* * *
Автор мақалада Иреван хандығы аймағындағы жер-су
атауларының
морфологиялық
ерекшеліктері
туралы
айтады.
* * *
Among researchers there are the disagreements connected
with creation toponims by a morphological way. So,
T.Ahmedov, R.Ejvazova, A.Bajramov don't accept opinion of
creation toponims a morphological way. In their opinion,
suffixes serve formation of lexical units.
Д. М. Махметова
МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ И
ПЕРЕВОД СЛОВ-ХАРАКТЕРИСТИК ДЛЯ СЛОВ-ТЕРМИНОВ
Задача переводоведения заключается в том,
чтобы найти то множество слов, которые
согласно интерпретации способны превратить
взаимоотношение между исходным текстом(ИТ)
и текстом перевода(ПТ) в тождественное
взаимоотношение. В этом «множестве» несом-
ненно будет находиться равнозначное –экви-
валентное переводческое значение для исход-
ного слова. Остальные значения для каждого
исходного слова будут правильными, если они
удовлетворяют условию взаимозаменяемости по
интерпретации. Еще раз напомним, что «экви»
- лат. Aequus, означает равный, а в словах
приставка «экви» означает: равнозначность,
равноценность, например, эквивалентный
[1 ].
Мы считаем, что лингвистический эквивалент –
это слово, а переводческий эквивалент –это
значение=интерпретации смысла слова, когда
оно введено в какое-либо событие действи-
тельности. Эквивалентный – это не только
равноценный или равнозначный, равный по
величине, но еще и способный заменить, такой
же, а эквивалентность -равносильное равен-
ство, взаимозаменяемость, соответствие
[1].
Тожество, тождество означает «равенство,
полное сходство»; тождественный –означает
«такой же», «вполне сходный» читаем в словаре
русского языка С.И. Ожегова.
[2]. Поэтому мы
определяем эквивалентный перевод, как рав-
нозначно интерпретированный перевод, осно-
ванный на использовании слов- лингвисти-
ческих эквивалентов. Мы считаем, что это
редкий способ перевода, он годен для простых
предложений – предложений ясно заданного,
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
281
определенного смысла, в котором для каждого
слова на данном языке можно найти слово с
«равным значением по равной соотнесенности с
равной действительностью» на другом языке. В
таких случаях соблюдается эквивалентность как
для процесса перевода, так и для результата
перевода. В большинстве случаев мы имеем
дело с переводом тождественным по результату
перевода. Это означает, что в процессе перевода
используются слова, не совпадающие с лин-
гвистическими эквивалентами. Но интерпре-
тация научного события, вложенная в ИТ
(исходный текст), равнозначна интерпретации
этого же события в ПТ(тексте перевода).
Возможны случаи, когда слова, используемые в
научном информативном тексте на русском
языке, имеют соответствия - «слова –эквива-
ленты по соотнесенности с действительностью»
– на английском языке, но в англоязычной
научной речи их не применяют, а используют в
других речевых ситуациях. Поэтому лекси-
ческое и грамматическое выражение интер-
претации научного явления на ПЯ(переводящем
языке), высказанное переводчиком, может и
должно отличаться от лексической и граммати-
ческой интерпретации, высказанной автором
ИТ. Позиция выбора слов для перевода отвечает
условию: «слова, которые в определенных
пределах соответствуют той же действитель-
ности, что и слова-эквиваленты» т.е. это слова-
заменители.
Речевые высказывания ИТ требуют логи-
ческих преобразований при переводе на другой
язык. Например, объединение слов в грам-
матически и синтаксически связанные группы.
Необходимость перестановки слов позволяет
заглянуть в научный смысл высказываний.
Тогда дальнейший процесс перевода облег-
чается, так как автоматически возникает ассо-
циативный диапазон слов, которые в отношении
слов ИТ обладают свойством «взаимозаменяе-
мости» по критерию «интерпретация». «Слово
выражает значение либо адекватно, … либо
импликативно … . Или же слово выражает зна-
чение ассоциативно … .».
[3]. Понятие «взаимо-
заменяемости слов» на основе «равнозначности»
имеет свои границы. Эти границы могут быть
разными для одного и того же слова на разных
языках. Например, для словосочетания «силь-
ный окислитель/strong oxidant». Одинаковы ли
границы взаимозаменяемости слова «сильный/
strong» на русском и английском языках, имея в
виду научноестественную коммуникацию и
химическую отрасль? Вне коммуникации и вне
отрасли в русскоязычной речи слово «сильный»
применяют в контексте разного смысла.
Говорят: «сильный дождь – как из ведра»;
«сильный человек- умный, мудрый человек»;
«сильный человек - физически здоровый, креп-
кий человек»; «сильное поле – поле оказывает
положительное или отрицательное влияние» и
т.п. речевые высказывания. Сравнимо ли
выражение «сильный окислитель» по степени
«равнозначности» или по степени «взаимоза-
меняемости» с приведенными примерами? В
первом примере речь велась о большом
количестве воды, во втором и третьем примерах
выделяются особенные личные качества чело-
века, которые отличают его от других людей, в
четвертом примере прилагательное (опре-
деление) «сильное» аналогизирует глаголу
«влиять», «действовать», «изменять». Последнее
четвертое высказывание ближе всего к исход-
ному выражению «сильный окислитель». По-
этому в ассоциативный диапазон взаимоза-
меняемости для слова «сильный» могут быть
включены слова: влиятельный, влияющий,
нужный, необходимый, побеждающий, всепо-
беждающий, способный, рациональный, все-
могущий, активный, господствующий. Ассоциа-
тивный диапазон взаимозаменяемости слов при
переводе ИТ на ПЯ поддается лингвистической
коррекции с помощью приема или метода мо-
делирования высказываний, так как модели-
рование всегда ограничено условиями и тре-
бованиями конкретной ситуации, а конкретность
ситуации в данном случае определяется тер-
минологией, свойственной научноестественной
коммуникации и химической отрасли в част-
ности.
