Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет44/45
Дата04.02.2017
өлшемі3,69 Mb.
#3385
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45

* * * 
Автор мақалада Иреван хандығы аймағындағы жер-су 
атауларының 
морфологиялық 
ерекшеліктері 
туралы 
айтады. 
* * * 
Among researchers there are the disagreements connected 
with creation toponims by a morphological way. So, 
T.Ahmedov, R.Ejvazova, A.Bajramov don't accept opinion of 
creation toponims a morphological way. In their opinion, 
suffixes serve formation of lexical units. 
 
 
 
 
 
 
Д. М. Махметова 
 
МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ И  
ПЕРЕВОД СЛОВ-ХАРАКТЕРИСТИК ДЛЯ СЛОВ-ТЕРМИНОВ 
 
 
Задача  переводоведения  заключается  в  том, 
чтобы  найти  то  множество  слов,  которые 
согласно  интерпретации  способны  превратить 
взаимоотношение между исходным текстом(ИТ) 
и  текстом  перевода(ПТ)  в  тождественное 
взаимоотношение.  В  этом  «множестве»  несом- 
ненно  будет  находиться  равнозначное  –экви- 
валентное  переводческое  значение  для  исход- 
ного  слова.  Остальные  значения  для  каждого 
исходного  слова  будут  правильными,  если  они 
удовлетворяют условию взаимозаменяемости по 
интерпретации.    Еще раз напомним, что «экви» 
-  лат. Aequus,  означает    равный,  а  в  словах 
приставка  «экви»  означает:  равнозначность, 
равноценность,  например,  эквивалентный
[1  ].  
Мы считаем, что  лингвистический эквивалент – 
это  слово,  а  переводческий  эквивалент  –это  
 
 
значение=интерпретации  смысла  слова,  когда 
оно  введено  в  какое-либо  событие    действи- 
тельности.  Эквивалентный – это  не  только 
равноценный  или  равнозначный,  равный  по 
величине,  но еще и способный заменить, такой 
же,  а  эквивалентность    -равносильное    равен- 
ство,  взаимозаменяемость,  соответствие
[1]. 
Тожество,  тождество  означает  «равенство, 
полное  сходство»;  тождественный  –означает 
«такой же», «вполне сходный» читаем в словаре 
русского  языка    С.И.  Ожегова.
[2].  Поэтому  мы 
определяем  эквивалентный  перевод,  как  рав- 
нозначно  интерпретированный  перевод,  осно- 
ванный  на  использовании  слов-  лингвисти- 
ческих  эквивалентов.  Мы  считаем,  что  это 
редкий  способ перевода, он годен для простых 
предложений – предложений  ясно  заданного, 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
281
определенного  смысла,  в  котором  для  каждого 
слова  на  данном  языке  можно  найти  слово  с 
«равным значением по равной соотнесенности с 
равной действительностью»  на другом языке. В 
таких случаях соблюдается эквивалентность как 
для  процесса  перевода,  так  и  для  результата 
перевода.    В  большинстве  случаев  мы  имеем 
дело с переводом тождественным по результату 
перевода. Это означает, что в процессе перевода 
используются    слова,  не  совпадающие  с  лин- 
гвистическими  эквивалентами.  Но  интерпре- 
тация  научного  события,  вложенная  в  ИТ 
(исходный  текст),  равнозначна  интерпретации 
этого  же  события  в  ПТ(тексте  перевода).  
Возможны случаи,  когда слова, используемые в 
научном  информативном  тексте  на  русском 
языке,  имеют  соответствия    -  «слова  –эквива- 
ленты по соотнесенности с действительностью» 
–  на  английском  языке,  но  в  англоязычной 
научной речи их не применяют, а используют в 
других  речевых  ситуациях.  Поэтому  лекси- 
ческое  и  грамматическое  выражение  интер- 
претации научного явления на ПЯ(переводящем 
языке),  высказанное  переводчиком,  может  и 
должно  отличаться  от  лексической  и  граммати- 
ческой  интерпретации,  высказанной  автором 
ИТ. Позиция выбора слов для перевода отвечает 
условию: «слова,  которые  в  определенных 
пределах  соответствуют  той  же  действитель- 
ности,  что  и  слова-эквиваленты»  т.е.  это  слова-
заменители. 
Речевые  высказывания  ИТ  требуют  логи- 
ческих  преобразований  при  переводе  на  другой 
язык.  Например,  объединение  слов  в  грам- 
матически  и  синтаксически  связанные  группы.  
Необходимость  перестановки  слов  позволяет 
заглянуть  в  научный  смысл  высказываний.  
Тогда  дальнейший  процесс  перевода  облег- 
чается,  так  как  автоматически  возникает  ассо- 
циативный диапазон слов, которые в отношении 
слов  ИТ  обладают  свойством  «взаимозаменяе- 
мости»  по критерию  «интерпретация».   «Слово 
выражает  значение  либо  адекватно, … либо 
импликативно …  . Или же слово выражает зна- 
чение ассоциативно …  .».
[3]. Понятие «взаимо- 
заменяемости слов» на основе «равнозначности» 
имеет  свои  границы.  Эти  границы  могут  быть 
разными  для  одного  и  того  же  слова  на  разных 
языках.  Например,  для  словосочетания  «силь- 
ный  окислитель/strong oxidant».  Одинаковы  ли 
границы  взаимозаменяемости  слова  «сильный/ 
strong» на русском и английском языках, имея в 
виду  научноестественную  коммуникацию  и 
химическую отрасль?  Вне коммуникации и вне 
отрасли в русскоязычной речи слово «сильный» 
применяют  в  контексте  разного  смысла.  
Говорят: «сильный  дождь – как  из  ведра»; 
«сильный  человек-  умный,  мудрый  человек»;  
«сильный  человек - физически  здоровый,  креп- 
кий  человек»;  «сильное  поле – поле  оказывает 
положительное  или  отрицательное  влияние»  и 
т.п.  речевые  высказывания.  Сравнимо  ли 
выражение  «сильный  окислитель»  по  степени 
«равнозначности»  или  по  степени  «взаимоза- 
меняемости»  с  приведенными  примерами?  В 
первом  примере  речь  велась  о  большом 
количестве воды, во втором и третьем примерах  
выделяются  особенные  личные  качества  чело- 
века,  которые  отличают  его  от  других  людей,  в 
четвертом  примере  прилагательное  (опре- 
деление) «сильное»  аналогизирует  глаголу 
«влиять», «действовать»,  «изменять».  Последнее 
четвертое  высказывание  ближе  всего  к  исход- 
ному  выражению  «сильный  окислитель».  По- 
этому  в  ассоциативный  диапазон  взаимоза- 
меняемости  для  слова  «сильный»  могут  быть 
включены    слова:  влиятельный,  влияющий, 
нужный,  необходимый,  побеждающий,  всепо- 
беждающий,  способный,  рациональный,  все- 
могущий, активный, господствующий. Ассоциа- 
тивный диапазон взаимозаменяемости  слов при 
переводе  ИТ  на  ПЯ  поддается  лингвистической 
коррекции  с  помощью  приема  или  метода  мо- 
делирования  высказываний,  так  как  модели- 
рование  всегда  ограничено  условиями  и  тре- 
бованиями конкретной ситуации, а конкретность 
ситуации  в  данном  случае    определяется  тер- 
минологией,  свойственной  научноестественной 
коммуникации  и  химической  отрасли  в  част- 
ности. 
Моделирование  высказывания  «сильный 
окислитель»:  А)  Сильнодействующий  окисли- 
тель; Б) эффективный окислитель; В) Активный 
окислитель;  Г)  Крепкий  окислитель;  Д)  Кон- 
центрированный  окислитель;  Е)  Незаменимый 
окислитель;  Ж)  Единственный  (в  своем  роде) 
окислитель;  З)  Важный  окислитель;  И)  Энер- 
гичный  окислитель;  К)  Влиятельный  окисли- 
тель. 
Из  этого  ряда  мы  выбираем  слова-харак- 
теристики к термину «окислитель»:  сильнодей- 
ствующий,  эффективный,  активный,  неза- 
менимый, важный, которые в русском языке, по 
своему  смысловому    содержанию,  интерпрета- 
ции  и  соотнесенности  с  действительностью 
научного  факта  наиболее  близки  значению 
слова  «сильный».  Интерпретация  для  словосо- 
четания  «сильный  окислитель»  - победитель 
среди  себе  подобных  в  данных  конкретных 
условиях  химического  эксперимента.  

