CHAPTER VII
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
THE RIVER IN ITS SUNDAY GARB. - DRESS ON
THE RIVER. - A CHANCE FOR THE MEN. -
ABSENCE OF TASTE IN HARRIS. - GEORGE'S
BLAZER. - A DAY WITH THE FASHION-PLATE
YOUNG LADY. - MRS. THOMAS'S TOMB. - THE
MAN WHO LOVES NOT GRAVES AND
COFFINS AND SKULLS. - HARRIS MAD. - HIS
VIEWS ON GEORGE AND BANKS AND
LEMONADE. - HE PERFORMS TRICKS.
Река в праздничном наряде. Как одеваться для
путешествия по реке. Удобный случай для
мужчин. Отсутствие вкуса у Гарриса. Фуфайка
Джорджа. День с барышней из модного журнала.
Могила миссис Томас. Человек, который не любит
могил, гробов и черепов. Гаррис приходит в
бешенство. Его мнение о Джордже, банках и
лимонаде. Он показывает акробатические номера.
IT was while passing through Moulsey Lock that
Harris told me about his maze experience. It
took us some time to pass through, as we were
the only boat, and it is a big lock. I don't think I
ever remember to have seen Moulsey Lock,
before, with only one boat in it. It is, I suppose,
Когда Гаррис рассказывал мне о своих
переживаниях в лабиринте, мы проходили
Маулсейский шлюз. Это заняло много времени,
так как наша лодка была единственная, а шлюз
велик. Насколько мне помнится, я еще ни разу не
видел, чтобы в Маулсейском шлюзе была всего
одна лодка. Мне кажется, это самый оживленный
Boulter's not even excepted, the busiest lock on
the river.
из всех шлюзов на реке, не исключая даже
Баултерского.
I have stood and watched it, sometimes, when
you could not see any water at all, but only a
brilliant tangle of bright blazers, and gay caps,
and saucy hats, and many-coloured parasols,
and silken rugs, and cloaks, and streaming
ribbons, and dainty whites; when looking down
into the lock from the quay, you might fancy it
was a huge box into which flowers of every hue
and shade had been thrown pell-mell, and lay
piled up in a rainbow heap, that covered every
corner.
Мне иногда приходилось наблюдать его в такие
минуты, когда воды совсем не было видно под
множеством ярких фуфаек, пестрых тапочек,
нарядных шляп, зонтиков всех цветов радуги,
шелковых накидок, плащей, развевающихся лент
и изящных белых платьев. Если смотреть с
набережной, этот шлюз можно было принять за
огромный ящик, куда набросали цветов всех
оттенков, которые заполнили его до самых краев.
On a fine Sunday it presents this appearance
nearly all day long, while, up the stream, and
down the stream, lie, waiting their turn, outside
the gates, long lines of still more boats; and
boats are drawing near and passing away, so
that the sunny river, from the Palace up to
Hampton Church, is dotted and decked with
yellow, and blue, and orange, and white, and
red, and pink. All the inhabitants of Hampton
and Moulsey dress themselves up in boating
costume, and come and mouch round the lock
with their dogs, and flirt, and smoke, and watch
the boats; and, altogether, what with the caps
and jackets of the men, the pretty coloured
dresses of the women, the excited dogs, the
moving boats, the white sails, the pleasant
landscape, and the sparkling water, it is one of
the gayest sights I know of near this dull old
London town.
В погожее воскресенье река имеет такой вид
почти весь день. За воротами, и вверх и вниз по
течению, стоят, ожидая своей очереди, длинные
вереницы лодок; лодки приближаются и
удаляются, так что вся сверкающая река от
дворца вплоть до Хэмптонской церкви усеяна
желтыми, синими, оранжевыми, белыми,
красными, розовыми точками. Все обитатели
Хэмптона и Маулси, разодевшись по-летнему,
гуляют вокруг шлюза со своими собаками,
любезничают, курят и смотрят на лодки. Все это
вместе - куртки и шапочки мужчин, красивые
цветные платья женщин, снующие собаки,
движущиеся лодки, белые паруса, приятный
ландшафт и сверкающие воды - представляет одно
из самых красивых зрелищ, какие можно видеть
близ нашего унылого старого Лондона.
The river affords a good opportunity for dress.