Моделирование высказывания «сильный
окислитель»: А) Сильнодействующий окисли-
тель; Б) эффективный окислитель; В) Активный
окислитель; Г) Крепкий окислитель; Д) Кон-
центрированный окислитель; Е) Незаменимый
окислитель; Ж) Единственный (в своем роде)
окислитель; З) Важный окислитель; И) Энер-
гичный окислитель; К) Влиятельный окисли-
тель.
Из этого ряда мы выбираем слова-харак-
теристики к термину «окислитель»: сильнодей-
ствующий, эффективный, активный, неза-
менимый, важный, которые в русском языке, по
своему смысловому содержанию, интерпрета-
ции и соотнесенности с действительностью
научного факта наиболее близки значению
слова «сильный». Интерпретация для словосо-
четания «сильный окислитель» - победитель
среди себе подобных в данных конкретных
условиях химического эксперимента.
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
282
Моделирование высказывания strong tem-
perature gradients: А) Effective temperature gra-
dients; B) Sufficient temperature gradients;
C) High temperature gradients; D) Influential
temperature gradients; E) Significant temperature
gradients; F) Powerful temperature gradients. Из
этого ряда выбираем слова-характеристики для
термина temperature gradients: high(высокий),
который обозначает( или определяет, указывает)
уровень величины температурного градиента.
Интерпретация для высказывания – «рост
градиента с повышением температуры», т.е.
сильная температура – сильный градиент.
Моделирование высказывания high tempe-
rature: A) Important (важная) temperature;
B) Given (заданная) temperature; C) Extreme
(экстремальная) temperature; D) Maximum
(максимальная) temperature; E) Appropriate
(соответствующая) temperature; F) Necessary
(необходимая)temperature; G) Elevated (высокая,
повышенная) temperature . Из этого ряда мы
выбрали слова-характеристики для термина
temperature: Important (важная), Given (задан-
ная), Necessary (необходимая), Appropriate (соот-
ветствующая), Elevated (высокая, повышенная)
которые подчеркивают «уровневое» значение
для слова «high». Интерпретация терминологи-
ческого словосочетания – температура из об-
ласти высоких значений, или температура
принадлежит определенному, т.е. соответствую-
щему интервалу высоких значений.
В качестве доказательства приведем при-
меры из текстов художественного жанра.
[4-6].
1.)Standing on the bridge the island looked
dark, the houses were high against the sky, and the
trees were shadows.
[4].
2.)It was a good morning, there were high
white clouds above the mountains.
[4].
3.)In the big square that was the centre of the
town there was no change yet .
[4].
4.)He tipped the big five-litre bag up, and
squeezed it so the wine hissed against the back of
his throat.
[4].
5.)… Lecomte made a great fuss over seeing
him .
[4].
6.)“Eulalia” – he would say, “we have had a
great time together, a wonderful time, there will
never be anything like it again.
[5].
7.)Mr.Samuel Sutton, a wool-stapler, had a
large business in Frome and … .
[6].
8.)He lived near the town in a big house built
by himself, with lawns, gardens, green-houses and
stables.
[6].
Из этих последних примеров видно, что в
жанре художественной литературы слово «High
- высокий» применяют в высказываниях, чтобы
качественно сравнить по высоте(уровню) на-
зываемые объекты (см. примеры 1 и 2). Таким
образом выбор слов общеупотребительной
лексики для обеспечения словам-терминам
конкретности, связанной с их ролью в научной
действительности, не случаен. Анализ лекси-
ческих значений -интерпретаций для этих слов,
анализ грамматических и синтаксических связей
между словами в терминологических струк-
турах, основанный на принципах логики и
тождественности с использованием метода
моделирования высказываний, неизбежно при-
ведет к нужному результату – нахождению
научно-взаимозависимых слов в терминологи-
ческих научных высказываниях. Ясно опре-
делится содержательная сторона исходного
высказывания. В этом содержится и залог
успешной переводческой работы. «Поскольку
между словом и смыслом имеется связь,
постольку случается, что некоторые состояния
слова влияют на некоторые состояния смысла.
Следовательно , логику нужно точно установить
значение слова вообще и при этом не быть
скованным, кроме редких случаев, языком
какого-либо народа».
[3].
В качестве выводов мы предлагаем клас-
сификацию видов лексического научноестест-
венного перевода.