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
282
Моделирование  высказывания strong tem- 
perature gradients: А) Effective temperature gra- 
dients; B) Sufficient temperature gradients; 
 
C) High temperature gradients; D) Influential 
 
temperature gradients; E) Significant  temperature 
gradients; F) Powerful temperature gradients. Из 
этого  ряда  выбираем  слова-характеристики  для 
термина temperature gradients:  high(высокий),  
который обозначает( или определяет, указывает) 
уровень  величины  температурного  градиента. 
Интерпретация  для  высказывания – «рост 
градиента  с  повышением  температуры»,  т.е. 
сильная температура – сильный градиент.   
Моделирование  высказывания  high  tempe- 
rature: A) Important (важная) temperature; 
 
B) Given (заданная)  temperature; C) Extreme 
(экстремальная) temperature; D) Maximum 
(максимальная) temperature; E) Appropriate 
(соответствующая) temperature;  F) Necessary 
(необходимая)temperature;  G) Elevated (высокая, 
повышенная) temperature . Из  этого  ряда  мы 
выбрали  слова-характеристики  для  термина  
temperature:    Important (важная),   Given (задан- 
ная), Necessary (необходимая), Appropriate (соот- 
ветствующая), Elevated (высокая,  повышенная) 
которые  подчеркивают  «уровневое»  значение 
для  слова «high». Интерпретация  терминологи- 
ческого  словосочетания – температура  из  об- 
ласти  высоких  значений,  или  температура 
принадлежит определенному, т.е. соответствую- 
щему   интервалу высоких значений.  
В  качестве  доказательства  приведем  при- 
меры из текстов художественного жанра.
[4-6]. 
1.)Standing on the bridge the island looked 
dark, the houses were high against the sky, and the 
trees were shadows. 
[4]. 
2.)It was a good morning, there were high 
white clouds above the mountains. 
[4]. 
3.)In the big  square that was the centre of the  
town there was no change yet .
[4]. 
4.)He tipped the big  five-litre bag up, and 
squeezed it so the wine hissed against the back of 
his throat. 
[4]. 
5.)… Lecomte made a great  fuss over seeing 
him . 
[4]. 
6.)“Eulalia” – he would say, “we have had a 
great time together, a wonderful time, there will 
never be anything like it again. 
[5]. 
7.)Mr.Samuel Sutton, a wool-stapler, had a 
large business in Frome and … . 
[6]. 
8.)He lived near the town in a big  house built 
by himself, with lawns, gardens, green-houses and 
stables. 
[6]. 
Из  этих  последних    примеров  видно,  что  в 
жанре художественной литературы слово  «High 
-  высокий» применяют в высказываниях, чтобы 
качественно  сравнить  по  высоте(уровню)  на- 
зываемые  объекты  (см.  примеры 1 и 2).  Таким 
образом  выбор  слов  общеупотребительной 
лексики  для  обеспечения  словам-терминам 
конкретности,  связанной  с  их  ролью  в  научной 
действительности,  не  случаен.  Анализ  лекси- 
ческих  значений  -интерпретаций  для  этих  слов, 
анализ грамматических и синтаксических связей  
между  словами  в  терминологических    струк- 
турах,  основанный  на  принципах  логики  и 
тождественности  с  использованием  метода 
моделирования  высказываний,  неизбежно  при- 
ведет  к  нужному  результату – нахождению 
научно-взаимозависимых  слов  в  терминологи- 
ческих  научных  высказываниях.  Ясно  опре- 
делится    содержательная  сторона    исходного 
высказывания.  В  этом  содержится  и  залог 
успешной  переводческой работы.   «Поскольку 
между  словом  и  смыслом  имеется  связь, 
постольку  случается,  что    некоторые  состояния 
слова  влияют  на  некоторые  состояния  смысла. 
Следовательно , логику нужно точно установить 
значение  слова    вообще  и  при  этом  не  быть 
скованным,  кроме  редких  случаев,  языком 
какого-либо  народа». 
[3]. 
В  качестве  выводов  мы  предлагаем  клас- 
сификацию  видов  лексического  научноестест- 
венного перевода. 
1.Эквивалентный  перевод  на  основе  еди- 
нично согласованной равнозначности слов ИЯ и 
ПЯ,  когда  лингвистические  эквиваленты  ИЯ 
совпадают  с  лингвистическими  эквивалентами 
ПЯ,  когда  слово  ИТ-а  независимо  от  типа 
текста,  жанра  текста,  стиля  текста  равнозначно 
интерпретируется  одним  словом  ПЯ,  когда  нет 
необходимости  учитывать  особенности  науч- 
ного  контекста.  Обозначим  через  ЛЭРЯ  и 
ЛЭАЯ  слова,  являющиеся  лингвистическими 
эквивалентами  русского  и  английского  языка 
соответственно  и  приведем  примеры.  ЛЭРЯ/ 
ЛЭАЯ:  шаг/step,  стол/table,  площадь/square, 
элемент/element, 
реакция/reaction, 
горелка/ 
burner,  сильный/strong,  низкий/low,  один/one, 
условие/condition,  признак/sign,  показать/show, 
сказать/say, ответ/answer, белый/white, свойство/ 
property,  и  т.д.  Под  лингвистическими  эквива- 
лентами  мы  подразумеваем  слова,  которые 
обладают  свойством  межъязыковой  адекватной 
соотнесенности  с  действительностью,  которая 
изначально  известна  исторически.  Поэтому 
такие  слова  употребляются  в  разных  текстах  в 
равнозначной  роли  как  на  русском,  так  и  на 
английском  языке.  Поэтому  не  возникают 
трудности  в  понимании  смысла  этих  слов  не 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
