Часть вторая
В первой части своей статьи мы привели
факты не просто противоречивости между
содержанием некоторых традиционных –
многовековых! – правил русской орфографии, а
самой настоящей конфронтации, т.е. полной
взаимоисключаемости этих правил на уровне
орфографических
и
орфоэпических
норм
русского литературного языка. Результатом
этого явилась искусственная усложненность
правил написания и труднодоступность их
усвоения в школе. Это проявляется в том, что
ежегодно не менее 50 тысяч выпускников
российских школ (а это общее количество
учащихся только одной Южно-Казахстанской
области!) не могут сдать экзаменов по русскому
языку и математике из-за чего лишаются
возможности продолжить образование в вузах.
До сего времени ответственность за это несут
только школьные преподаватели русского
языка, не один век требующие упростить
правила письма, а вот главные ответчики –
ученые официального языкознания, создавшие и
продолжающие создавать искусственно сложные
из-за своей содержательной противоречи-
вости правила орфографии, почему-то веками
остаются в стороне.
Назвали мы в первой части и одну из
причин этой противоречивости в правилах
орфографии: это искусственное разрушение
учеными официальной русской лингвистки так
называемой «идеальной» модели графики для
гласных букв, которая существует объективно
во всех языках мира, а не только в русском или
же казахском языках. Эта «идеальная» модель
графики для гласных букв отражает всеобщий
закон сочетаемости согласных и гласных звуков
в живой устной речи, по которому после
твердых согласных звуков звучат только
гласные звуки А, О, У, Э, Ы, называемые в
казахском и английском языках твердыми, а
после мягких согласных звучат только гласные
звуки, называемые в казахском и английском
языках мягкими. Нарушение этого закона в
письменной речи и привело к противоречивости
и искусственной усложненности многих правил
русской орфографии.
В казахском языкознании, возрождение
которого началось в период так называемой
«первой русской революции», т.е. в 1905 году
(1, с. 422), удалось избежать этого грубого
нарушения. Вот почему система гласных букв в
казахском алфавите воплотилась в составленной
нами таблице так называемой «идеальной»
модели графики, которую мы представляем,
отметив, что после казахских букв в скобках
даны их русские аналоги:
Твердые
гласные
а
о
ұ (у)
э
ы
Мягкие
гласные
ə (я)
ө (ё)
ү (ю)
е
і (и)
Эта идеальная модель графики стала
основой для создания идеальных правил в
казахской орфографии, по которым после
твердых согласных пишутся только твердые
гласные буквы, а после мягких согласных –
только мягкие гласные буквы. Эти правила
орфографии в точности передают на письме
произносительные нормы казахского литератур-
ного языка, подчиняющиеся всеобщему закону
сочетаемости согласных и гласных звуков в
устной речи, чего, как известно, нельзя сказать
о некоторых правилах русской орфографии.
Помимо этих весьма ценных достоинств,
отметим, что количество гласных букв в таблице
казахской графики точно совпадает с коли-
чеством основных гласных фонем в род-
ном языке, общее число которых составляет
цифру 10.
В современном русском языкознании коли-
чество гласных букв составляет, как и в казах-
ском, цифру 10, но вот количество основных
гласных фонем русского языка почему-то
значительно меньше. Так, по твердому убеж-
дению лингвистов петербургской школы, на
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
266
которое опирается преподавание русского языка
в средней школе, система основных гласных
фонем русского языка и их количество
составляют цифру 6 (2 с. 12):
а
у
о
э
ы
и
По не менее твердому убеждению лин-
гвистов оппозиционной московской школы, в
которую входил Р.И.Аванесов, количество
основных гласных фонем русского языка
составляет меньшее число: цифру 5 (3 , с. 53):
а
у
о
е
и
Такого же мнения о системе гласных фонем
русского языка и их количестве придержи-
ваются и девять ведущих российских фило-
логов, авторы «Краткой русской грамматики»,
рецензентами которой являются известные
академик В.Г.Костомаров и доктор филологи-
ческих наук В.В.Иванов, и кафедра русского
языка для иностранцев гуманитарных факуль-
тетов МГУ (с. 30).