1.Эквивалентный перевод на основе еди-
нично согласованной равнозначности слов ИЯ и
ПЯ, когда лингвистические эквиваленты ИЯ
совпадают с лингвистическими эквивалентами
ПЯ, когда слово ИТ-а независимо от типа
текста, жанра текста, стиля текста равнозначно
интерпретируется одним словом ПЯ, когда нет
необходимости учитывать особенности науч-
ного контекста. Обозначим через ЛЭРЯ и
ЛЭАЯ слова, являющиеся лингвистическими
эквивалентами русского и английского языка
соответственно и приведем примеры. ЛЭРЯ/
ЛЭАЯ: шаг/step, стол/table, площадь/square,
элемент/element,
реакция/reaction,
горелка/
burner, сильный/strong, низкий/low, один/one,
условие/condition, признак/sign, показать/show,
сказать/say, ответ/answer, белый/white, свойство/
property, и т.д. Под лингвистическими эквива-
лентами мы подразумеваем слова, которые
обладают свойством межъязыковой адекватной
соотнесенности с действительностью, которая
изначально известна исторически. Поэтому
такие слова употребляются в разных текстах в
равнозначной роли как на русском, так и на
английском языке. Поэтому не возникают
трудности в понимании смысла этих слов не
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
283
только при чтении научной или художественной
прозы, но и при переводе любого текста с ИЯ на
ПЯ. Формула научноестественного перевода:
Слово ИТ на ИЯ / слово-партнер ПЯ.
2.Эквивалентный перевод на основе экви-
валентной интерпретации, когда ЛЭРЯ при
переводе не совпадает с ЛЭАЯ по причине
особенностей научной тематики, научной
отрасли знания, научного стиля, что чаще всего
связано с влиянием слов-терминов. Например,
для научного информативного текста харак-
терно использование следующей межъязыковой
соотнесенности слов с действительностью:
стадия/step, эстафета/stage, скорость определяю-
щая стадия/limiting stage or rate-controlling step,
признак/feature, максимальный ток/peak current,
сильно сморщенный/higly wrinkled, сильно
состарившийся/higly wrinkled, решить(задачу),
вычислить (ответ)/solve, calculate, наблюдать,
следить/observe, look, показать, демонстриро-
вать/demonstrate и т.д. Формула научноестест-
венного перевода: Слово ИТ на ИЯ/ партнер ПЯ
–лингвистический эквивалент/ интерпретация
слова ИТ на ИЯ-ке/ интерпретация партнера на
ПЯ-ке/выбор партнера ПЯ для ПТ согласно
равнозначной межъязыковой научной интер-
претации.
Возможны случаи, когда количество русско-
язычных интерпретаций для ЛЭРЯ равно
количеству интерпретаций для ЛЭАЯ, и между
найденными русскими словами и английскими
словами существует равнозначность.
3.Тождественный перевод на основе исполь-
зования слов ПЯ, адаптированных к научной
тематике, научной отрасли знания, научно-
естественной коммуникации через тождествен-
ность смысла терминологических высказыва-
ний, научного контекста. Формула научно-
естественного перевода: Слово ИТ на ИЯ-ке /
партнер ПЯ – слово, с тождественным смыслом.
Поясним это на примере. Слово «частица»,
как русскоязычный лингвистический экви-
валент, можно перевести на английский язык
равнозначно англоязычным лингвистическим
эквивалентом –словом «particle», т.е. ЛЭРЯ/
ЛЭАЯ =частица/particle. Но эти слова имеют
научноестественное импликативное, тождест-
венное развитие. Научный информативный
текст химической отрасли на русском языке:
частица(частицы) –вид(виды) –форма(формы) –
состояние(состояния) –компонент. Научный
информативный текст химической отрасли на
английском языке:particle(particles) – species –
form- state- component. В химической отрасли
под «частицей/particle» обычно подразумевают
то, что связано с понятием «химическое
вещество»: ион, атом, молекула, ассоциат, ком-
плекс, агрегат, макрокомпонент, крупинка
осадка, макромолекула и т.п. Для данного
примера варианты эквивалентного лингвисти-
ческого перевода соответствуют употреблению
в ИТ и ПТ слов: частица/particle, форма/
form, частицы/species, компонент/component.
Но бывают научные контексты, где стиль выска-
зываний передается в ПТ с помощью слов
тождественного смысла: частица/form, частицы/
species, частицы/components. Данный вид тож-
дественного перевода основан на импликатив-
ной связи слов «частица-вид-форма-состояние-
компонент» в русском языке и импликативной
связи слов «particle –form –species -component» в
английском языке применительно к научно-
естественному информативному тексту. Эта
связь отчетливо видна при использовании этих
слов в сложных грамматических оборотах,
состоящих из двух высказываний, объеди-
ненных между собой союзом «если … , то … .».
Например: «Если частицы вещества участвует в
окислительно-восстановительном процессе, то
следует ожидать изменения окислительно-
восстановительных форм вещества». Таким
образом перевод по формуле 3 фактически
означает переход в процессе перевода от одной
лингвистически эквивалентной системы слов к
другой: частица/ particle - 1-ая лингвистически
эквивалентная межъязыковая система слов;
частица/ form - 2-ая лингвистически эквива-
лентная межъязыковая система слов. Тождест-
венный перевод для научного контекста:
частица ( ЛЭРЯ из 1 системы слов)/form ( ЛЭАЯ
из 2 системы слов).