283
только при чтении научной или художественной 
прозы, но и при переводе любого текста с ИЯ на 
ПЯ.  Формула  научноестественного  перевода: 
Слово ИТ на ИЯ / слово-партнер ПЯ. 
2.Эквивалентный  перевод  на  основе  экви- 
валентной  интерпретации,  когда  ЛЭРЯ  при 
переводе  не  совпадает  с  ЛЭАЯ    по  причине 
особенностей  научной  тематики,  научной 
отрасли знания, научного стиля, что чаще всего 
связано  с  влиянием  слов-терминов.  Например, 
для  научного  информативного  текста  харак- 
терно  использование  следующей  межъязыковой 
соотнесенности  слов  с  действительностью: 
стадия/step, эстафета/stage, скорость определяю- 
щая  стадия/limiting stage or rate-controlling step, 
признак/feature,  максимальный  ток/peak current, 
сильно  сморщенный/higly wrinkled, сильно 
состарившийся/higly wrinkled, решить(задачу), 
вычислить  (ответ)/solve, calculate, наблюдать, 
следить/observe, look, показать,  демонстриро- 
вать/demonstrate  и  т.д.  Формула  научноестест- 
венного перевода: Слово ИТ на ИЯ/ партнер ПЯ 
–лингвистический  эквивалент/  интерпретация 
слова  ИТ  на  ИЯ-ке/  интерпретация  партнера  на 
ПЯ-ке/выбор  партнера  ПЯ  для  ПТ  согласно 
равнозначной    межъязыковой  научной  интер- 
претации. 
Возможны случаи, когда количество русско- 
язычных  интерпретаций  для  ЛЭРЯ  равно 
количеству  интерпретаций  для  ЛЭАЯ,  и  между 
найденными  русскими  словами  и  английскими 
словами существует равнозначность.   
3.Тождественный перевод на основе исполь- 
зования  слов  ПЯ,  адаптированных  к  научной 
тематике,  научной  отрасли  знания,  научно- 
естественной  коммуникации  через  тождествен- 
ность  смысла  терминологических  высказыва- 
ний,  научного  контекста.  Формула  научно- 
естественного  перевода:  Слово  ИТ  на  ИЯ-ке / 
партнер ПЯ – слово, с тождественным смыслом.  
Поясним  это  на  примере.  Слово  «частица», 
как  русскоязычный  лингвистический  экви- 
валент,  можно  перевести  на  английский  язык 
равнозначно  англоязычным  лингвистическим  
эквивалентом  –словом «particle», т.е.  ЛЭРЯ/ 
ЛЭАЯ  =частица/particle.  Но  эти  слова  имеют 
научноестественное  импликативное,  тождест- 
венное  развитие.  Научный  информативный 
текст  химической  отрасли  на  русском  языке: 
частица(частицы) –вид(виды) –форма(формы) – 
состояние(состояния) –компонент.  Научный 
информативный  текст  химической  отрасли  на 
английском  языке:particle(particles)  – species –
form- state- component. В  химической  отрасли 
под  «частицей/particle»  обычно  подразумевают 
то,  что  связано  с  понятием  «химическое 
вещество»:  ион,  атом,  молекула,  ассоциат,  ком- 
плекс,  агрегат,  макрокомпонент,  крупинка 
осадка,  макромолекула  и  т.п.  Для  данного 
примера  варианты  эквивалентного  лингвисти- 
ческого  перевода  соответствуют  употреблению 
в  ИТ  и  ПТ  слов:  частица/particle,  форма/ 
form,  частицы/species,  компонент/component.  
Но бывают научные контексты, где стиль выска- 
зываний  передается  в  ПТ  с  помощью  слов 
тождественного  смысла: частица/form, частицы/ 
species, частицы/components.   Данный вид  тож- 
дественного  перевода  основан  на  импликатив- 
ной  связи  слов  «частица-вид-форма-состояние-
компонент»  в  русском  языке  и  импликативной 
связи слов «particle –form –species -component» в 
английском  языке  применительно  к  научно- 
естественному  информативному  тексту.  Эта 
связь  отчетливо  видна  при  использовании  этих 
слов  в  сложных  грамматических  оборотах, 
состоящих  из  двух  высказываний,  объеди- 
ненных между собой союзом «если … , то … .». 
Например: «Если частицы вещества участвует в 
окислительно-восстановительном  процессе,  то 
следует  ожидать  изменения  окислительно-
восстановительных  форм  вещества».  Таким 
образом  перевод  по  формуле 3 фактически 
означает  переход  в  процессе  перевода  от  одной 
лингвистически  эквивалентной  системы  слов  к 
другой:  частица/ particle  - 1-ая  лингвистически 
эквивалентная  межъязыковая  система  слов;  
частица/ form  - 2-ая  лингвистически  эквива- 
лентная  межъязыковая  система  слов.  Тождест- 
венный  перевод  для  научного  контекста:  
частица ( ЛЭРЯ из 1 системы слов)/form ( ЛЭАЯ 
из 2 системы слов). 
4.  Тождественный  перевод  на  основе  мо- 
делирования  высказываний  относительно  ка- 
кого-либо  научного  явления,  процесса,  опи- 
санного  в  ИТ.  Формула  перевода:  Слово(слова) 
ИТ  на  ИЯ/  моделирование  высказываний  со 
словом  (словами)  ИТ  на  ИЯ/  выбор  интер- 
претации  для  слова(слов)  ИТ  на  ИЯ/  выбор 
партнера  ПЯ-ка,  имеющего  равнозначную  ин- 
терпретацию на ПЯ-ке. 
Этот  вид  перевода  необходимо  исполь- 
зовать  в  случаях,  когда  возникают  трудности 
или сомнения в понимании истинной роли  слов 
в  терминологических  высказываниях  авторов 
научного  информативного  текста.  Моделиро- 
вание  высказываний,  аналогичных    высказы- 
ваниям  ИТ,  может  привести  в  итоге  к  одному  
из    3-х,  описанных  выше  способов  перевода 
научноестественного  информативного  текста, 
информативного текста химической отрасли.  

