кАЧЕСтвО И вОзРОДИтЬ
вЕлИкИй шЕлкОвый путЬ
Международное право и сравнительное правоведение
№ 4 (28) 2012 г. Вестник Института законодательства Республики Казахстан
64
статье I самого Соглашения: «ЦаРЭС означает
Центрально-азиатское Региональное Экономи-
ческое Сотрудничество». Поскольку такое по-
яснение скорее затемняет понимание смысла на-
звания Соглашения, обратимся к находящемуся
в этой же статье определению понятия «транс-
портный коридор ЦаРЭС 1», который означа-
ет «Международный транзитный коридор «За-
падная европа – Западная Китайская Народная
Республика», проходящий от государственной
границы с Китайской Народной Республикой на
Хоргосе через г. алматы и г. шымкент до запад-
ной границы с Российской Федерацией».
Следует подчеркнуть, что участие в строи-
тельстве транзитного коридора «Западный Ки-
тай – Западная европа» отвечает стратегическим
целям Казахстана, поскольку к важнейшим сре-
ди них относится развитие транспортного по-
тенциала страны. Это диктуется потребностями
торгово-экономического развития страны, о чем
непосредственно говорится в Стратегическом
плане развития Республики Казахстан до 2020
года (февраль 2010 года): «внутриконтиненталь-
ное расположение страны и отсутствие выхода
к (открытому) морю усиливают роль транспор-
та в доставке казахстанских товаров на внешние
рынки сбыта, ввозе импортной продукции, раз-
витии торговых связей с Россией и Китаем». И
далее этот документ указывает на средство рас-
крытия транзитного потенциала республики:
«транзитный потенциал страны будет повышен
через целевые инвестиции в транспортную ин-
фраструктуру» (раздел III, ключевое направле-
ние «Ускорение диверсификации экономики»,
подраздел «транспорт и телекоммуникации»).
тем самым получение Казахстаном солидного
кредита от азиатского Банка развития на строи-
тельство ЦаРЭС 1 способствует развитию тор-
говли, транспорта, экономики страны в целом.
Чтобы эта международная трасса заработала
в полную мощь, чтобы она стала полнокровной
артерией перевозки разнообразных товаров из
Китая в страны Западной европы, чтобы она в
транзитном формате обеспечила бесперебойный
экспорт и импорт казахстанских товаров во все
страны, по землям которых пролегает этот меж-
континентальный автомобильный путь, необходи-
мо добиться того, чтобы на казахстанском отрезке
этого великого пути было проложено такое авто-
дорожное покрытие и вдоль всего пути построена
такая необходимая инфраструктура (бензиновые
колонки, авторемонтные мастерские со скорой
автомобильной помощью, мотели, гостиницы,
кафе-рестораны), которые отвечали бы самым
высоким, взыскательным требованиям качества
мирового уровня автомагистралей и автосервиса.
И чтобы добиться этого, необходимо каждый
выделяемый для этой цели цент, каждый доллар
использовать с умом, по назначению, закупать
только высококачественные ингредиенты для
строительства автодороги, высококачественные
строительные материалы для обеспечения инфра-
структуры, привлекать к автодорожному строи-
тельству по конкурсу те известные в мире компа-
нии и фирмы, которые реально и положительно
зарекомендовали себя в этой сфере, проводить
непрерывный и тщательный контроль скрытых и
других видов работ комиссиями, в состав которых
входили не только представители подрядчиков и
заказчиков в лице соответствующего Министер-
ства Республики Казахстан, но и представители
кредитующего международного банка, а также
представители агентства финансовой полиции,
Счетной палаты Республики Казахстан.
Но чтобы такое качество обеспечивалось по
содержанию, поэтапно и осознанно, необходим
четкий организационно-юридический механизм,
нормы которого получили свое закрепление в
тексте упомянутого Соглашения. в тексте дан-
ного Соглашения есть такие нормы, но их все же
недостаточно. в нем есть недостатки, которые
следует устранить. Их устранение сработает на
качество самого Соглашения, что, в свою оче-
редь, придаст дополнительный, существенный
импульс качеству автодорожного строительства.
автор этих строк изучил Соглашение о займе
(обычные операции) (транспортный коридор
ЦаРЭС 1 [Обход г. тараз] Проект) [Междуна-
родный транзитный коридор Западная европа -
Западная Китайская Народная Республика] меж-
ду Республикой Казахстан и азиатским Банком
развития – все VII развернутых статей и 5 При-
ложений к Соглашению. Он считает, что данное
Соглашение может быть ратифицировано, но
при условии учета замечаний, которые он здесь
приведет.
автор предлагает вчитаться и вдуматься в на-
звание Соглашения: «Соглашение о займе (обыч-
ные операции) (транспортный коридор ЦаРЭС
1 [Обход г. тараз] Проект) [Международный
транзитный коридор Западная европа - Западная
Китайская Народная Республика] между Респу-
бликой Казахстан и азиатским Банком разви-
тия». Завершающая фраза названия Соглашения
«Западная Китайская Народная Республика» не
совсем удачная. Поскольку название «Западная
Китайская Народная Республика» наталкивает
на мысль о споре «2-х Китаев: КНР и Республи-
ка Китай (на острове тайвань)». Правительство
КНР болезненно реагирует на эту проблему. а
тут еще и «3-й Китай возникает». в этой связи
желательно слова «Западная Китайская Народ-
ная Республика» заменить на фразу «Западный
Китай», указав тем самым географическую часть
КНР. в этой связи автор предлагает название
данного Соглашения видоизменить так: «Согла-
шение о займе (обычные операции) (транспорт-
ный коридор ЦаРЭС 1 [Обход г. тараз] Проект)
65
Международное право и сравнительное правоведение
[Международный транзитный коридор Западная
европа - Западный Китай ] между Республикой
Казахстан и азиатским Банком развития».
