towed, because getting tea was such a worrying
work, and Harris and I looked tired. The only
reply we made to this, however, was to pass him
over the tow-line, and he took it, and stepped
out.
как мы с
Гаррисом будем тянуть бечеву. Ведь
приготовление чая - очень утомительное занятие,
а мы с Гаррисом, видимо, устали. Вместо ответа
мы передали ему бечеву, и он взял ее и вышел из
лодки.
There is something very strange and
unaccountable about a tow-line. You roll it up
with as much patience and care as you would
take to fold up a new pair of trousers, and five
minutes afterwards, when you pick it up, it is
one ghastly, soul-revolting tangle.
У бечевы есть некоторые странные и
необъяснимые свойства. Вы сматываете ее так
терпеливо и бережно, словно задумали сложить
новые брюки, а пять минут спустя, подняв ее с
земли, видите, что она превратилась в
какой-то
ужасный, отвратительный клубок.
I do not wish to be insulting, but I firmly believe
that if you took an average tow-line, and
stretched it out straight across the middle of a
field, and then turned your back on it for thirty
seconds, that, when you looked round again, you
would find that it had got itself altogether in a
heap in the middle of the field, and had twisted
itself up, and tied itself into knots, and lost its
two ends, and become all loops; and it would
take you a good half-hour, sitting down there on
the grass and swearing all the while, to
disentangle it again.
Я не хочу никого обидеть, но я твердо убежден,
что если взять обыкновенную бечеву, растянуть
ее посреди поля и на полминуты отвернуться, то
окажется, что она за это время собралась в кучу,
скрутилась, завязалась в узлы и превратилась в
сплошные петли, а оба ее конца куда-то исчезли.
Чтобы распутать ее, вам придется добрых полчаса
просидеть на траве, непрерывно ругаясь.
That is my opinion of tow-lines in general. Of
course, there may be honourable exceptions; I
do not say that there are not. There may be tow-
lines that are a credit to their profession -
conscientious, respectable tow-lines - tow-lines
that do not imagine they are crochet- work, and
try to knit themselves up into antimacassars the
instant they are left to themselves. I say there
MAY be such tow-lines; I sincerely hope there
are. But I have not met with them.
Таково мое мнение о
бечевках вообще. Конечно,
могут быть достойные исключения, - я не говорю,
что их нет. Может быть, существуют бечевки,
делающие честь своему сословию, -
добросовестные, почтенные бечевки, которые не
изображают из себя вязальных ниток и не
пытаются превратиться в салфеточки, как только
их предоставят самим себе. Повторяю, подобные
бечевки, может быть, и существуют. Я искренне
надеюсь, что это так. Но мне не приходилось с
ними встречаться.
This tow-line I had taken in myself just before
we had got to the lock. I would not let Harris
touch it, because he is careless. I had looped it
round slowly and cautiously, and tied it up in
the middle, and folded it in two, and laid it down
gently at the bottom of the boat. Harris had
lifted it up scientifically, and had put it into
George's hand. George had taken it firmly, and
held it away from him, and had begun to unravel
it as if he were taking the swaddling clothes off
a new-born infant; and, before he had unwound
a dozen yards, the thing was more like a badly-
made door-mat than anything else.
Нашей бечевкой я занялся самолично незадолго
до того, как мы подъехали к шлюзу. Я не позволил
Гаррису прикасаться к ней, потому что Гаррис
небрежен. Я медленно и старательно смотал ее,
завязал посредине, сложил пополам и тихонько
опустил на дно лодки; Гаррис по всем правилам
искусства поднял ее и вложил в
руку Джорджа.
Джордж, крепко держа бечеву, отставил руку
подальше и начал ее разматывать с такой
осторожностью, словно распеленывал
новорожденного младенца. Но не успел он
раскрутить и десяти ярдов, как она уподобилась
плетеному коврику, сделанному неумелыми
руками новичка.