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
284
Рассмотрим  применение  данной  нами  клас- 
сификации  лексического  перевода  с  русского 
языка  на  английский  язык,  и  наоборот, 
используя  пример  из  научной  статьи
[7]: «The 
typical dynamic  flame response to a pulsed electric 
field is shown in Fig. 4.». 
Грамматический 
анализ 
предложения. 
1.Подлежащее: «The typical dynamic  flame 
response to a pulsed electric field». 2.Сказуемое:  
is shown. 3.Обстоятельство(места): in Fig. 
Подлежащее  в  виде  терминологического 
высказывания  состоит  из 7 слов +3 служебных 
слова.  В  числе  семи  слов  содержится  обычное 
подлежащее – это  слово «response» в  переводе 
«ответ».  Внутри  терминологического  высказы- 
вания  простое  подлежащее  связано  с  опре- 
делением: «The typical dynamic  flame»  в  пере- 
воде «типичный динамический пламенный», и с 
дополнением  «to a pulsed electric field» в 
переводе  «на  пульсирующее  электрическое 
поле».  Таким  образом,  перевод  предложения 
можно  осуществить  по  формуле 1: -«Типичный 
динамический  пламенный  ответ  на  пульси- 
рующее  электрическое  поле  показан  на  рис.4».  
Этот  перевод  можно  стилистически  выправить: 
«Ответ  на  пульсирующее  электрическое  поле  в 
виде типичного динамического пламени показан 
на  рис.4».  Перевод  по  формуле  2:    «Ответ  на 
пульсирующее  электрическое  поле  в  виде  ти- 
пичного  динамического  пламени  изображен 
(продемонстрирован)  на  рис.4».  Рассмотрим 
интерпретацию  слов «typical», «response» на 
английском  языке.  Русскоязычные  лингвисти- 
ческие эквиваленты для этих слов «типичный» и 
«ответ».  Рассмотрим  также  интерпретацию 
русских  слов  на  русском  языке.  В  ИТ  на 
английском  языке  слова    «typical dynamic»  яв- 
ляются словами-характеристиками для научного 
явления, 
обозначаемого 
автором 
словом-
термином  «flame».  В той грамматической кон- 
струкции предложения, которая создана автором 
научной  статьи,  мы  видим  лишь  один  верный 
перевод  на  русский  язык,  учитывая    граммати- 
ческий аспект английского языка для авторской 
конструкции:  это  ряд  определений  –типичный 
динамический  пламенный(ответ)  или  типичное 
динамическое пламя-ответ, объединяя два слова 
«flame»  и «response» в  подлежащее  на  русском 
языке  «пламя-ответ».  На  английском  языке 
интерпретация    слова  «typical» as usual, as 
ordinary,  совпадает  с  интерпретацией  слова 
«типичный»  на  русском  языке – как  харак- 
терный,  обычный,  ординарный.  Поэтому  В  ПТ 
на  русском  языке  вместо  слова  «типичный» 
можно  использовать  другие  слова,  тождест- 
венные  по  интерпретации,  а  именно:  харак- 
терное  динамическое  пламя,  обычное  динами- 
ческое  пламя.  Поэтому  относительно  слова   
«typical»  можно  воспользоваться  формулой 
перевода 1 или формулой перевода 2. В англий- 
ском языке слово  «response» в научном инфор- 
мативном  тексте  может  иметь  интерпретацию: 
sign(знак,  внешний  признак), signal(сигнал), 
call(клик,  отзыв), reaction(реакция).  В  русском 
языке  для  слова  «ответ»  в  научном  инфор- 
мативном  тексте  возможна  интерпретация: 
отклик,  отзыв(устаревш.),  сигнал,  реакция, 
внешний  признак;  отклик  как  ответ  на  зов, 
отражение,  след.  В  русском  языке  для  слова 
«ответ»  также  существует  другая  интерпре- 
тация: высказывание, сообщение (на письмо, на 
вопрос);  результат  решения  задачи;  призвать  к 
ответу – ответственность.  Для  слова  «отзыв» 
интерпретация:  мнение;  отозвать;  условный 
секретный  ответ  на  пароль;  отзыв – ответный 
отклик,  сигнал.  На  основе  интерпретации  сле- 
дует  выбрать  системы  слов,  которые  наиболее 
объективно  отражают  или  соотносят  научные 
явления  и  процессы  с  действительностью: 
response /отклик,  response /сигнал, response 
/ответная  реакция, response/ ответный  внешний 
признак,  response/ответный  знак.  В  примере
[7] 
ответный  внешний  признак – пламя.  В 
примере
[7],  т.е.  в  предложении  автор  ИТ  не 
упоминает  «источник  пламени».  Источником 
пламени очевидно является какое-либо топливо. 
Поэтому 
фактически 
«на 
пульсирующее 
электрическое поле» отвечает «топливо».  Ответ 
(отклик,  сигнал,  реакция)  имеет  внешний 
признак, т.е. проявляется внешним признаком – 
пламенем,  характерной  (типичной)  динамики 
для  данного  вида  топлива.  Воспользовавшись 
формулой  перевода 3 для  примера
[7]    пред- 
лагаем  тождественный  перевод  на  основе 
равнозначной  интерпретации слов  на ИЯ и  на 
ПЯ-ке: «Отклик(сигнал)  на  пульсирующее 
электрическое  пламя  в  виде  характерного 
динамического  пламени  показан  на  рис.4».  
Таким  образом,  перевод  на  основе  интерпре- 
тации  слов,  что  связано  с  интерпретацией 
научного явления или процесса, описываемого и 
высказываемого  авторами  научных  работ 
научноестественной коммуникации, более точен 
и объективен, т.е. соответствует нормам научно-
адекватного перевода.  
Эквивалентный  и  тождественный  перевод 
на  основе  интерпретации  научного  события, 
высказанной  автором  ИТ,  подразумевает  коли- 
чество  возможных  высказываний  относительно 
одного и того же научного события. Перевод на 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
285
основе интерпретации научного события можно 
назвать  эквивалентным,  если  количество  лин- 
гвистических    высказываний  на  одном  языке 
соответствует 
количеству 
лингвистически 
взаимозаменяемых  высказываний  на  другом 
языке.  Если  же,  например,  на  русском  языке 
интерпретация  научного  события  может  быть 
высказана  в 3-х лингвистических   вариантах, а 
на  английском  языке  в 6-ти  вариантах,  то  это 
значит,  что  для  одного  русского  слова  в 
английском  языке  имеется  два    партнера, 
которые  в  равной  мере  можно  использовать  в 
ПТ,  так  как  оба  слова  близки  к  той 
соотнесенности  с  действительностью,  которая 
характерна  для  слова  ИТ  на  ИЯ.  Однако  такой 
перевод – в  двух  вариантах  на  ПЯ,  следует 
отнести  не  к  эквивалентному,  а  к  тождест- 
венному  переводу.  Метод  моделирования  тер- 
минологических высказываний, когда в модель- 
ных  высказываниях  переводчик  опирается  на 
свой опыт и багаж знаний по теории и практике 
перевода  научных  текстов,  используя  слова- 
 