For once in a way, we men are able to show our
taste in colours, and I think we come out very
natty, if you ask me. I always like a little red in
my things - red and black. You know my hair is a
sort of golden brown, rather a pretty shade I've
been told, and a dark red matches it beautifully;
and then I always think a light-blue necktie goes
so well with it, and a pair of those Russian-
leather shoes and a red silk handkerchief round
the waist - a handkerchief looks so much better
than a belt.
Река дает возможность одеться как следует. Хоть
здесь мы, мужчины, можем показать, каков наш
вкус в отношении красок, и если вы меня
спросите, я скажу, что получается совсем не так
плохо. Я очень люблю носить что-нибудь красное -
красное с черным. Волосы у меня, знаете, такие
золотисто-каштановые - довольно красивый
оттенок, как мне говорили, - и темно-красное
замечательно к ним идет. И еще, по-моему, сюда
очень подходит голубой галстук, юфтяные
башмаки и красный шелковый шарф вокруг пояса,
- шарф выглядит ведь гораздо лучше, чем ремень.
Harris always keeps to shades or mixtures of
orange or yellow, but I don't think he is at all
wise in this. His complexion is too dark for
Гаррис всегда предпочитает различные оттенки и
комбинации оранжевого и желтого, но я с ним не
согласен. Для желтого у него слишком темный
цвет лица. Желтое ему не идет, в этом нет
yellows. Yellows don't suit him: there can be no
question about it. I want him to take to blue as a
background, with white or cream for relief; but,
there! the less taste a person has in dress, the
more obstinate he always seems to be. It is a
great pity, because he will never be a success as
it is, while there are one or two colours in which
he might not really look so bad, with his hat on.
сомнения. Лучше бы он избрал для фона голубой
цвет, и к нему что-нибудь белое иди кремовое. Но
поди ж ты! Чем меньше у человека вкуса в
вопросах туалета, тем больше он упрямится. Это
очень жаль, потому что он никогда не достигнет
успеха. В то же время существуют цвета, в
которых он выглядел бы не так уж плохо, если бы
надел шляпу.
George has bought some new things for this
trip, and I'm rather vexed about them. The
blazer is loud. I should not like George to know
that I thought so, but there really is no other
word for it. He brought it home and showed it to
us on Thursday evening. We asked him what
colour he called it, and he said he didn't know.
He didn't think there was a name for the colour.
The man had told him it was an Oriental design.
George put it on, and asked us what we thought
of it. Harris said that, as an object to hang over
a flower-bed in early spring to frighten the birds
away, he should respect it; but that, considered
as an article of dress for any human being,
except a Margate nigger, it made him ill. George
got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't
want his opinion, why did he ask for it?
Джордж купил себе для этой прогулки несколько
новых принадлежностей туалета, и они меня
огорчают. "Его фуфайка "кричит"." Мне не
хотелось бы, чтобы Джордж знал, что я так
думаю, но, право, для нее нет более подходящего
слова. Он принес и показал нам эту фуфайку в
четверг вечером. Мы спросили его, какого она, по
его мнению, цвета, и он ответил, что не знает. Для
такого цвета, по его словам, нет названия.
Продавец сказал ему, что это восточная
расцветка. Джордж надел свою фуфайку и
спросил, как мы ее находим. Гаррис заметил, что
она вполне годится для того, чтобы вешать ее
ранней весной над цветочными грядками, -
отпугивать птиц; но от одной мысли, что это
предмет одежды, предназначенный для какого бы
то ни было человеческого существа, кроме разве
бродячего певца-негра, ему делается плохо.
Джордж надулся, но Гаррис совершенно
правильно сказал, что, если Джордж не хотел
выслушать его мнение, незачем было и
спрашивать.
What troubles Harris and myself, with regard to
it, is that we are afraid it will attract attention to
the boat.
Нас же с Гаррисом беспокоит лишь одно: мы
боимся, что эта фуфайка привлечет к нашей
лодке всеобщее внимание.
Girls, also, don't look half bad in a boat, if
prettily dressed. Nothing is more fetching, to my
thinking, than a tasteful boating costume. But a
"boating costume," it would be as well if all
ladies would understand, ought to be a costume
that can be worn in a boat, and not merely
under a glass-case. It utterly spoils an excursion
if you have folk in the boat who are thinking all
the time a good deal more of their dress than of
the trip. It was my misfortune once to go for a
water picnic with two ladies of this kind. We did
have a lively time!