Если объединить эти две таблицы путем на-
ложения одной на другую, то у нас получится одна
обобщенная таблица основных гласных фонем
современного русского языка, количество которых
заставит задуматься даже неспециалиста:
а
у
о
э
ы
е
и
В самом деле, количество основных гласных
фонем в таблице, отражающей мнение русской
официальной лингвистики (петербургская и
московская школы), не соответствует коли-
честву основных гласных фонем, реально су-
ществующему в живом русском языке. Это под-
тверждает, не подозревая, и сам Р.И.Аванесов в
своем учебном пособии «Русское литературное
произношение», в котором представляет гипо-
тетическую, на его взгляд, таблицу идеальной
модели гласных букв русского языка. Вот как он
это делает: «Каждая из вертикальных пар букв
обозначает один основной гласный (сильную
фонему), который может реализоваться – даже в
пределах ударного слога – в весьма различных
звуках в зависимости от соседства с разными
согласными, в особенности от твердости-
мягкости предшествующего согласного…» (3, с.
252 – 253. П.К. – выделено нами).
Действительно, если каждая из 5 «верти-
кальных пар букв обозначает один основной
гласный (сильную фонему)», то и количество
основных гласных – сильных фонем в русском
языке составляет цифру 10, поскольку термин
«фонема» по-гречески означает «звук»! Вот что
об этом термине говорится в «Словаре-справоч-
нике лингвистических терминов» Д.Э.Розенталя
и М.А.Теленковой: «Фонема (греч. phönëma –
звук). Кратчайшая звуковая единица, способная
различать звуковые оболочки (звуковую сторону,
звучание) разных слов и морфем» (4, с. 372).
Поэтому количество основных гласных
фонем русского языка должно точно соответ-
ствовать количеству гласных букв в таблице
идеальной модели графики для гласных букв и
составлять цифру 10, не менее, как это принято
давно в казахском языкознании (как и во многих
других языках мира!):
а
у
о
э
ы
я
ю
ё
е
и
В верхней строке таблицы буквы А, У, О, Э,
Ы обозначают 5 основных гласных фонем
русского языка, которые звучат только после
твердых согласных звуков. В нижней строке
таблицы специфичные буквы Я, Ю, Ё, Е и
простая буква И обозначают 5 основных
гласных фонем – оппозиционные пары звуков
верхней строки таблицы, так как они звучат
только после мягких согласных звуков. А это
означает, повторим, что система основных
гласных звуков в русском языке состоит из 10
сильных фонем, объединенных между собой по
вертикали в пять оппозиционных пар! Эта
оппозиция русских гласных фонем реально
существует в русском языке и предопределена
всеобщим законом сочетаемости согласных и
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
267
гласных звуков в живой звучащей речи. Вот что
необходимо осмыслить, понять и признать
ученым официального русского языкознания!
При этом необходимо обратить внимание на
следующую особенность основных гласных
фонем русского языка. Все 5 звуков в верхней
строке таблицы, обозначенные буквами А, У, О,
Э, Ы, и только один звук из нижней строки
таблицы, обозначенный буквой И, могут звучать
отдельно (изолированно) и потому могут
находиться в начале слова. Оставшиеся 4 звука в
нижней строке таблицы, обозначенные специ-
фичными буквами Я, Ю, Ё, Е, таким качеством
не обладают: они могут звучать только после
мягких согласных звуков, но не могут звучать
отдельно (изолированно), а это значит, что эти 4
звука не могут находиться и в начале слова.
Таковы особенности основных гласных фонем
русского языка, отраженных нами в «идеаль-
ной» модели гласных звуков и букв.
Мы не случайно назвали 4 русские буквы Я,
Ю, Ё, Е специфичными: на особенность этих
букв еще в 1926 году обратил внимание Ахмет
Байтурсынов, выступая на первом Всесоюзном
тюркологическом съезде в Баку. Вот его слова:
«В русском алфавите есть недостатки, например
Ё, Ю, Я» (1, с. 417). К этим буквам мы отнесем и
букву Е, которая полностью подобна названным
А.Байтурсыновым трем русским буквам.