4. Тождественный перевод на основе мо-
делирования высказываний относительно ка-
кого-либо научного явления, процесса, опи-
санного в ИТ. Формула перевода: Слово(слова)
ИТ на ИЯ/ моделирование высказываний со
словом (словами) ИТ на ИЯ/ выбор интер-
претации для слова(слов) ИТ на ИЯ/ выбор
партнера ПЯ-ка, имеющего равнозначную ин-
терпретацию на ПЯ-ке.
Этот вид перевода необходимо исполь-
зовать в случаях, когда возникают трудности
или сомнения в понимании истинной роли слов
в терминологических высказываниях авторов
научного информативного текста. Моделиро-
вание высказываний, аналогичных высказы-
ваниям ИТ, может привести в итоге к одному
из 3-х, описанных выше способов перевода
научноестественного информативного текста,
информативного текста химической отрасли.
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
284
Рассмотрим применение данной нами клас-
сификации лексического перевода с русского
языка на английский язык, и наоборот,
используя пример из научной статьи
[7]: «The
typical dynamic flame response to a pulsed electric
field is shown in Fig. 4.».
Грамматический
анализ
предложения.
1.Подлежащее: «The typical dynamic flame
response to a pulsed electric field». 2.Сказуемое:
is shown. 3.Обстоятельство(места): in Fig.
Подлежащее в виде терминологического
высказывания состоит из 7 слов +3 служебных
слова. В числе семи слов содержится обычное
подлежащее – это слово «response» в переводе
«ответ». Внутри терминологического высказы-
вания простое подлежащее связано с опре-
делением: «The typical dynamic flame» в пере-
воде «типичный динамический пламенный», и с
дополнением «to a pulsed electric field» в
переводе «на пульсирующее электрическое
поле». Таким образом, перевод предложения
можно осуществить по формуле 1: -«Типичный
динамический пламенный ответ на пульси-
рующее электрическое поле показан на рис.4».
Этот перевод можно стилистически выправить:
«Ответ на пульсирующее электрическое поле в
виде типичного динамического пламени показан
на рис.4». Перевод по формуле 2: «Ответ на
пульсирующее электрическое поле в виде ти-
пичного динамического пламени изображен
(продемонстрирован) на рис.4». Рассмотрим
интерпретацию слов «typical», «response» на
английском языке. Русскоязычные лингвисти-
ческие эквиваленты для этих слов «типичный» и
«ответ». Рассмотрим также интерпретацию
русских слов на русском языке. В ИТ на
английском языке слова «typical dynamic» яв-
ляются словами-характеристиками для научного
явления,
обозначаемого
автором
словом-
термином «flame». В той грамматической кон-
струкции предложения, которая создана автором
научной статьи, мы видим лишь один верный
перевод на русский язык, учитывая граммати-
ческий аспект английского языка для авторской
конструкции: это ряд определений –типичный
динамический пламенный(ответ) или типичное
динамическое пламя-ответ, объединяя два слова
«flame» и «response» в подлежащее на русском
языке «пламя-ответ». На английском языке
интерпретация слова «typical» as usual, as
ordinary, совпадает с интерпретацией слова
«типичный» на русском языке – как харак-
терный, обычный, ординарный. Поэтому В ПТ
на русском языке вместо слова «типичный»
можно использовать другие слова, тождест-
венные по интерпретации, а именно: харак-
терное динамическое пламя, обычное динами-
ческое пламя. Поэтому относительно слова
«typical» можно воспользоваться формулой
перевода 1 или формулой перевода 2. В англий-
ском языке слово «response» в научном инфор-
мативном тексте может иметь интерпретацию:
sign(знак, внешний признак), signal(сигнал),
call(клик, отзыв), reaction(реакция). В русском
языке для слова «ответ» в научном инфор-
мативном тексте возможна интерпретация:
отклик, отзыв(устаревш.), сигнал, реакция,
внешний признак; отклик как ответ на зов,
отражение, след. В русском языке для слова
«ответ» также существует другая интерпре-
тация: высказывание, сообщение (на письмо, на
вопрос); результат решения задачи; призвать к
ответу – ответственность. Для слова «отзыв»
интерпретация: мнение; отозвать; условный
секретный ответ на пароль; отзыв – ответный
отклик, сигнал. На основе интерпретации сле-
дует выбрать системы слов, которые наиболее
объективно отражают или соотносят научные
явления и процессы с действительностью:
response /отклик, response /сигнал, response
/ответная реакция, response/ ответный внешний
признак, response/ответный знак. В примере
[7]
ответный внешний признак – пламя. В
примере
[7], т.е. в предложении автор ИТ не
упоминает «источник пламени». Источником
пламени очевидно является какое-либо топливо.
Поэтому
фактически
«на
пульсирующее
электрическое поле» отвечает «топливо». Ответ
(отклик, сигнал, реакция) имеет внешний
признак, т.е. проявляется внешним признаком –
пламенем, характерной (типичной) динамики
для данного вида топлива. Воспользовавшись
формулой перевода 3 для примера
[7] пред-
лагаем тождественный перевод на основе
равнозначной интерпретации слов на ИЯ и на
ПЯ-ке: «Отклик(сигнал) на пульсирующее
электрическое пламя в виде характерного
динамического пламени показан на рис.4».
Таким образом, перевод на основе интерпре-
тации слов, что связано с интерпретацией
научного явления или процесса, описываемого и
высказываемого авторами научных работ
научноестественной коммуникации, более точен
и объективен, т.е. соответствует нормам научно-
адекватного перевода.