в статье 1 приводятся определения, встречаю-
щиеся в тексте данного Соглашения. Изучение
мной текста Соглашения привело к выводу о том,
что не все необходимые термины приведены в
данной статье. в частности, в ней нет терминов
«фиксированный спред», «маржа», «процентный
период», «годовое процентное значение». а в
тексте Соглашения они есть и, причем, встреча-
ются неоднократно. все ли будущие исполнители
норм данного Соглашения (представители задей-
ствованных в этом деле министерств, ведомств,
компаний) четко представляют себе содержание
этих терминов. Сомневаюсь. Именно поэтому я и
предлагаю в статью 1 анализируемого Соглаше-
ния ввести эти термины и дать соответствующие
определения по каждому из них. в тексте Согла-
шения даны пояснения аббревиатур «ЦаРЭС»,
«ОвОС», «ПМЗ», «ПУОС», «ПвЗП», «МтК»,
«РУП». Но в тексте эти аббревиатуры использу-
ются часто, не всегда у читателей и исполнителей
данного Соглашения есть желание еще и еще раз
искать и находить пояснения этих сокращений, и
в этой связи возникают трудности в их восприя-
тии. Поэтому желательно все эти аббревиатуры
подавать по всему тексту в полном, расшифро-
ванном виде для лучшего восприятия и понима-
ния исполнителями данного Соглашения. в ста-
тье II Соглашения цифры «95,000,000», «0.60»
поданы в английском варианте. Мы же в русском
и казахском текстах должны все такие цифры
подавать в русско-казахском варианте. в русско-
казахском варианте эти цифры должны писаться
так: «95 000 000», «0,60»: и так должно быть по
всему русскому и казахскому текстам. Примерно
это же самое имеет место в Приложении 2 к Со-
глашению: «2.Месячные очередные взносы: 15
Мая 2016 года – 2.500000...». Столбиком вписаны
очередные взносы с 15 мая 2016 года по 15 ноя-
бря 2035 года. 40 месяцев прописаны с заглавной
буквы: это английский вариант, когда месяцы пи-
шутся с заглавной буквы. в английском варианте
даны крупные цифры: после «2» поставлена точ-
ка, нули – пишутся слитно. Согласно правилам
морфологии русского и казахского языков, все
названия месяцев следует писать с малой буквы.
Большие цифры должны проставляться так, как
принято в русском и казахском языках: 2 500 000
– никаких точек, но соответствующее разделение
цифр между собой. Было бы желательно указать,
в какой валюте происходят все кредитные и ва-
лютные операции. Хотя в начале соглашения это
и указано, продублировать это в приложении не
помешало бы. в конце столбика переводчики за-
были перевести на русский и казахский языки
английское слово «total»: всего, итого; барлығы,
жиыны.
в разделе 3.05 статьи III Соглашения положе-
ние «Дата закрытия для снятия средств со счета
займа для целей, изложенных в Разделе 9.02 Пра-
вил предоставления займа, считается 30 июня
2015 года...» должно быть изложено так: «Датой
закрытия для снятия средств со счета займа для
целей, изложенных в разделе 9.02 Правил предо-
ставления займа, считается 30 июня 2015 года...».
Раздел 4.05 Соглашения говорит о необходимости
предоставления Заемщиком (Республикой Казах-
стан) документов в Банк (аБР). Заемщик предо-
ставляет ряд документов в Банк (аБР). Но непо-
нятно, какие документы должны предоставляться
на английском языке. в этой связи рекомендовал
бы четко определить в этой статье, какие предо-
ставляемые в Банк документы должны быть не-
пременно на английском языке.
Раздел 4.07 Соглашения не совсем точно
определяет вопросы учета безопасности при
эксплуатации проектных объектов: «Заемщик
обязуется обеспечить, чтобы все Проектные
объекты эксплуатировались, обслуживались и
ремонтировались в соответствии с экологиче-
скими, рациональными инженерными, финансо-
выми, экономическими и социальными мерами
безопасности..,». Ищем более точное слово и
курсивом выделяем то единственно правильное
и верное, по мнению автора, слово, которое бо-
лее точно раскрывает смысл данного положе-
ния: «Заемщик обязуется обеспечить, чтобы все
Проектные объекты эксплуатировались, обслу-
живались и ремонтировались в соответствии с
экологическими, рациональными инженерными,
финансовыми, экономическими и социальными
требованиями безопасности..,».
в пункте 3 Приложения 3 к Соглашению за-
пятые между словами «вправе» и «путем», «Заем-
щика» и «(i) перераспределить» нужно убрать как
лишние. Чтобы убедиться в этом, приведем соот-
ветствующее положение пункта 3: «если сумма
займа, выделенная для любой категории, является
недостаточной для финансирования всех согласо-
ванных расходов данной Категории, аБР вправе,
путем уведомления Заемщика, (i) перераспреде-
лить средства для данной Категории…». в пункте
10 Приложения 4 есть перечисление однородных
предметов, но они отделены друг от друга раз-
ными знаками препинания. Нужна коррекция по
вопросам пунктуации. При перечислении от «а»
до «d» нужно проставить только запятые. Пред-
лагаю вчитаться в содержание подпункта (b) пун-
кта 8 Приложения 5: «если какой-либо во время
строительства, реализации и эксплуатации Про-
екта возникают риски в отношении окружающей
среды и / или воздействия, не предусмотренные
в ОвОС, ПУОС и ПвЗП, необходимо незамед-
лительно информировать аБР…». выделенная
курсивом фраза непонятна. в этой связи автор
предлагает свое понимание этой фразы: «если на
№ 4 (28) 2012 г. Вестник Института законодательства Республики Казахстан
Достарыңызбен бөлісу: |