Какой же недостаток заметил А.Байтур-
сынов в буквах Ё, Ю, Я? Вот какой. В русской
графике буквы Ё, Ю, Я и Е, как известно, в
отличие от буквы И, выполняют две функции:
1) в названиях букв алфавита, в начале слова,
после гласных, после Ъ и Ь эти буквы
обозначают двойные – йотированные звуки ЙЁ,
ЙЮ, ЙЯ, ЙЕ; 2) в положении после согласных
букв эти же буквы обозначают мягкость пред-
шествующего согласного.
Так что не согласиться с мнением
А.Байтурсынова весьма трудно, поскольку
именно эта многофункциональность букв Ё, Ю,
Я и Е и привела к искусственной усложненности
некоторых правил в русской орфографии, о
которых было сказано выше.
К этим двум особенностям специфичных
русских букв Ё, Ю, Я и Е мы добавим еще одну
– третью: 3) буквы Ё, Ю, Я, Е после мягких
согласных обозначают одинарные «мягкие»
гласные
звуки – оппозиционные
пары
«твердых» звуков, обозначенных буквами О, У,
А, Э, наличие которых в родном языке отрицает
официальная русская лингвистика. Так, авторы
«Учебно-методического пособия по русскому
языку для абитуриентов и слушателей под-
готовительных курсов» в разделе «Фонетика.
Фонетический разбор» пишут: «Буквы Е, Ё, Ю,
Я имеют двоякое значение: а) после согласных
они обозначают гласные звуки [Э, О, У, А] и
указывают на мягкость предшествующего
согласного: вес [в'эс], нёс [н'ос], люк [л'ук],
мять [м'ат']» (2, с. 12; П.К. – выделено нами).
Третья функция букв Е, Ё, Ю, Я: передавать
на письме «мягкие» одинарные гласные звуки –
естественные оппозиционные пары «твердых»
гласных звуков Э, О, У, А, в этом пособии, как и
во всех русских академических трудах, не
названа, и более того, традиционно для русского
языкознания авторы пособия, как мы видим,
утверждают: буквы Е, Ё, Ю, Я после мягких
согласных обозначают гласные звуки Э, О, У, А.
Так, в слове вес буква Е, как считают авторы
учебника, обозначает звук Э – [в'эс]; в слове нёс
буква Ё обозначает звук О – [н'ос]; в слове люк
буква Ю обозначает звук У – [л'ук], а в слове
мять буква Я обозначает звук А – [м'ат'].
То же самое утверждается и в новом
казахстанском учебнике «Русский язык» для 5
класса с русским языком обучения в § 33
«Обозначение мягкости согласных»: «Е, ё, ю, я
после согласных обозначают один звук и
мягкость предшествующего согласного: лёд –
[л'от], румяный – [рум'аный]» (5, с. 104; П.К. –
выделено нами). А это означает, что в
транскрипции слова лёд буква Ё обозначает звук
О – [л'от], а в транскрипции слова румяный
буква Я обозначает звук А – [рум'аный].
Вот почему транскрипцию всех слов в двух
пособиях (как и в академических трудах) нельзя
назвать научно точной, так как она передает не
звуковой состав этих слов, а лишь тради-
ционный взгляд на роль букв Е, Ё, Ю, Я:
обозначать мягкость согласных, но не «мягкие»
сильные одинарные фонемы русского языка,
которые звучат после мягких согласных и в
казахской графике, в отличие от русской,
обозначаются специальными буквами Ө = Ё, Ə =
Я, Ү = Ю, кроме буквы Е.
Так как по всеобщему закону сочетаемости
согласных и гласных звуков в звучащей речи
после мягких согласных могут звучать только
«мягкие» гласные звуки Е, Ё, Ю, Я, И, а
звучание «твердых» согласных звуков Э, О, У,
А, Ы после мягких согласных совершенно
невозможно, то транскрипция слов из двух
названных выше учебных пособий должна
выглядеть так: не [в'эс], а [в'ес]; не [н'ос], а
[н'ёс]; не [л'ук], а [л'юк]; не [м'ат'], а [м'ят']; не
[л'от], а [л'ёт]; не [рум'аный], а [рум'яный], где
буквы Е, Ё, Ю, Я обозначают не только
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
268
мягкость предшествующих согласных звуков, но
и одинарные сильные гласные фонемы русского
языка, наличие которых отрицается официаль-
ным языкознанием.