Девушки тоже производят в лодке весьма
недурное впечатление, если они хорошо одеты. На
мой взгляд, нет ничего более привлекательного,
чем хороший лодочный костюм. "Но "лодочный
костюм" - хорошо бы все дамы это понимали! -
есть нечто такое, что следует носить, находясь в
лодке, а не под стеклянным колпаком." Если с
вами едет публика, которая все время думает не о
прогулке, а о своих платьях, вся экскурсия будет
испорчена. Однажды я имел несчастье
отправиться на речной пикник с двумя дамами
такого сорта. Ну и весело же нам было!
They were both beautifully got up - all lace and
silky stuff, and flowers, and ribbons, and dainty
shoes, and light gloves. But they were dressed
for a photographic studio, not for a river picnic.
Обе были разряжены в пух и прах - шелка,
кружева, ленты, цветы, изящные туфли, светлые
перчатки. Они оделись для фотографии, а не для
речного пикника. "На них были "лодочные
They were the "boating costumes" of a French
fashion-plate. It was ridiculous, fooling about in
them anywhere near real earth, air, and water.
костюмы" с французской модной картинки."
Сидеть в них поблизости от настоящей земли,
воды и воздуха было просто нелепо.
The first thing was that they thought the boat
was not clean. We dusted all the seats for them,
and then assured them that it was, but they
didn't believe us. One of them rubbed the
cushion with the forefinger of her glove, and
showed the result to the other, and they both
sighed, and sat down, with the air of early
Christian martyrs trying to make themselves
comfortable up against the stake. You are liable
to occasionally splash a little when sculling, and
it appeared that a drop of water ruined those
costumes. The mark never came out, and a stain
was left on the dress for ever.
Прежде всего эти дамы решили, что в лодке
грязно. Мы смахнули пыль со всех скамей и стали
убеждать наших спутниц, что теперь чисто, но
они не верили. Одна из них потерла подушку
пальцем и показала его другой; обе вздохнули и
уселись с видом мучениц первых лет
христианства, старающихся устроиться поудобнее
на кресте. Когда гребешь, случается иногда
плеснуть веслом, а капля воды, оказывается,
может совершенно сгубить дамский туалет. Пятно
ничем нельзя вывести, и на платье навсегда
остается след.
I was stroke. I did my best. I feathered some
two feet high, and I paused at the end of each
stroke to let the blades drip before returning
them, and I picked out a smooth bit of water to
drop them into again each time. (Bow said, after
a while, that he did not feel himself a sufficiently
accomplished oarsman to pull with me, but that
he would sit still, if I would allow him, and study
my stroke. He said it interested him.) But,
notwithstanding all this, and try as I would, I
could not help an occasional flicker of water
from going over those dresses.
Я был кормовым. Я старался как мог. Я поднимал
весла вверх на два фута, после каждого удара
делал паузу, чтобы с лопастей стекла вода, и
выискивал, опуская их снова, самое гладкое
место. (Носовой вскоре сказал, что не чувствует
себя достаточно искусным, чтобы грести со мной,
и предпочитает, если я не против, сидеть и
изучать мой стиль гребли. Она очень интересует
его.) Но, несмотря на все мои старания, брызги
иногда залетали на платья девушек.
The girls did not complain, but they huddled up
close together, and set their lips firm, and every
time a drop touched them, they visibly shrank
and shuddered. It was a noble sight to see them
suffering thus in silence, but it unnerved me
altogether. I am too sensitive. I got wild and
fitful in my rowing, and splashed more and
more, the harder I tried not to.
Девушки не жаловались, а только крепче
приникали друг к другу и сидели, плотно сжав
губы. Всякий раз, как их касалась капля воды, они
пожимались и вздрагивали. Зрелище их
молчаливых страданий возвышало душу, но оно
совершенно расстроило мне нервы. Я слишком
чувствителен. Я начал грести яростно и
беспокойно, и чем больше я старался не брызгать,
тем сильнее брызгал.
I gave it up at last; I said I'd row bow. Bow
thought the arrangement would be better too,
and we changed places. The ladies gave an
involuntary sigh of relief when they saw me go,
and quite brightened up for a moment. Poor
girls! they had better have put up with me. The
man they had got now was a jolly, light-hearted,
thick-headed sort of a chap, with about as much
sensitiveness in him as there might be in a
Newfoundland puppy. You might look daggers
at him for an hour and he would not notice it,
Наконец я сдался и сказал, что пересяду на нос.