Эквивалентный и тождественный перевод
на основе интерпретации научного события,
высказанной автором ИТ, подразумевает коли-
чество возможных высказываний относительно
одного и того же научного события. Перевод на
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
285
основе интерпретации научного события можно
назвать эквивалентным, если количество лин-
гвистических высказываний на одном языке
соответствует
количеству
лингвистически
взаимозаменяемых высказываний на другом
языке. Если же, например, на русском языке
интерпретация научного события может быть
высказана в 3-х лингвистических вариантах, а
на английском языке в 6-ти вариантах, то это
значит, что для одного русского слова в
английском языке имеется два партнера,
которые в равной мере можно использовать в
ПТ, так как оба слова близки к той
соотнесенности с действительностью, которая
характерна для слова ИТ на ИЯ. Однако такой
перевод – в двух вариантах на ПЯ, следует
отнести не к эквивалентному, а к тождест-
венному переводу. Метод моделирования тер-
минологических высказываний, когда в модель-
ных высказываниях переводчик опирается на
свой опыт и багаж знаний по теории и практике
перевода научных текстов, используя слова-
синонимы, слова-интерпретаторы, слова-за-
менители, а также владеет лексико-граммати-
ческими особенностями различных контекст-
ных ситуаций, дает преимущественные доказа-
тельства в пользу того или иного вида
лексического перевода, т.е. свидетельствует в
пользу
той
классификации
лексического
перевода, которая предложена в данной работе.
_________________
1. Новейший словарь иностранных слов и выражений.
Минск: Современный литератор, 2007. -976 с.
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Институт
русского языка ОГИЗ. Гос. Изд-во иностранных и нацио-
нальных словарей. М.: 1949.
3. Ибн Сина. Избранные философские произведения.
М.: Высшая школа, 1980.
4. Hemigway E. Fiesta and the sun also rises. С-П.:
КАРО, 2009.С.82,85, 83, 169-170, 176.
5. Alfred Coppard. Fifty pounds. Stories. М.: Высшая
школа, 1965. С.65.
6. Charles Reade. There's many slip twixt the cup and the
lip. Stories. М.: Высшая школа. 1965. С.5,9,11.
7. S.D. Marcum, B.N. Ganguly. Electric-field –induced
flame speed modification. Combustion and Flame. 2005. 4,
p.27-36.
Ж. М. Оспанова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА
Феномен сознания человека, его восприятия
и преломления образов мира в языковые
картины мира в последние годы активно
обсуждается многими исследователями, однако,
всестороннего, достаточно исчерпывающего
освоения эта проблема не получила ни в
отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
Идея о том, что в языке находят отражение
обычаи, традиции, мысли народа, зародилась
еще в античном мире, прошла через средние
века и прошла в разнообразных изменениях
через всю историю языкознания. Мысль о
существовании особого языкового мировидения
была сформулирована В.Гумбольдтом как
научно-философская проблема еще в начале
XIX века. Исследование языковых феноменов
представляется наиболее перспективным на-
правлением для изучения самой картины мира
(и связанного с ней национального характера),
так и для выявления механизмов, трансли-
рующих определенные этнические константы.
Идеи В. Гумбольдта [1, 47] об определяющем
воздействии языка на мировосприятие и
культуру народа (“Язык народа есть его дух”)
оказались чрезвычайно эвристическими и
получили
в
дальнейшем
разностороннее
развитие. В ХХ веке эту идею обогатило
убеждение в том, что и язык, в свою очередь,
воздействует на историческое развитие и образ
жизни народа (гипотеза лингвистической отно-
сительности Сепира-Уорфа). В современных
исследованиях учение о взаимодействии языка и
культуры, языка и менталитета этноса, языка и
национальной
психологии
(национального
характера) обозначено рамками новой – отрасли
языкознания – этнопсихолингвистики, которая
рассматривает речевую деятельность в прелом-
лении национально-культурной специфики и
исследует этнопсихолингвистическую детерми-
нированность
(обусловленность)
языкового
сознания и коммуникации.
Отправной точкой исследований этой от-
расли языкознания является понятие так на-
зываемой языковой картины мира. Понятие
картины мира как модели мира используется во
многих науках. Существуют физическая картина
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
286
мира, языковая картина мира, религиозная
картина мира, поэтическая картина мира,
представленная в творчестве какого-либо от-
дельного поэта, и т.д. Языковая картина мира –
это «зафиксированная в языке и специфичная
для данного коллектива схема восприятия дей-
ствительности» [1, 9], это «отражение в языке
представлений о мире, осуществляемое чело-
веческим менталитетом данного языкового кол-
лектива» [1, 218].
Гипотеза о том, что люди
видят мир сквозь
призму своего родного языка, была выдвинута
американскими учеными Э.Сепиром и Б.Уорфом.
Они первыми высказали предположение, что
языки различаются своими «языковыми кар-
тинами мира». Из их рассуждений следовало,
что люди, говорящие на разных языках, имеют
разные типы мышления, причем именно язык
обусловил эти различия, представив мир в
своеобразной относительности восприятия.