Показательно, что ученые официальной
русской лингвистики и сами давно отмечают,
что после мягких согласных звучат не звуки А,
О, У, Э, а их сильно измененные варианты, что
закреплено в термине «аккомодация»: гласные
звуки А, О, У, Э «после мягких согласных
становятся более передними, а на слух – выше,
чем в начале слова или после твердых
согласных» (3, с. 12; 4, с. 25-26).
Это утверждение ученых официальной
русской лингвистики означает, что перед нами
неоспоримое свидетельство существования у
четырех специфичных букв Е, Ё, Ю, Я третьей
функции: передавать на письме основные
«мягкие» одинарные гласные звуки, которые
звучат только после мягких согласных в полном
соответствии со всеобщим законом сочетае-
мости согласных и гласных звуков в звучащей
речи. Эти гласные звуки Е, Ё, Ю, Я –
естественные оппозиционные пары «твердых»
гласных звуков Э, О, У, А (которые звучат после
твердых согласных звуков) и должны заполнить
пустующие клетки в нижней строке обобщен-
ной таблицы системы основных (сильных)
гласных фонем русского языка (московская и
петербургская школы), после чего общее число
основных (сильных) гласных фонем достигнет
реально существующего в живом русском языке
количества – цифры 10.
Для доказательства наличия в современном
русском языке четырех сильных гласных фонем
– одинарных «мягких» гласных звуков, обозна-
чаемых специфичными буквами Я, Ю, Ё, Е
(естественные оппозиционные пары «твердых»
гласных звуков А, У, О, Э), которые звучат
только после мягких согласных звуков и от-
сутствуют в таблицах систем основных гласных
фонем московской и петербургской школ, мы
используем общепринятый и достаточно про-
дуктивный метод: сопоставительную типо-
логию. Вот что об этом методе говорится в уже
известном нам русско-казахском «Словаре по
языкознанию», под общей редакцией про-
фессора Э.Д.Сулейменовой:
«Сопоставительная типологии изучает языки
независимо от их родства, времени существо-
вания и территориального распределения;
стремится определить соотношение в них
всеобщего, общего, специфического (В.Г.Гак) и
показать на фоне Типа языка, то, что реально
существует в сопоставляемых языках. Задачами
сопоставительной типологии являются: выяв-
ление и типологическая интерпретация сходств
и различий в использовании языковых средств
сопоставляемыми языками; изучение конкрет-
ных особенностей обоих языков, которые не
видны без сопоставления; обнаружение систем-
ности выявленных признаков сопоставляемых
языков» (6, с. 355; П.К.- выделено нами).
Прежде чем перейти к доказательству су-
ществования в русском языке четырех «мягких»
одинарных сильных гласных фонем, звучащих
после мягких согласных и обозначаемых
многофункциональными буквами Ё, Я, Ю, Е,
напомним, что в казахской письменности три
первых одинарных мягких звука из четырех,
которые звучат после мягких согласных,
обозначаются специально созданными буквами
Ө = Ё, Ə = Я, Ү = Ю, кроме буквы Е. Это первое.
Второе. В отличие от русского языка, в
котором, как мы уже говорили выше, только
один звук в нижней строке таблицы, обозна-
ченный буквой И, может звучать отдельно
(изолированно) и потому может находиться в
начале слова. Оставшиеся 4 звука в нижней
строке таблицы, обозначенные многофункцио-
нальными буквами Ё, Я, Ю, Е, этой спо-
собностью не обладают и звучат только после
мягких согласных звуков. В казахском языке
четыре звука Ө (Ё), Ə (Я), Ү (Ю), И, кроме
одинарного звука Е, могут звучать отдельно
(изолированно) и находиться в начале слов. Вот
в этом и состоит специфичность казахских
звуков Ө, Ə, Ү, хотя и до сего времени казахские
и русские лингвисты считают неверно, что
казахские звуки Ө, Ə и Ү являются специ-
фичными и отсутствуют в русском языке. В
действительности, это не так: эти казахские
гласные звуки Ө, Ə, Ү после мягких согласных
полностью идентичны русским звукам Ё, Я, Ю,
которые звучат в тех же позициях, т.е. после
мягких согласных звуков, о чем будет сказано
ниже.