Носовой тоже нашел, что так будет лучше, и мы
поменялись местами. Дамы, видя, что я ухожу,
испустили невольный вздох облегчения и на
минуту просияли. Бедные девушки! Им бы
следовало лучше примириться со мной. Юноша,
который достался им теперь, был веселый,
легкомысленный, толстокожий и не более
чувствительный, чем щенок ньюфаундленд. Вы
могли метать в него молнии целый час подряд, и
он бы этого не заметил, а если бы и заметил, то не
and it would not trouble him if he did. He set a
good, rollicking, dashing stroke that sent the
spray playing all over the boat like a fountain,
and made the whole crowd sit up straight in no
time. When he spread more than pint of water
over one of those dresses, he would give a
pleasant little laugh, and say:
смутился. Он шумно, наотмашь, ударил веслами,
так что брызги фонтаном разлетелись по всей
лодке, и вся наша компания тотчас же застыла,
выпрямившись на скамьях. Вылив на платья
барышень около пинты воды, он с приятной
улыбкой говорил:
"I beg your pardon, I'm sure;" and offer them his
handkerchief to wipe it off with.
"Ах, простите, пожалуйста", - и предлагал им свой
носовой платок."
"Oh, it's of no consequence," the poor girls
would murmur in reply, and covertly draw rugs
and coats over themselves, and try and protect
themselves with their lace parasols.
- О, это неважно, - шептали в ответ несчастные
девицы и украдкой закрывались пледами и пальто
или пытались защищаться от брызг своими
кружевными зонтиками.
At lunch they had a very bad time of it. People
wanted them to sit on the grass, and the grass
was dusty; and the tree-trunks, against which
they were invited to lean, did not appear to have
been brushed for weeks; so they spread their
handkerchiefs on the ground and sat on those,
bolt upright. Somebody, in walking about with a
plate of beef-steak pie, tripped up over a root,
and sent the pie flying. None of it went over
them, fortunately, but the accident suggested a
fresh danger to them, and agitated them; and,
whenever anybody moved about, after that, with
anything in his hand that could fall and make a
mess, they watched that person with growing
anxiety until he sat down again.
За завтраком им пришлось очень плохо. Их
заставляли садиться на траву, а трава была
пыльная; стволы деревьев, к которым им
предлагали прислониться, видимо не были
чищены уже целую неделю. Девушки разостлали
на земле носовые платки и сели на них, держась
очень прямо. Кто-то споткнулся о корень, неся в
руках блюдо с мясным пирогом, и пирог полетел
на землю. К счастью, он не попал на девушек, но
этот прискорбный случай открыл им глаза на
новую опасность и взволновал их. После этого,
когда кто-нибудь из нас нес что-нибудь, что могло
упасть и запачкать платье, барышни со все
возрастающим беспокойством провожали его
глазами, пока он снова не садился на место.
"Now then, you girls," said our friend Bow to
them, cheerily, after it was all over, "come
along, you've got to wash up!"
- А ну-ка, девушки, - весело сказал наш друг
носовой, когда с завтраком было покончено, -
теперь вымойте посуду.
They didn't understand him at first. When they
grasped the idea, they said they feared they did
not know how to wash up.
Сначала они его не поняли. Потом, усвоив его
мысль, они сказали, что не умеют мыть посуду.
"Oh, I'll soon show you," he cried; "it's rare fun!
You lie down on your - I mean you lean over the
bank, you know, and sloush the things about in
the water."
- Это очень забавно! Сейчас я вас научу! -
закричал юноша. - Лягте на... я хочу сказать,
свесьтесь с берега и полощите посуду в воде.
The elder sister said that she was afraid that
they hadn't got on dresses suited to the work.
Старшая сестра сказала, что не уверена, подходят
ли их платья для подобной работы.
"Oh, they'll be all right," said he light-heartedly;
"tuck `em up."
- Ничего с ними не сделается, - беспечно объявил
носовой. - Подоткните их.
And he made them do it, too. He told them that
that sort of thing was half the fun of a picnic.
They said it was very interesting.
И он заставил-таки девушек вымыть посуду! Он
сказал, что в этом главная прелесть пикника.
Девушки нашли, что это очень интересно.