Первоначально эта идея была сформули-
рована Э. Сепиром, полагавшим, что «люди
живут не только в объективном мире вещей,
они в значительной мере находятся под
влиянием того конкретного языка, который
является средством общения для данного
общества…Миры, в которых живут различные
общества, – это различные миры, а не просто
один и тот же мир, которому приклеены одни и
те же этикетки. Другими словами, в каждом
языке содержится своеобразный взгляд на мир,
и различие между картинами мира тем больше,
чем больше различаются между собой языки»
[1, 135]. В этих рассуждениях Э.Сепира речь
идет об активной роли языка в процессе
познания, о его эвристической функции, о его
влиянии на восприятие действительности.
Общественно сформировавшийся язык в свою
очередь влияет на способ восприятия и пони-
мания мира обществом. Для Сепира язык пред-
ставляет собой своеобразную символическую
систему, которая не просто соотносится с
нашим опытом, полученным эмпирическим
путем (через органы чувств – зрение, слух,
осязание и др.) независимо от этой языковой
системы, а некоторым образом определяет,
формирует наш опыт.
Дальнейшая разработка концепции при-
надлежит Б.Уорфу, который еще более кате-
горично утверждал, что языки расчленяют мир
по-разному, поэтому обнаруживается относи-
тельность всех понятийных систем. Развивая и
конкретизируя идеи Э.Сепира, он проверяет их
на конкретном языковом материале и культуре
североамериканского племени индейцев хопи и
в результате формулирует принцип лингвисти-
ческой относительности. Более того, он выдви-
нул доктрину лингвистического детерминизма,
подчеркивая, что «основа языковой системы
любого языка (иными словами, грамматика) не
есть просто инструмент для воспроизведения
мыслей. Напротив, грамматика сама формирует
мысль, является программой и руководством
мыслительной деятельности индивидуума» [2,
174]. Наблюдая, насколько весь уклад жизни и
языки североамериканских индейцев непохожи
на культуру и языки народов Европы, Э.Сепир и
Б.Уорф усматривали первоисточник этих раз-
личий в своеобразии языков. В подтверждение
своей гипотезе они находили множество фактов.
Например, в европейских языках определенное
количество вещества невозможно назвать одним
словом – нужна двучленная конструкция, где
одно слово указывает на количество (форму,
вместилище), а второе – на само вещество
(содержание): стакан воды, ведро воды, лужа
воды. Уорф писал, что в данном случае сам язык
заставляет говорящих различать форму и
содержание, таким образом, навязывая им
особое видение мира. По Уорфу, это обусловило
такую характерную для западной культуры
категорию, как противопоставление формы и
содержания. В отличие от «среднеевропейского
стандарта», в языке индейцев хопи названия
вещества являются вместе с тем и названиями
сосудов, вместилищ различных форм, в которых
эти вещества пребывают; то есть, двучленной
конструкции европейских языков здесь соот-
ветствует однословное обозначение. С этим
связана неактуальность противопоставления
«форма – содержание» в культуре и менталитете
индейцев хопи.
По мнению Сепира и Уорфа, мышление и
восприятие не могут не зависеть от того, на
каком языке говорит человек. В современном
языке эскимосов имеется около двадцати слов
для обозначения понятия «снег», в английском
языке – одно, а в языке ацтеков есть только одно
слово, обозначающее и «снег», и «лед», и
«холод». Зато в языке эскимосов существует
только одно название для цветковых растений,
которых в других языках – десятки и сотни. Во
вьетнамском языке есть около 20 наименова-
ний бамбука; у арабов-бедуинов различаются
десятки наименований для разных видов
верблюдов – в зависимости от их породы,
возраста, предназначения и т.п. Например, у
казахов – множество названий пастбищ для
скота (жайлау, қыстау, көктеу, күздеу), одной
коневодческой терминологии насчитывается
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
287
более сотни слов и т.п. В соответствии с
гипотезой лингвистической относительности
следует полагать, что эскимосы способны вос-
принимать больше видов снега, чем амери-
канцы, но не способны различать цветковые
растения, а у ацтеков с восприятием снега
возникают большие сложности. Так, у каждого
народа какие-то участки действительности
членятся подробней, чем другие.
В языках, принадлежащих к одной цивили-
зации, допустим, европейской, можно найти
сколько угодно примеров различной класси-
фикации окружающей действительности. Так, в
ситуации, в которой русский скажет просто нога
(«я ногу ушиб»), англичанин должен будет
выбрать, употребить ли ему слово leg или слово
foot – в зависимости от того, о какой части ноги
идет речь: от бедра до щиколотки или же о
ступне. Аналогичное различие представлено и в
немецком языке. Еще пример: мы скажем по-
русски палец безотносительно к тому, идет ли
речь о пальце на ноге или пальце на руке. А для
англичанина или немца это «разные» пальцы, и
для каждого из них есть свое наименование.
Палец на ноге называется по-английски toe,
палец на руке – finger; по-немецки – соот-
ветственно die Zehe и der Finger. Важны ли в
действительности эти различия между паль-
цами, являются ли эти различия в языках прин-
ципиальными или обусловленными какими-
нибудь объективными природными или этни-
ческими особенностями? Представляется, что
общности в этих явлениях все же больше, чем
различий. Вместе с тем, в русском языке,
например, различаются синий и голубой цвета, а
для немца или англичанина это различие
выглядит несущественным, второстепенным:
blue в английском и blau в немецком – это
единое понятие «сине-голубой». Заметим, что
при этом бессмысленно ставить вопрос, какой
язык ближе к истине, к реальному положению
вещей. Каждый язык прав, ибо имеет право на
свое «видение мира» [3, 41].