То, что после мягких согласных в русском
языке звучат «мягкие» одинарные гласные звуки
(естественные оппозиционные пары «твердых»
гласных звуков О, У, А, Э) – идентичные
казахским мягким гласным звукам, обозна-
чаемым на письме буквами Ө (Ё), Ү (Ю), Ə (Я),
Е, подтверждают следующие факты.
Факт первый. Запишем русские слоги с
мягкими согласными и одинарными гласными
Ё, Ю, Я, Е по-казахски: БЁ – БӨ, БЮ – БҮ, БЯ –
БƏ, БЕ – БЕ. Звучания всех написанных по-
русски и по-казахски слогов полностью иден-
тичны. Это подтверждает не только полную
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
269
идентичность русских и казахских гласных
звуков, звучащих после мягких согласных
звуков (Ё = Ө, Ю = Ү, Я = Ə, Е = Е), но и
наличие в русском языке одинарных «мягких»
гласных звуков – оппозиционных пар «твердых»
гласных звуков О, У, А, Э.
Факт второй. Запишем русские слова с
одинарными «мягкими» гласными звуками
(обозначаемыми буквами Ё, Ю, Я, Е) после
мягких согласных по-казахски: тётя – төтə,
тюбик – түбік, дядя – дəдə, мель – мел (вес – вес,
нёс – нөс, люк – лүк, мять – мəть, лёд – лөд,
румяный – румəный). Звучание всех приведен-
ных слов, написанных по-русски и по-казахски,
идентично, а это означает, что после мягких
согласных в русских словах звучат одинарные
«мягкие» гласные полностью идентичные
казахским мягким звукам, звучащим в тех же
позициях, т.е. после мягких согласных. Это
подтверждает наличие в русском языке одинар-
ных «мягких» гласных звуков (оппозиционных
пар «твердых» гласных звуков О, У, А, Э),
которые звучат только после мягких согласных
звуков. Значит, русские буквы Ё, Ю, Я, Е,
передающие на письме эти звуки, обозначают те
же одинарные «мягкие» гласные звуки, что и
казахские буквы: Ё = Ө, Ю = Ү, Я = Ə, Е = Е.
Факт третий. А теперь запишем казахские
слова с этими одинарными мягкими гласными
звуками Ө, Ү, Ə, Е после мягких согласных
русскими буквами: Мөлдір – Мёльдир, түлкі –
тюльки, Лəззат – Ляззат, сел – сель и т.п.
Звучания всех слов, написанных по-казахски и
по-русски, идентичны, так как русские буквы Ё,
Ю, Я, Е после мягких согласных обозначают во
всех этих словах русские одинарные «мягкие»
гласные звуки, которые в казахской пись-
менности передаются буквами Ө, Ү, Ə, Е. Это
подтверждает наличие в русском языке одинар-
ных «мягких» гласных звуков (оппозиционных
пар «твердых» гласных звуков О, У, А, Э),
которые звучат только после мягких согласных
звуков и обозначаются на письме русскими
буквами Ё, Ю, Я, Е.
Факт четвертый. Приведем два русских
сложносокращенных слова: минюст, иняз, напи-
санных по прежним нормам, чтобы вспомнить о
недавнем недостатке русской орфографии,
провоцировавшем, вместо необходимых дву-
звучных произношений букв Ю и Я как ЙЮ и
ЙЯ в этих словах, неверное – однозвучное! –
произношение этих букв после согласной Н,
которая в этих двух словах из-за последующих
букв Ю и Я произносится не твердо, а мягко, в
полном соответствии со всеобщим законом
сочетаемости согласных и гласных звуков.