Now I come to think it over, was that young man
as dense-headed as we thought? or was he - no,
impossible! there was such a simple, child-like
expression about him!
Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли этот
юноша так туп, как мы думали? Или, может быть,
он... Нет, невозможно! У него был такой простой,
детски-наивный вид!
Harris wanted to get out at Hampton Church, to
go and see Mrs. Thomas's tomb.
Гаррису захотелось выйти в Хэмптон-Корте и
посмотреть могилу миссис Томас.
"Who is Mrs. Thomas?" I asked.
- Кто такая миссис Томас? - спросил я.
"How should I know?" replied Harris. "She's a
lady that's got a funny tomb, and I want to see
it."
- Почем я знаю, - ответил Гаррис. - Это дама, у
которой интересная могила, и я хочу ее
посмотреть.
I objected. I don't know whether it is that I am
built wrong, but I never did seem to hanker
after tombstones myself. I know that the proper
thing to do, when you get to a village or town, is
to rush off to the churchyard, and enjoy the
graves; but it is a recreation that I always deny
myself. I take no interest in creeping round dim
and chilly churches behind wheezy old men, and
reading epitaphs. Not even the sight of a bit of
cracked brass let into a stone affords me what I
call real happiness.
Я возражал против этого. Не знаю, может быть, я
не так устроен, как другие, но меня как-то
никогда не влекло к надгробным плитам. Я знаю,
что первое, что подобает сделать, когда вы
приезжаете в какой-нибудь город или в деревню, -
это бежать на кладбище и наслаждаться видом
могил, но я всегда отказываю себе в этом
развлечении. Мне неинтересно бродить по
темным, холодным церквам вслед за каким-нибудь
астматическим старцем и читать надгробные
надписи. Даже вид куска потрескавшейся бронзы,
вделанной в камень, не доставляет мне того, что я
называю истинным счастьем.
I shock respectable sextons by the
imperturbability I am able to assume before
exciting inscriptions, and by my lack of
enthusiasm for the local family history, while my
ill-concealed anxiety to get outside wounds their
feelings.
Я шокирую почтенных причетников
невозмутимостью, с какой смотрю на
трогательные надписи, и полным отсутствием
интереса к генеалогии обитателей данной
местности. А мое плохо скрываемое стремление
поскорее выбраться из церкви кажется им
оскорбительным.
One golden morning of a sunny day, I leant
against the low stone wall that guarded a little
village church, and I smoked, and drank in deep,
calm gladness from the sweet, restful scene -
the grey old church with its clustering ivy and
its quaint carved wooden porch, the white lane
winding down the hill between tall rows of elms,
the thatched-roof cottages peeping above their
trim-kept hedges, the silver river in the hollow,
the wooded hills beyond!
Однажды, золотистым солнечным утром я
прислонился к невысокой стене, ограждающей,
маленькую сельскую церковь, и курил, с глубокой,
тихой радостью наслаждаясь безмятежной
картиной: серая старинная церковь с деревянным
резным крыльцом, увитая гирляндами плюща,
белая дорога, извивающаяся по склону горы
между рядами высоких вязов, домики с
соломенными крышами, выглядывающие из-за
аккуратно подстриженных изгородей,
серебристая река в ложбине, покрытые лесом
горы вдали...
It was a lovely landscape. It was idyllic, poetical,
and it inspired me. I felt good and noble. I felt I
didn't want to be sinful and wicked any more. I
Чудесный пейзаж! В нем было что-то
идиллическое, поэтичное, он вдохновлял меня... Я
казался себе добрым и благородным. Я
чувствовал, что не хочу больше быть грешным и
would come and live here, and never do any
more wrong, and lead a blameless, beautiful life,
and have silver hair when I got old, and all that
sort of thing.
безнравственным. Мне хотелось поселиться здесь,
никогда больше не поступать дурно и вести
безупречную, прекрасную жизнь; мне хотелось,
чтобы седина посеребрила мне волосы, когда я
состарюсь, и т. д. и т. д.