Даже языки близкородственные нередко
обнаруживают свою специфичность, непохо-
жесть, особенность. К примеру, языки русский и
белорусский очень сходны между собой,
являются близкородственными. Однако в
белорусском нет точных соответствий русским
словам общение (его переводят как адносiны, то
есть, строго говоря, ‘отношения’, или как
зносiны, то есть ‘сношения’) и ценитель (его
переводят как знаток или как аматар, то есть
‘любитель’, что не совсем одно и то же). С
другой стороны, с белорусского на русский
трудно перевести слово шчыры (это и ‘искрен-
ний’, и ‘настоящий’, и ‘дружелюбный’) или плён
(‘урожай’, ‘успех’, ‘результат’, ‘результатив-
ность’). Таких примеров немало можно отыс-
кать в любых языках [2, 35].
Как яркую специфичность в словообразова-
тельной системе русского языка можно от-
метить очень большое количество уменьши-
тельно-ласкательных суффиксов: -очк-, -оньк-, -
ечк-, -уньк-, -еньк-, -ушк-, -ышк-, -юшк-, -ик- и
мн. др. Носитель, например, английского языка,
в котором практически нет таких суффиксов, не
может даже отдаленно себе вообразить все то
огромное суффиксальное богатство русского
языка, которое предоставляет русскому чело-
веку возможности выразить такое же огромное
богатство тончайших нюансов столь эмоцио-
нально-выразительной «русской души». Дейст-
вительно, по-русски можно сказать о людях:
Машенька, Машутка, Машечка, Машуня,
Машунечка (легко набирается до 40 таких
наименований) и т.д.; девушка, девочка, де-
вонька, девчушка, девчонка; о животных: кот,
котик, котишка, котейка, котишечка, коти-
шенька и т.д.; коровка, коровушка, коровенка;
собачка, собачечка, собачонка; а также и о
любом предмете неживого мира: домик, до-
мишко, домишечка, домичек, домушка, домок;
ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и
т.д. и т.п.
Профессор Зденька Трестерова из Словакии
дает свое объяснение пристрастию русских
людей к уменьшительно-ласкательным суф-
фиксам. По ее мнению, это реакция языка и
культуры на тяжелую жизнь русского народа.
«Чем хуже было благосостояние народа во всех
отношениях,
тем
заметнее
тяготение
к
прекрасному (в духовном смысле, прежде всего
среди интеллигенции) и просто к красивому,
будь то одежда, духи, мебель… – все равно.
Грубость жизни в языке отразилась не только
богатым запасом бранных выражений, как
можно предположить, но – как ни парадоксаль-
но – и с помощью языковых средств выра-
женной подчеркнутой вежливостью и любовью
к ласкательно-уменьшительным словам, дими-
нутивам» [4, 28].
Язык, как видим, оказывается для человека
готовым «классификатором» объективной дей-
ствительности, и это, по образному выражению
Т.Мечковской, «он как бы прокладывает рельсы,
по которым движется поезд человеческого
знания» [5, 56]. Но вместе с тем язык навязывает
свою систему классификации всем «участникам
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011
288
данной языковой конвенции, данного соглаше-
ния», по Э.Сепиру.
Языковая картина мира – это своего рода
мировидение через призму языка [2, 72], это
упорядоченная, социально значимая система
языковых знаков, содержащая информацию об
окружающем мире, это отражение объективной
действительности
средствами
конкретного
языка. Объективная действительность отра-
жается в нашем сознании в понятиях, а понятия
выражаются словами. Так образуется цепь:
действительность – понятие – слово. В этой
цепи первичным является действительность, а
понятие и слово являются вторичными. Слово
выступает как языковой эквивалент соответ-
ствующего понятия и возникает вместе с
понятием. Будучи условным обозначением
понятия (символом понятия, знаком), слово
вызывает представление о предмете, признаке,
действии, явлении.
Содержание понятий как формы познания
объективной действительности одинаково для
всех людей, независимо от того, на каком языке
они говорят (в противном случае был бы
невозможен полноценный перевод с одного
языка на другой). Однако не одинаковы способы
словесного выражения понятий в разных
языках: для выражения одних и тех же понятий
могут быть использованы разные образы-
символы. Ср.: рус. ушко иглы – казах. ине көзі
(«глаз иглы»), подножье горы – тау етегі
(«подол горы») и другие. Различные языки не
просто по-разному обозначают один и тот же
предмет, а отражают разные видения этого
предмета, т. е. национальное видение мира [6,
25]. Соответственно каждый народ (этнос),
каждая лингвокультурная общность обладает
своей национальной картиной мира, которая
формирует тип отношения человека к миру,
природе, другим людям, самому себе как члену
этого общества, определяет нормы поведения, в
том числе речевого поведения человека в
обществе. Национальная картина мира опре-
деляет национальную языковую картину мира
данного этноса.