 
 
 
синонимы,  слова-интерпретаторы,  слова-за- 
менители,  а  также  владеет  лексико-граммати- 
ческими  особенностями  различных    контекст- 
ных   ситуаций, дает  преимущественные  доказа- 
тельства  в  пользу  того  или  иного  вида 
лексического  перевода,  т.е.  свидетельствует  в 
пользу 
той 
классификации 
лексического 
перевода, которая предложена в данной работе. 
_________________ 
1. Новейший словарь иностранных слов и выражений. 
Минск: Современный литератор, 2007. -976 с. 
2.  Ожегов  С.И.  Словарь  русского  языка.  Институт 
русского языка  ОГИЗ. Гос. Изд-во иностранных и нацио- 
нальных словарей. М.: 1949. 
3. Ибн Сина. Избранные философские  произведения. 
М.: Высшая школа, 1980. 
4.  Hemigway  E.    Fiesta  and the sun also rises. С-П.: 
КАРО, 2009.С.82,85, 83, 169-170, 176. 
5. Alfred Coppard. Fifty pounds. Stories.  М.:  Высшая 
школа, 1965. С.65. 
6. Charles Reade.  There's many slip twixt the cup and the 
lip. Stories. М.: Высшая школа. 1965. С.5,9,11. 
7. S.D. Marcum, B.N. Ganguly. Electric-field –induced 
flame speed modification. Combustion and Flame. 2005. 4, 
p.27-36. 
 
 
 
 
 
Ж. М. Оспанова 
 
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА 
 
 
Феномен сознания человека, его восприятия 
и  преломления  образов  мира  в  языковые 
картины  мира  в  последние  годы  активно 
обсуждается многими исследователями, однако, 
всестороннего,  достаточно  исчерпывающего 
освоения  эта  проблема  не  получила  ни  в 
отечественной, ни в зарубежной лингвистике. 
Идея о том, что в языке находят отражение 
обычаи,  традиции,  мысли  народа,  зародилась 
еще  в  античном  мире,  прошла  через  средние 
века  и  прошла  в  разнообразных  изменениях 
через  всю  историю  языкознания.  Мысль  о 
существовании особого языкового мировидения 
была  сформулирована  В.Гумбольдтом  как 
научно-философская  проблема  еще  в  начале 
XIX  века.  Исследование  языковых  феноменов 
представляется  наиболее  перспективным  на- 
правлением  для  изучения  самой  картины  мира 
(и  связанного  с  ней  национального  характера), 
так  и  для  выявления  механизмов,  трансли- 
рующих  определенные  этнические  константы. 
Идеи  В.  Гумбольдта [1, 47] об  определяющем 
воздействии  языка  на  мировосприятие  и  
 
 
культуру  народа  (“Язык  народа  есть  его  дух”
оказались  чрезвычайно  эвристическими  и 
получили 
в 
дальнейшем 
разностороннее 
развитие.  В  ХХ  веке  эту  идею  обогатило 
убеждение  в  том,  что  и  язык,  в  свою  очередь, 
воздействует  на  историческое  развитие  и  образ 
жизни  народа  (гипотеза  лингвистической  отно- 
сительности  Сепира-Уорфа).  В  современных 
исследованиях учение о взаимодействии языка и 
культуры,  языка  и  менталитета  этноса,  языка  и 
национальной 
психологии 
(национального 
характера) обозначено рамками новой – отрасли 
языкознания – этнопсихолингвистики,  которая 
рассматривает  речевую  деятельность  в  прелом- 
лении  национально-культурной  специфики  и 
исследует  этнопсихолингвистическую  детерми- 
нированность 
(обусловленность) 
языкового 
сознания и коммуникации. 
Отправной  точкой  исследований  этой  от- 
расли  языкознания  является  понятие  так  на- 
зываемой    языковой  картины  мира.  Понятие 
картины мира как модели мира используется во 
многих науках. Существуют физическая картина 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
286
мира,  языковая  картина  мира,  религиозная 
картина  мира,  поэтическая  картина  мира, 
представленная  в  творчестве  какого-либо  от- 
дельного поэта, и т.д. Языковая картина мира – 
это  «зафиксированная  в  языке  и  специфичная 
для  данного  коллектива  схема  восприятия  дей- 
ствительности» [1, 9], это  «отражение  в  языке 
представлений  о  мире,  осуществляемое  чело- 
веческим менталитетом данного языкового кол- 
лектива» [1, 218].   
Гипотеза  о  том, что  люди
 