In that moment I forgave all my friends and
relations for their wickedness and cussedness,
and I blessed them. They did not know that I
blessed them. They went their abandoned way
all unconscious of what I, far away in that
peaceful village, was doing for them; but I did it,
and I wished that I could let them know that I
had done it, because I wanted to make them
happy. I was going on thinking away all these
grand, tender thoughts, when my reverie was
broken in upon by a shrill piping voice crying
out:
В эту минуту я прощал всем моим друзьям и
знакомым их греховность и дурной нрав и
благословлял их. Они не знали, что я их
благословляю. Они шли своим дурным путем, не
имея понятия о том, что я делал для них в этой
далекой мирной деревне. Но я все же делал это, и
мне хотелось, чтобы они это знали, так как я
желал сделать их счастливыми. Такие
возвышенные, добрые мысли мелькали у меня в
голове, и вдруг моя задумчивость была прервана
тоненькими, пронзительными возгласами:
"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming. It's
all right, sur; don't you be in a hurry."
- Все в порядке, сэр! Я иду, иду. Все в порядке,
сэр! Не спешите.
I looked up, and saw an old bald-headed man
hobbling across the churchyard towards me,
carrying a huge bunch of keys in his hand that
shook and jingled at every step.
Я поднял глаза и увидел лысого старика, который
ковылял по кладбищу, направляясь ко мне; в
руках у него была огромная связка ключей,
которые тряслись и гремели при каждом его
шаге.
I motioned him away with silent dignity, but he
still advanced, screeching out the while:
С молчаливым достоинством я махнул ему рукой,
чтобы он уходил. Но старик все приближался,
неумолчно крича:
"I'm a-coming, sur, I'm a-coming. I'm a little
lame. I ain't as spry as I used to be. This way,
sur."
- Я иду, сэр, иду! Я немного хромаю. Теперь я уже
не такой прыткий, как раньше. Сюда, сэр!
"Go away, you miserable old man," I said.
- Уходи, о несчастный старец, - сказал я.
"I've come as soon as I could, sur," he replied.
"My missis never see you till just this minute.
You follow me, sur."
- Я торопился изо всех сил, сэр! - продолжал
старик. - Моя хозяйка вот только сию минуту
заметила вас. Идите за мной, сэр!
"Go away," I repeated; "leave me before I get
over the wall, and slay you."
- Уходите, - повторил я, - оставьте меня, пока я не
перелез через стену и не убил вас.
He seemed surprised.
Старик, видимо, удивился.
"Don't you want to see the tombs?" he said.
- Разве Вы не хотите посмотреть могилы? -
спросил он.
"No," I answered, "I don't. I want to stop here,
leaning up against this gritty old wall. Go away,
and don't disturb me. I am chock full of
beautiful and noble thoughts, and I want to stop
like it, because it feels nice and good. Don't you
- Нет, - ответил я. - не хочу. Я хочу стоять здесь,
прислонившись к этой старой крепкой стене.
Уходите, не мешайте мне. Я доверху полон
прекрасными, благородными мыслями и хочу
остаться таким, ибо чувствую себя добрым и
come fooling about, making me mad, chivying
away all my better feelings with this silly
tombstone nonsense of yours. Go away, and get
somebody to bury you cheap, and I'll pay half
the expense."
хорошим. Не болтайтесь же здесь и не бесите
меня. Вы рассеете все мои добрые чувства
вашими нелепыми могильными камнями. Уходите
и найдите кого-нибудь, кто похоронит вас за
дешевую цену, а я оплачу половину расходов.
He was bewildered for a moment. He rubbed his
eyes, and looked hard at me. I seemed human
enough on the outside: he couldn't make it out.
На минуту старик растерялся. Он протер глаза и
пристально посмотрел на меня. Снаружи я был
достаточно похож на человека. Старик ничего не
понимал.
He said: "Yuise a stranger in these parts? You
don't live here?"
- Вы приезжий? - спросил он. - Вы не живете
здесь?
"No," I said, "I don't. YOU wouldn't if I did."
- Нет, не живу, - сказал я. - Если бы я жил здесь,
вы бы здесь не жили.
"Well then," he said, "you want to see the tombs
- graves - folks been buried, you know - coffins!"
- Ну, значит, вы хотите посмотреть могилы, -
сказал старик. - Гробницы, знаете, закопанные
люди, памятники.
"You are an untruther," I replied, getting
roused; "I do not want to see tombs - not your
tombs. Why should I? We have graves of our
own, our family has. Why my uncle Podger has a
tomb in Kensal Green Cemetery, that is the
pride of all that country-side; and my
grandfather's vault at Bow is capable of
accommodating eight visitors, while my great-
aunt Susan has a brick grave in Finchley
Churchyard, with a headstone with a coffee- pot
sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch
best white stone coping all the way round, that
cost pounds. When I want graves, it is to those
places that I go and revel. I do not want other
folk's. When you yourself are buried, I will come
and see yours. That is all I can do for you."