Итак, язык формирует мировоззрение че-
ловека, его внутренний мир, расчленяет окру-
жающую действительность в соответствии с
определенными языковыми законами, навязы-
вает языковому коллективу определенный образ
мира и образ мыслей – такова суть сильного
варианта теории лингвистической относитель-
ности Сепира-Уорфа. Вместе с тем, некоторые
факты говорят о том, что влияние языка на
восприятие и мышление не столь значительны,
как предполагали Сепир и Уорф. Многие
психологи, изучавшие влияние лексических
различий на познавательные процессы, исхо-
дили из слабой версии гипотезы лингвисти-
ческой относительности, согласно которой
языки отличаются друг от друга не столько тем,
что в них можно выразить, сколько тем, что в
них нужно выразить.
Таким образом, с одной стороны, язык
определяет нашу концепцию мира в гораздо
большей степени, чем мы предполагаем, исходя
из обычного опыта, а с другой, – каждый язык
создает свою собственную, иначе структури-
рованную действительность.
Языковая картина мира – это зафиксиро-
ванная в языке и специфичная для данного
коллектива схема восприятия действительности
[5, 69]. Это отражение в языке представлений о
мире, осуществляемое человеческим ментали-
тетом данного языкового коллектива. Языковая
картина мира беднее концептуальной. В языко-
вой системе находит выражение только незна-
чительная часть представлений о мире данного
языкового социума. Как известно, язык эволю-
ционирует медленно, его семантика отражает в
значительной степени пережиточную картину
мира. Поэтому языковую картину мира иногда
называют наивной [5, 10]. Однако, как под-
черкивает Ю.Д. Апресян, наивная – не означает
примитивная, за «наивностью» языковой кар-
тины мира стоит опыт десятков поколений [7,
39], таким образом, «наивность» связана с
отражением бытового, обыденного восприятия
порядка вещей в противоположность научному
их пониманию и объяснению. (Ср.: человечество
уже несколько веков знает, что Земля вращается
вокруг Солнца, а мы все еще продолжаем
говорить Солнце встало, солнце зашло).
При исследовании и реконструкции языко-
вой картины мира основополагающим фактором
является учет национальной специфики вос-
приятия мира и закрепления в языке знания о
нем. Языковая картина мира – это своего рода
особый промежуточный мир, создаваемый
языком, который в силу этого всегда имеет
характер родного языка. Именно это положение
легло в основу широко известной теории
лингвистической относительности.
Языковая картина мира – это особая
когнитивная структура, но она больше чем
просто структура знаний о мире, в ней находит
отражение, например, восприятие одного знания
через другое (значение языковой единицы
понимается через ее внутреннюю форму),
приоритетно внимание к той или иной области
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011
289
знания (протяженные синонимические ряды,
объемные тематические группы), что обус-
ловлено не только общечеловеческими, но и
национальными особенностями познания мира и
представления знания в языке. Как отмечает
Л.Й. Вейсгербер, создаваемый языком промежу-
точный мир всегда имеет характер родного
языка [8, 16]. Возможность реконструкции
представления о мире на основе языковых
факторов, т.е. реконструкции языковой картины
мира, в достаточной мере признана в совре-
менном языкознании.
Можно также отметить, что понятие языко-
вой картины мира включает две связанные
между собой, но различные идеи: 1) что картина
мира, предлагаемая языком, отличается от
«научной» (в этом смысле употребляется также
термин «наивная картина мира») и 2) что
каждый язык «рисует» свою картину, изобра-
жающую действительность несколько иначе,
чем это делают другие языки. Реконструкция
языковой картины мира составляет одну из
важнейших задач современной лингвистической
семантики. Исследования языковой картины
мира ведется в двух направлениях, в соответ-
ствии с назваными двумя составляющими этого
понятия. С одной стороны, на основании
системного семантического анализа лексики
определенного языка производится реконструк-
ция цельной системы представлений, отражен-
ной в данном языке, безотносительно к тому,
является она специфичной для данного языка
или универсальной, отражающей «наивный»
взгляд на мир в противоположность «науч-
ному». С другой стороны, исследуются от-
дельные характерные для данного языка
(лингвоспецифичные) концепты, обладающие
двумя свойствами: они являются «ключевыми»
для данной культуры (в том смысле, что дают
«ключ» к ее пониманию) и одновременно
соответствующие слова плохо переводятся на
другие языки: переводной эквивалент либо
вообще отсутствует (как, например, для русских
слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, не-
прикаянный, задушевность, совестно, обидно,
неудобно), либо такой эквивалент в принципе
имеется, но он не содержит именно тех ком-
понентов значения, которые являются для
данного слова специфичными (таковы, напри-
мер, русские слова душа, судьба, счастье,
справедливость, пошлость, разлука, обида,
жалость, утро, собираться, добираться, как
бы).
Думается, что на основании приведенных
примеров и сопоставлений мы вправе сделать
вывод о том, что язык действительно и фор-
мирует, и отражает специфику национального
характера и национальной психологии своего
народа.
А.Мельникова предлагает другие два на-
правления в рассмотрении языка. «Первое – это
анализ лексики, в которой конкретизируется,
воплощается конкретно-историческая картина
мира данного народа (впрочем, конечно, не
только воплощается, но и транслируется, ибо
ребенок, усваивая язык, впитывает также
соответствующий тип мировоззрения). Второе
направление – анализ грамматических структур,
Достарыңызбен бөлісу: |