Запишем это неверное звучание Ю и Я
казахскими буквами Ү и Ə, передающими
одинарные «мягкие» русские гласные звуки,
которые в русской графике передаются специ-
фичными буквами Ю и Я: минҮст (вместо
минЪЮст!), инƏз (вместо инЪЯз!). Вот такое
неверное звучание в этих двух словах букв Ю и
Я, как одинарных гласных звуков Ү = Ю и Ə =
Я, прочитанное русскими школьниками млад-
ших классов, подтверждает существование в
русском языке сильных одинарных «мягких»
гласных фонем, обозначаемых буквами Ё, Ю, Я,
Е, – оппозиционных пар «твердых» гласных силь-
ных фонем, обозначаемых буквами О, У, А, Э.
Не желая официально признавать наличие в
русском языке основных (сильных) одинарных
«мягких» гласных фонем, объективно сущест-
вующих в русском языке и обозначаемых в
русской графике специфичными (многофунк-
циональными) буквами Ё, Ю, Я, Е, официальная
русская лингвистика вынуждена была создать
специальное правило орфографии, чтобы предупре-
дить однозвучное произношение (как после
мягких согласных!) букв Ё, Ю, Я, Е в начале
корней слов после приставок на твердый
согласный звук. По этому правилу в назван-
ных словах после приставок стали писать Ъ:
сЪёжился (не сёжился!), подЪюлил (не подюлил!),
сЪязвил (не сязвил!), подЪезд (не подезд!) и т.п.
Специальное правило в русской орфогра-
фии было создано и для дифференциации
написаний слов, типа: бельё (не белё!), шью (не
шю – щу!), семья (не семя!), третье (не трете!) и
т.п., чтобы предупредить не только непра-
вильное написание подобных слов, но и
неверное произношение букв Ё, Ю, Я, Е, как
однозвучных гласных звуков после мягких
согласных, вместо необходимых двузвучных
ЙЁ, ЙЮ, ЙЯ, ЙЕ.
Вся перечисленное выше так же подтверж-
дает наличие в русском языке одинарных силь-
ных «мягких» гласных фонем, обозначаемых
буквами Ё, Ю, Я, Е, – естественных оппози-
ционных пар «твердых» гласных фонем, обозна-
чаемых буквами О, У, А, Э.
Факт пятый. Наличие в русском языке
одинарных сильных «мягких» гласных фонем,
обозначаемых буквами Ё, Ю, Я, Е, – естест-
венных оппозиционных пар «твердых» гласных
фонем, обозначаемых буквами О, У, А, Э,
подтверждает и специальная работа, проводимая
с учащимися начальных классов по выработке у
них литературных норм произношения сочета-
ний предлогов на твердый согласный с после-
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
270
дующими словами, начинающимися на специи-
фичные буквы русского алфавита Ё, Ю, Я, Е: с
ёжиком (не сёжикам, а съйёжикам!), от Юры (не
атюры, а отъйюры!) и т.п.
Признание официальной русской лингвисти-
кой в лице московской и петербургской школ
наличия в родном языке одинарных силь-
ных «мягких» гласных фонем, обозначаемых
буквами Ё, Ю, Я, Е, – естественных
оппозиционных пар «твердых» гласных фонем,
обозначаемых буквами О, У, А, Э, приведет к
тому, что эти основные гласные звуки займут
свое законное место в пустующих клетках в
нижней строке таблицы системы основных
гласным фонем русского языка, в результате
чего эта таблица будет точно отражать не только
количество основных гласных звуков русского
языка, но и объективно существующий во всех
языках мира всеобщий закон сочетаемости
согласных и гласных звуков в звучащей речи.
Следующим шагом официальной русской
лингвистики, надеемся мы вместе учителями и
учащимися школ, станет системная и целена-
правленная работа по демократизации правил
русской орфографии путем упрощения много-
численных – искусственно усложненных! –
правил русского письма, часть которых была
представлена в нашей статье.
________________
1. Байтурсынов А. Тіл тағылымы (қазақ тілі мен оқу-
ағартуға қатысты еңбектері). – Алматы: Ана тілі, 1992.
2. Нефедова Н.В., Иванова Н.Н. Русский язык: учеб-
но-методическое пособие для абитуриентов и слушателей
подготовительных курсов. – Ростов н/Д: Феникс, 2008.