- Вы обманщик, - ответил я, начиная
раздражаться. - Я не хочу смотреть ваши могилы.
Зачем это мне? У нас есть свои могилы - у нашей
семьи. Могилой моего дяди Поджера на кладбище
Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего
дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а
моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в
кирпичной гробнице на кладбище в Финчли;
надгробный камень ее украшен барельефом в
виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется
шестидюймовая ограда из лучшего белого камня,
которая стоила немалых денег. Если мне
требуются могилы, я хожу в те места и
наслаждаюсь ими. Мне не нужно чужих могил.
Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю
на вашу могилу. Это все, что я могу для вас
сделать.
He burst into tears. He said that one of the
tombs had a bit of stone upon the top of it that
had been said by some to be probably part of
the remains of the figure of a man, and that
another had some words, carved upon it, that
nobody had ever been able to decipher.
Старик залился слезами. Он сказал, что на одной
из могил лежит камень, про который говорят,
будто это все, что осталось от изображения
какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны
какие-то слова, которых никто еще не мог
разобрать.
I still remained obdurate, and, in broken-
hearted tones, he said:
Я продолжал упорствовать, и старик сказал
сокрушенным тоном:
"Well, won't you come and see the memorial
window?"
- Может быть, вы посмотрите надгробное окно?
I would not even see that, so he fired his last
shot. He drew near, and whispered hoarsely:
Я не согласился даже на это, и старик выпустил
свой последний заряд. Он подошел ближе и
хрипло прошептал:
"I've got a couple of skulls down in the crypt,"
he said; "come and see those. Oh, do come and
see the skulls! You are a young man out for a
holiday, and you want to enjoy yourself. Come
and see the skulls!"
- У меня есть там внизу, в склепе, пара черепов.
Посмотрите на них. Идемте же, посмотрите
черепа. Вы молодой человек, вы путешествуете и
должны доставить себе удовольствие. Пойдемте,
посмотрите черепа.
Then I turned and fled, and as I sped I heard
him calling to me:
Тут я обратился в бегство и на бегу слышал, как
старик кричал:
"Oh, come and see the skulls; come back and
see the skulls!"
- Посмотрите черепа! Вернитесь же, посмотрите
черепа!
Harris, however, revels in tombs, and graves,
and epitaphs, and monumental inscriptions, and
the thought of not seeing Mrs. Thomas's grave
made him crazy. He said he had looked forward
to seeing Mrs. Thomas's grave from the first
moment that the trip was proposed - said he
wouldn't have joined if it hadn't been for the
idea of seeing Mrs. Thomas's tomb.
Но Гаррис упивается видом могил, гробниц,
эпитафий и надписей на памятниках, и от мысли,
что он может не увидеть могилы миссис Томас, он
совершенно свихнулся. Он заявил, что
предвкушал возможность увидеть эту могилу с
того момента, как была задумана наша прогулка,
и что не присоединился бы к нам, не будь у него
надежды увидеть могилу миссис Томас.
I reminded him of George, and how we had to
get the boat up to Shepperton by five o'clock to
meet him, and then he went for George. Why
was George to fool about all day, and leave us to
lug this lumbering old top-heavy barge up and
down the river by ourselves to meet him? Why
couldn't George come and do some work? Why
couldn't he have got the day off, and come down
with us? Bank be blowed! What good was he at
the bank?
Я напомнил Гаррису о Джордже и о том, что мы
должны доставить лодку к пяти часам в
Шеппертон и встретить его, и Гаррис принялся за
Джорджа. Чего это Джордж целый день болтается
и заставляет нас одних таскать эту громоздкую
старую перегруженную лодку вверх и вниз по
реке и встречать его! Почему Джордж не мог сам
прийти и поработать? Почему он не взял себе
свободный день и не поехал с нами? Провались
этот банк! Какая польза банку от Джорджа?