It is always the same, and the same sort of thing
always goes on in connection with it. The man
on the bank, who is trying to disentangle it,
thinks all the fault lies with the man who rolled
it up; and when a man up the river thinks a
thing, he says it.
Так бывает всегда, и это неизменно влечет за
собой одинаковые последствия. Человек на
берегу, который пытается размотать бечеву,
думает, что во всем виноват тот, кто ее сматывал.
А когда человек на берегу реки что-нибудь
думает, он высказывает это без обиняков.
"What have you been trying to do with it, make
a fishing-net of it? You've made a nice mess you
have; why couldn't you wind it up properly, you
silly dummy?" he grunts from time to time as he
struggles wildly with it, and lays it out flat on
the tow-path, and runs round and round it,
trying to find the end.
- Что ты делал с
этой бечевой? хотел сплести из
нее рыбачью сеть? Здорово же ты ее запутал!
Неужели нельзя было свернуть ее по-
человечески, дуралей ты этакий! Не переставая
ворчать, он ведет отчаянную борьбу с бечевой,
растягивает ее на дороге и бегает вокруг,
стараясь найти ее конец.
On the other hand, the man who wound it up
thinks the whole cause of the muddle rests with
the man who is trying to unwind it.
Со своей стороны человек, который сматывал
бечеву, думает, что основной виновник - тот, кто
пытается ее раскрутить.
"It was all right when you took it!" he exclaims
indignantly. "Why don't you think what you are
doing? You go about things in such a slap-dash
style. You'd get a scaffolding pole entangled you
would!"
- Когда ты ее взял, она была в порядке! - с
негодованием восклицает он. - Надо же думать о
том, что делаешь! У тебя всегда все выходит кое-
как. Ты ухитришься завязать узлом строительную
балку!
And they feel so angry with one another that
they would like to hang each other with the
thing. Ten minutes go by, and the first man
gives a yell and goes mad, and dances on the
rope, and tries to pull it straight by seizing hold
of the first piece that comes to his hand and
hauling at it. Of course, this only gets it into a
tighter tangle than ever. Then the second man
climbs out of the boat and comes to help him,
and they get in each other's way, and hinder one
another. They both get hold of the same bit of
line, and pull at it in opposite directions, and
wonder where it is caught. In the end, they do
get it clear, and then turn round and find that
the boat has drifted off, and is making straight
for the weir.
Оба до того разгневаны, что каждому хочется
повесить другого на этой самой бечеве. Проходит
еще десять минут - и человек на берегу издает
пронзительный вопль и впадает в бешенство. Он
начинает плясать вокруг веревки и, желая ее
распутать, тянет первую попавшуюся петлю.
Разумеется, бечева от этого запутывается еще
больше. Тогда его товарищ вылезает из
лодки и
хочет ему помочь, но они только толкаются и
мешают друг другу. Оба хватаются за один и тот
же кусок веревки и тянут его в разные стороны,
не понимая, почему он не поддается. В конце
концов они распутывают веревку и, обернувшись к
реке, убеждаются, что их лодку отнесло от берега
и гонит к запруде.
This really happened once to my own
knowledge. It was up by Boveney, one rather
windy morning. We were pulling down stream,
and, as we came round the bend, we noticed a
couple of men on the bank. They were looking at
each other with as bewildered and helplessly
miserable expression as I have ever witnessed
on any human countenance before or since, and
they held a long tow-line between them. It was
clear that something had happened, so we eased
up and asked them what was the matter.
Мне самому пришлось быть свидетелем такого
случая. Это произошло утром у Бовени, в
довольно ветреную погоду. Мы гребли вниз по
течению и, обогнув небольшой мыс, увидели на
берегу двух человек. Они смотрели друг на друга
с
таким растерянным и беспомощно-огорченным
выражением, какого я ни прежде, ни после не
видел на человеческом лице. Каждый держал в
руке конец длинной бечевы. Было ясно, что что-то
случилось, мы замедлили ход и спросили их, в чем
дело.