3. Аванесов Р.И. Русское литературное произноше-
ние: Учеб. пособие для студентов пед. ин.-тов по спец.
№ 2101 «Рус. яз. и лит.», 6-е изд., перераб. и доп. – Москва:
Просвещение, 1984.
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справоч-
ник лингвистических терминов: пособие для учителей, 3-е
изд. испр., доп. – Москва: Русский язык, 1985.
5. Русский язык: учебник для 5 класса общеобразо-
вательной школы с русским языком обучения / М.Р.Кон-
дубаева, Ф.Г.Брулева, Т.А.Абжанова, В.К.Павленко,
Т.М.Марюхина, С.Б.Бегалиева. – Алматы: Атамұра, 2001.
6. Словарь по языкознанию /под общей ред. проф.
Э.Д.Сулейменовой. – Алматы: Ғылым, 1998.
7. Прманов К. Казахская письменность: кириллица
или латиница? /журнал «Қазақ тілі – Казахский язык» № 1.
– Алматы, 2007.
У. К. Абдыханов, Т. Г. Тагарова
СВЯЗЬ ЛИТЕРАТУР ТУРЕЦКОЙ И ДРУГИХ НАРОДОВ КАЗАХСТАНА
И ЭТАПЫ ИХ РАЗВИТИЯ
Масштабные изменения в духовной сфере
последних лет и последствия этих изменений
сформировали новое отношение личности к
процессу эстетической стратификации и, в
первую очередь, к его основной составляю-
щей – нормам и схемам оценки тех или иных
характеристик моральных и эстетических
стереотипов. Происходящие сегодня духовные
преобразования а Казахстане обуславливают
перемещение основных зон культурной актив-
ности на так называемую национальную пери-
ферию, в том числе, и в сфере национальных
литератур. Казахстан является многонациональ-
ным государством, где соседствуют различные
культуры, разнонаправленные традиции худо-
жественного осмысления окружающего, специ-
фические, национально-окрашенные комплексы
эстетических идеалов и представлений, поэтому
само понимание культуры, её стратификацион-
ного потенциала и характеристик, её роль и
значение как в сфере реального человеческого
общежития, так и в сфере чисто литературной,
имеют целый набор уникальных в каждом
конкретном случае черт.
В данном исследовании мы обращаемся к
литературе турков Казахстана, как одной из
составляющих
определённого
системного
единства, входящих в литературу республики.
Многие ценности турецкой культуры сформиро-
вались и отложились в истории этих народов
именно как результат коллективного привнесе-
ния в сокровищницу литературы не только
Казахстана, но и мирового процесса. Здесь
играет огромную роль и судьбы в определённые
периоды истории (СССР), и совместное
проживание в стране и общность основных
мировоззренческих ценностей – единства на-
родов республики.
Надо отметить, что культура и менталь-
ность народов Казахстана достаточно схожи и
характеризуются как развитостью нормативов,
определяющих черты эталонной личности, так и
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
271
их относительной устойчивостью. Это кажется
особенно важным, поскольку в республике
сосредоточены многочисленные этносы, обла-
дающие древними культурными традициями.
Достаточно сказать, что в Казахстане прожи-
вают более ста народов, группы некоренного
населения, находится множество транзитивных
этнокультурных объединений (немцы, турки,
курды, ингуши и чеченцы), попавших сюда в
результате депортации середины XX века.
Сегодня Казахстан – сложная система
множества мощных культур, каждая из которых
характеризуется
собственно
национальной
идеей, своеобразной иерархией этнокультурных
ценностей, сложной знаковой символической
когнитивно-культурной системой. Важно под-
черкнуть, что под влиянием общественно-
исторического и духовного потенциала проис-
ходит сближение народов Казахстана, что
привело к широкому взаимодействию литератур
на всех этапах её развития (особенно в XX
столетии). Как считает И.Г. Неупокоева, для
понимания «механизма» формирования, раз-
вития и функционирования региональной
литературной системы надо знать, что «…лите-
ратура каждого народа входит в мировую
литературу не только именами и произве-
дениями отдельных художников и не только
общим своим национальным вкладом. Она
включается в неё и разветвленной системой
взаимосвязей – генетических, контактных,
типологических – с другими литературами.