видят  мир  сквозь 
призму  своего  родного  языка,  была  выдвинута 
американскими  учеными  Э.Сепиром  и  Б.Уорфом. 
Они  первыми  высказали  предположение,  что 
языки  различаются  своими  «языковыми  кар- 
тинами  мира».  Из  их  рассуждений  следовало, 
что  люди,  говорящие  на  разных  языках,  имеют 
разные  типы  мышления,  причем  именно  язык 
обусловил  эти  различия,  представив  мир  в 
своеобразной относительности восприятия.  
Первоначально  эта  идея  была  сформули- 
рована  Э.  Сепиром,  полагавшим,   что  «люди 
живут  не  только  в  объективном  мире  вещей,  
они  в  значительной  мере  находятся  под 
влиянием  того  конкретного  языка,  который 
является  средством  общения  для  данного 
общества…Миры,  в  которых  живут  различные 
общества, – это  различные  миры,  а  не  просто 
один и тот же мир, которому приклеены одни и 
те  же  этикетки.  Другими  словами,  в  каждом 
языке  содержится  своеобразный  взгляд  на  мир, 
и  различие  между  картинами  мира  тем  больше, 
чем  больше  различаются  между  собой  языки» 
[1, 135]. В  этих  рассуждениях  Э.Сепира  речь 
идет  об  активной  роли  языка  в  процессе 
познания,  о  его  эвристической  функции,  о  его 
влиянии  на  восприятие  действительности. 
Общественно  сформировавшийся  язык  в  свою 
очередь  влияет  на  способ  восприятия  и  пони- 
мания  мира  обществом.  Для  Сепира  язык  пред- 
ставляет  собой  своеобразную  символическую 
систему,  которая  не  просто  соотносится  с 
нашим  опытом,  полученным  эмпирическим 
путем  (через  органы  чувств – зрение,  слух, 
осязание  и  др.)  независимо  от  этой  языковой 
системы,  а    некоторым  образом  определяет
формирует наш опыт.  
Дальнейшая  разработка  концепции  при- 
надлежит  Б.Уорфу,  который  еще  более  кате- 
горично  утверждал,  что  языки  расчленяют  мир 
по-разному,  поэтому  обнаруживается  относи- 
тельность  всех  понятийных  систем.  Развивая  и 
конкретизируя  идеи  Э.Сепира,  он  проверяет  их 
на  конкретном  языковом  материале  и  культуре 
североамериканского  племени  индейцев  хопи  и 
в  результате  формулирует  принцип  лингвисти- 
ческой  относительности.  Более  того,  он  выдви- 
нул  доктрину  лингвистического  детерминизма, 
подчеркивая,  что    «основа  языковой  системы 
любого  языка  (иными  словами,  грамматика)  не 
есть  просто  инструмент  для  воспроизведения 
мыслей.  Напротив,  грамматика  сама  формирует 
мысль,  является  программой  и  руководством 
мыслительной  деятельности  индивидуума» [2, 
174].  Наблюдая,  насколько  весь  уклад  жизни  и 
языки  североамериканских  индейцев  непохожи 
на культуру и языки народов Европы, Э.Сепир и 
Б.Уорф  усматривали  первоисточник  этих  раз- 
личий  в  своеобразии  языков.  В  подтверждение 
своей гипотезе они находили множество фактов. 
Например,  в  европейских  языках  определенное 
количество вещества невозможно назвать одним 
словом – нужна  двучленная  конструкция,  где 
одно  слово  указывает  на  количество  (форму, 
вместилище),  а  второе – на  само  вещество 
(содержание):  стакан  воды,  ведро  воды,  лужа 
воды. Уорф писал, что в данном случае сам язык 
заставляет  говорящих  различать  форму  и 
содержание,  таким  образом,  навязывая  им 
особое видение мира. По Уорфу, это обусловило 
такую  характерную  для  западной  культуры 
категорию,  как  противопоставление  формы  и 
содержания.  В  отличие  от  «среднеевропейского 
стандарта»,  в  языке  индейцев  хопи  названия 
вещества  являются  вместе  с  тем  и  названиями 
сосудов, вместилищ различных форм, в которых 
эти  вещества  пребывают;  то  есть,  двучленной 
конструкции  европейских  языков  здесь  соот- 
ветствует  однословное  обозначение.  С  этим 
связана  неактуальность  противопоставления 
«форма – содержание» в культуре и менталитете 
индейцев хопи.  
По  мнению  Сепира  и  Уорфа,  мышление  и 
восприятие  не  могут  не  зависеть  от  того,  на 
каком  языке  говорит  человек.  В  современном 
языке  эскимосов  имеется  около  двадцати  слов 
для  обозначения  понятия  «снег»,  в  английском 
языке – одно, а в языке ацтеков есть только одно 
слово,  обозначающее  и  «снег»,  и  «лед»,  и 
«холод».  Зато  в  языке  эскимосов  существует 
только  одно  название  для  цветковых  растений, 
которых в других языках – десятки и сотни. Во 
вьетнамском  языке  есть  около 20 наименова- 
ний  бамбука;  у  арабов-бедуинов  различаются 
десятки  наименований  для  разных  видов 
верблюдов – в  зависимости  от  их  породы, 
возраста,  предназначения  и  т.п.  Например,  у 
казахов – множество  названий  пастбищ  для 
скота  (жайлау,  қыстау,  көктеу,  күздеу),  одной 
коневодческой  терминологии  насчитывается 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
287
более  сотни  слов  и  т.п.  В  соответствии  с 
гипотезой  лингвистической  относительности 
следует  полагать,  что  эскимосы  способны  вос- 
принимать  больше  видов  снега,  чем  амери- 