"I never see him doing any work there,"
continued Harris, "whenever I go in. He sits
behind a bit of glass all day, trying to look as if
he was doing something. What's the good of a
man behind a bit of glass? I have to work for my
living. Why can't he work. What use is he there,
and what's the good of their banks? They take
your money, and then, when you draw a cheque,
they send it back smeared all over with `No
effects,' `Refer to drawer.' What's the good of
that? That's the sort of trick they served me
twice last week. I'm not going to stand it much
longer. I shall withdraw my account. If he was
here, we could go and see that tomb. I don't
believe he's at the bank at all. He's larking
about somewhere, that's what he's doing,
leaving us to do all the work. I'm going to get
out, and have a drink."
- Когда бы я туда ни пришел, - продолжал Гаррис,
- я ни разу не видел, чтобы Джордж что-нибудь
делал. Он весь день сидит за стеклом и
притворяется, будто чем-то занят. Что пользы от
человека, который сидит за стеклом? Я должен
работать, чтобы жить. Почему же он не работает?
Зачем он там нужен и какой вообще толк от всех
этих банков? Они берут у вас деньги, а потом,
когда вы выписываете чек, возвращают его,
испещрив во всех направлениях надписями:
"Исчерпан." "Обратитесь к чекодателю"." Какой
во всем этом смысл? Этот фокус они проделали со
мной на прошлой неделе дважды. Я не намерен
долго терпеть подобные вещи. Я закрою свой
счет. Будь Джордж здесь, мы могли бы
посмотреть могилу. Я вообще не верю, что он в
банке. Просто он где-нибудь шляется, а нам
приходится работать. Я выйду и пойду чего-
нибудь выпью.
I pointed out to him that we were miles away
from a pub.; and then he went on about the
river, and what was the good of the river, and
was everyone who came on the river to die of
thirst?
Я указал Гаррису, что мы находимся на
расстоянии многих миль от трактира, и Гаррис
принялся ругать реку. Какая польза от этой реки,
и неужели всякий, кто отдыхает на реке, должен
умереть от жажды?
It is always best to let Harris have his head
when he gets like this. Then he pumps himself
out, and is quiet afterwards.
Когда Гаррис в таком настроении, лучше всего
ему не мешать. В конце концов он выдыхается и
сидит потом спокойно.
I reminded him that there was concentrated
lemonade in the hamper, and a gallon-jar of
water in the nose of the boat, and that the two
only wanted mixing to make a cool and
refreshing beverage.
Я напомнил ему, что в корзине есть
концентрированный лимонад, а на носу стоит
целый галлон воды. Надо только смешать одно с
другим, и получится вкусный, освежающий
напиток.
Then he flew off about lemonade, and "such-like
Sunday-school slops," as he termed them,
ginger-beer, raspberry syrup, &c., &c. He said
they all produced dyspepsia, and ruined body
and soul alike, and were the cause of half the
crime in England.
"Тут Гаррис накинулся на лимонад и "всякую - по
его выражению - бурду, годную лишь для
школьников", вроде имбирного пива, малинового
сиропа и т. д." Все они расстраивают желудок,
губят тело и душу и являются причиной половины
преступлений, совершаемых в Англии.
He said he must drink something, however, and
climbed upon the seat, and leant over to get the
bottle. It was right at the bottom of the hamper,
and seemed difficult to find, and he had to lean
over further and further, and, in trying to steer
at the same time, from a topsy-turvy point of
view, he pulled the wrong line, and sent the
boat into the bank, and the shock upset him,
and he dived down right into the hamper, and
stood there on his head, holding on to the sides
of the boat like grim death, his legs sticking up
into the air. He dared not move for fear of going
over, and had to stay there till I could get hold
of his legs, and haul him back, and that made
him madder than ever.
Но все же, заявил он, ему необходимо чего-нибудь
выпить. Он влез на скамью и наклонился, чтобы
достать бутылку. Она лежала на самом дне
корзины, и ее, видимо, было нелегко найти.
Гаррису приходилось наклоняться все больше и
больше; пытаясь при этом управлять лодкой и
видя все вверх дном, он потянул не за ту веревку и
вогнал лодку в берег. Толчок опрокинул его, и он
нырнул прямо в корзину и стоял в ней головой
вниз, судорожно вцепившись руками в борта
лодки и задрав ноги кверху. Он не отважился
шевельнуться, чтобы не полететь в воду, и ему
пришлось стоять так, пока я не вытянул его за
ноги, отчего он еще больше взбесился.
Достарыңызбен бөлісу: |