Устойчивость и системность этих связей
наблюдается в определённых пространственных
границах в группах литератур, непосредственно
соседствующих или сопредельных, позволяет
говорить о региональной общности литератур-
ного развития» [4,240].
Соглашаясь с мнением известного ученого,
мы рассматриваем турецкую литературу в трёх
основных типах связей, которые помогут
выявить взаимосвязь данной литературы с
литературой народов Казахстана в её всеобщем
значении (комплексе).
В Казахстане активно контактируют этносы
различных социокультурных типов и различных
конфессиональных ориентаций (прежде всего
христианства и ислама). Мультикультурный,
мультиэстетический характер региона требует
всестороннего освещения вопроса, внимание ко
всем параметрам этнонационального развития с
тем, чтобы рассматривать турецкую литературу
со своими устойчивыми традициями во взаимо-
действии с литературой и культурой других
местных этносов.
Таким образом, обратимся к изучению
этнического своеобразия литературы турков
Казахстана с учётом её связей с литературой
других народов с точки зрения уважения к
истории, традициям, культуре и национальному
достоинству народов республики.
Научная новизна работы состоит в фор-
мулировке и частичном разрешении мало
исследованной литературоведческой проблемы
типологии художественных традиций нацио-
нальных литератур вообще и, в частности,
литератур народов Казахстана в их обобщаю-
щих интегрирующих аспектах. Исследование
является разработкой и реализацией такого
способа изучения художественного простран-
ства турецкой литературы, которое позволяет
успешно решать двуединую задачу: теорети-
ческого и историко-литературного подхода к
поставленным проблемам.
Результатом исследования является новая
трактовка комплексного рассмотрения худо-
жественного пространства литературы турков
Казахстана на определённом отрезке времени.
Рассмотрение национальной литературы в её
эволюционном движении на этнокультурном
уровне даёт возможность подойти к опре-
деленному типологическому ряду, который
является одним из начальных составляющих
этапов движения и вхождения турецкого ареала
в более общие художественные системы. Кроме
того, современная методологическая ситуация в
литературе и литературоведении способствует
выявлению исконных, позитивных процессов,
оказавших свое влияние на становление литера-
туры, не подавшихся конъюнктурным тенден-
циям времени и сохранившихся в своей
изначальной значимости.
Изучению проблем взаимосвязей художест-
венных традиций в литературе турков Казах-
стана и возможным сравнительным выходам к
традициям Востока и Запада способствовало и
то, что сама концепция современной истории и
теории развития общества расширяется и обога-
щается реалиями научного познания: теорией
эволюции и космизма, теорией этногенеза,
идеей евразийства и пассионарного напряжения,
всё более конкретизирующимися понятиями в
области типов поэтики и литературных на-
правлений, открывающимися возможностями
познания религии и религиоведения и многое
другое, а также активное изучение проблем
типологии современной фольклористической
наукой.
Турки Казахстана являются одним из
высокогорных древнейших народом Кавказа.
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
272
Истоки их истории и культуры неразрывно и
тесно связаны с историей и культурой много-
численных тюркских народов от Турции до
Якутии, от Азербайджана до Татарстана, от
кумыков и ногайцев до алтайцев и хакасов.
Историко-культурное
наследие
турецкого
народов вобрало в себя многое из культуры
кавказских народов и всего тюркского мира. Это
нашло отражение в мифологии, эпических
сказаниях и других жанрах фольклора.
Можно отметить, что фольклор турецкого
народа к настоящему времени изучен не-
достаточно полно. В годы депортации турецкого
народа в Казахстан и Среднюю Азию (1943–
1944), понятно, не могло быть и речи о соби-
рании, а тем более о публикации произведе-
ний народного поэтического творчества. В
работах же азербайджанских фольклористов
(А.Гаджиева,
А.Поладоглы,
М.Фахретдина)
проблемы турецкого фольклора долгое время
освещались только в отдельных статьях или
Достарыңызбен бөлісу: |