канцы,  но  не  способны  различать  цветковые 
растения,  а  у  ацтеков  с  восприятием  снега 
возникают  большие  сложности.  Так,  у  каждого 
народа  какие-то  участки  действительности 
членятся подробней, чем другие.  
В  языках,  принадлежащих  к  одной  цивили- 
зации,  допустим,  европейской,  можно  найти 
сколько  угодно  примеров  различной  класси- 
фикации  окружающей  действительности.  Так,  в 
ситуации, в которой русский скажет просто нога 
(«я  ногу  ушиб»),  англичанин  должен  будет 
выбрать, употребить ли ему слово leg или слово 
foot – в зависимости от того, о какой части ноги 
идет  речь:  от  бедра  до  щиколотки  или  же  о 
ступне. Аналогичное различие представлено и в 
немецком  языке.  Еще  пример:  мы  скажем  по-
русски  палец  безотносительно  к  тому,  идет  ли 
речь о пальце на ноге или пальце на руке. А для 
англичанина или немца  это «разные» пальцы, и 
для  каждого  из  них  есть  свое  наименование. 
Палец  на  ноге  называется  по-английски  toe
палец  на  руке – finger;  по-немецки – соот- 
ветственно  die Zehe и der Finger.  Важны  ли  в 
действительности  эти  различия  между  паль- 
цами, являются ли эти различия в языках прин- 
ципиальными  или  обусловленными  какими-
нибудь  объективными  природными  или  этни- 
ческими  особенностями?  Представляется,  что 
общности  в  этих  явлениях  все  же  больше,  чем 
различий.  Вместе  с  тем,  в  русском  языке, 
например, различаются синий и голубой цвета, а 
для  немца  или  англичанина  это  различие 
выглядит  несущественным,  второстепенным: 
blue  в  английском  и  blau  в  немецком – это 
единое  понятие  «сине-голубой».  Заметим,  что 
при  этом  бессмысленно  ставить  вопрос,  какой 
язык  ближе  к  истине,  к  реальному  положению 
вещей.  Каждый  язык  прав,  ибо  имеет  право  на 
свое «видение мира» [3, 41]. 
Даже  языки  близкородственные  нередко 
обнаруживают  свою  специфичность,  непохо- 
жесть, особенность. К примеру, языки русский и 
белорусский  очень  сходны  между  собой, 
являются  близкородственными.  Однако  в 
белорусском  нет  точных  соответствий  русским 
словам общение (его переводят как адносiны, то 
есть,  строго  говоря, ‘отношения’,  или  как 
зносiны,  то  есть  ‘сношения’)  и  ценитель  (его 
переводят  как  знаток  или  как  аматар,  то  есть 
‘любитель’,  что  не  совсем  одно  и  то  же).  С 
другой  стороны,  с  белорусского  на  русский 
трудно  перевести  слово  шчыры  (это  и  ‘искрен- 
ний’, и ‘настоящий’, и ‘дружелюбный’) или плён 
(‘урожай’, ‘успех’, ‘результат’, ‘результатив- 
ность’).  Таких  примеров  немало  можно  отыс- 
кать в любых языках [2, 35].  
Как яркую специфичность в словообразова- 
тельной  системе  русского  языка  можно  от- 
метить  очень  большое  количество  уменьши- 
тельно-ласкательных  суффиксов:  -очк-, -оньк-, -
ечк-, -уньк-, -еньк-, -ушк-, -ышк-, -юшк-, -ик-  и 
мн. др. Носитель, например, английского языка, 
в котором практически нет таких суффиксов, не 
может  даже  отдаленно  себе  вообразить  все  то 
огромное  суффиксальное  богатство  русского 
языка,  которое  предоставляет  русскому  чело- 
веку  возможности  выразить  такое  же  огромное 
богатство  тончайших  нюансов  столь  эмоцио- 
нально-выразительной  «русской  души».  Дейст- 
вительно,  по-русски  можно  сказать  о  людях
Машенька,  Машутка,  Машечка,  Машуня, 
Машунечка  (легко  набирается  до 40 таких 
наименований)  и  т.д.;  девушка,  девочка,  де- 
вонька,  девчушка,  девчонка;  о  животных:  кот, 
котик,  котишка,  котейка,  котишечка,  коти- 
шенька  и  т.д.;  коровка,  коровушка,  коровенка; 
собачка,  собачечка,  собачонка;  а  также  и  о 
любом  предмете  неживого  мира:  домик,  до- 
мишко,  домишечка,  домичек,  домушка,  домок; 
ложечка,  вилочка,  кастрюлька,  сковородочка  и 
т.д. и т.п.   
Профессор Зденька Трестерова из Словакии 
дает  свое  объяснение  пристрастию  русских 
людей  к  уменьшительно-ласкательным  суф- 
фиксам.  По  ее  мнению,  это  реакция  языка  и 
культуры    на  тяжелую  жизнь  русского  народа. 
«Чем хуже было благосостояние народа во всех 
отношениях, 
тем 
заметнее 
тяготение 
к 
прекрасному (в духовном смысле, прежде всего 
среди  интеллигенции)  и  просто  к  красивому, 
будь  то  одежда,  духи,  мебель… – все  равно. 
Грубость  жизни  в  языке  отразилась  не  только 
богатым  запасом  бранных  выражений,  как 
можно предположить, но – как ни парадоксаль- 
но – и  с  помощью  языковых  средств  выра- 
женной  подчеркнутой  вежливостью  и  любовью 
к  ласкательно-уменьшительным  словам,  дими- 
нутивам» [4, 28].  
Язык,  как  видим,  оказывается  для  человека 
готовым  «классификатором»  объективной  дей- 
ствительности,  и  это,  по  образному  выражению 
Т.Мечковской,  «он  как  бы  прокладывает  рельсы, 
по  которым  движется  поезд  человеческого 
знания» [5, 56]. Но вместе с тем язык навязывает 
свою систему классификации всем «участникам 

ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №1(131). 2011 
288
данной  языковой  конвенции,  данного  соглаше- 
ния», по Э.Сепиру.  
Языковая  картина  мира – это  своего  рода 
мировидение  через  призму  языка [2, 72], это 
упорядоченная,  социально  значимая  система 
языковых  знаков,  содержащая  информацию  об 
окружающем  мире,  это  отражение  объективной 
действительности 
средствами 
конкретного 
языка.  Объективная  действительность  отра- 
жается в нашем сознании в понятиях, а понятия 
выражаются  словами.  Так  образуется  цепь: 
действительность – понятие – слово.  В  этой 
цепи  первичным  является  действительность,  а 
понятие  и  слово  являются  вторичными.  Слово 
выступает  как  языковой  эквивалент  соответ- 
ствующего  понятия  и  возникает  вместе  с 
понятием.  Будучи  условным  обозначением 
понятия  (символом  понятия,  знаком),  слово 
вызывает  представление  о  предмете,  признаке, 
действии, явлении.   
Содержание  понятий  как  формы  познания 
объективной  действительности  одинаково  для 
всех людей, независимо от того, на каком языке 
они  говорят  (в  противном  случае  был  бы 
невозможен  полноценный  перевод  с  одного 
языка на другой). Однако не одинаковы способы 
словесного  выражения  понятий  в  разных 
языках: для выражения  одних и тех же понятий  
могут  быть  использованы  разные  образы-
символы.  Ср.:  рус.  ушко  иглы – казах.  ине  көзі 
(«глаз  иглы»),  подножье  горы – тау  етегі  
(«подол  горы»)  и  другие.  Различные  языки  не 
просто  по-разному  обозначают  один  и  тот  же 
предмет,  а  отражают  разные  видения  этого 
предмета,  т.  е.  национальное  видение  мира [6, 
25].  Соответственно  каждый  народ  (этнос), 
каждая  лингвокультурная  общность  обладает 
своей  национальной  картиной  мира,  которая 
формирует  тип  отношения  человека  к  миру, 
природе, другим  людям, самому  себе  как  члену 
этого общества, определяет нормы поведения, в 
том  числе  речевого  поведения  человека  в 
обществе.  Национальная  картина  мира  опре- 
деляет  национальную  языковую  картину  мира 
данного этноса.  
Итак,  язык  формирует  мировоззрение  че- 
ловека,  его  внутренний  мир,  расчленяет  окру- 
жающую  действительность  в  соответствии  с 
определенными  языковыми  законами,  навязы- 
вает языковому коллективу определенный образ 
мира  и  образ  мыслей  – такова  суть  сильного 
варианта  теории  лингвистической  относитель- 
ности  Сепира-Уорфа.  Вместе  с  тем,  некоторые 
факты  говорят  о  том,  что  влияние  языка  на 
восприятие  и  мышление  не  столь  значительны, 
как  предполагали  Сепир  и  Уорф.  Многие 
психологи,  изучавшие  влияние  лексических 
различий  на  познавательные  процессы,  исхо- 
дили  из  слабой  версии  гипотезы  лингвисти- 
ческой  относительности,  согласно  которой 
языки отличаются друг от друга не столько тем, 
что  в  них  можно  выразить,  сколько  тем,  что  в 
них нужно выразить.  
 Таким  образом,  с  одной  стороны,  язык 
определяет  нашу  концепцию    мира  в  гораздо 
большей степени, чем мы предполагаем, исходя 
из  обычного  опыта,  а  с  другой, – каждый  язык 
создает  свою  собственную,  иначе  структури- 
рованную действительность. 
Языковая  картина  мира – это  зафиксиро- 
ванная  в  языке  и  специфичная  для  данного 
коллектива  схема  восприятия  действительности 
[5, 69]. Это отражение в языке представлений о 
мире,  осуществляемое  человеческим  ментали- 
тетом  данного  языкового  коллектива.  Языковая 
картина  мира  беднее  концептуальной.  В  языко- 
вой  системе  находит  выражение  только  незна- 
чительная  часть  представлений  о  мире  данного 
языкового  социума.  Как  известно,  язык  эволю- 
ционирует  медленно,  его  семантика  отражает  в 
значительной  степени  пережиточную  картину 
мира.  Поэтому  языковую  картину  мира  иногда 
называют  наивной [5, 10]. Однако,  как  под- 
черкивает Ю.Д. Апресян, наивная – не означает 
примитивная,  за  «наивностью»  языковой  кар- 
тины  мира  стоит  опыт  десятков  поколений [7, 
39],  таким  образом, «наивность»  связана  с 
отражением  бытового,  обыденного  восприятия 
порядка  вещей  в  противоположность  научному 
их пониманию и объяснению. (Ср.: человечество 
уже несколько веков знает, что Земля вращается 
вокруг  Солнца,  а  мы  все  еще  продолжаем 
говорить Солнце встало, солнце зашло).  
При  исследовании  и  реконструкции  языко- 
вой картины мира основополагающим фактором 
является  учет  национальной  специфики  вос- 
приятия  мира  и  закрепления  в  языке  знания  о 
нем.  Языковая  картина  мира – это  своего  рода 
особый  промежуточный  мир,  создаваемый 
языком,  который  в  силу  этого    всегда  имеет 
характер родного языка. Именно это положение 
легло  в  основу  широко  известной  теории 
лингвистической относительности.  
Языковая  картина  мира – это  особая 
когнитивная  структура,  но  она  больше  чем 
просто  структура  знаний  о  мире,  в  ней  находит 
отражение, например, восприятие одного знания 
через  другое  (значение  языковой  единицы 
понимается  через  ее  внутреннюю  форму), 
приоритетно  внимание  к  той  или  иной  области 

Вестник КазНУ. Серия филологическая, №1(131). 2011 
289
знания  (протяженные  синонимические  ряды, 
объемные  тематические  группы),  что  обус- 
ловлено  не  только  общечеловеческими,  но  и 
национальными особенностями познания мира и 
представления  знания  в  языке.  Как  отмечает 
Л.Й. Вейсгербер, создаваемый языком промежу- 
точный  мир  всегда  имеет  характер  родного 
языка [8, 16]. Возможность  реконструкции 
представления  о  мире  на  основе  языковых 
факторов, т.е. реконструкции языковой картины 
мира,  в  достаточной  мере  признана  в  совре- 
менном языкознании. 
Можно также отметить, что понятие языко- 
вой  картины  мира  включает  две  связанные 
между собой, но различные идеи: 1) что картина 
мира,  предлагаемая  языком,  отличается  от 
«научной» (в  этом  смысле  употребляется  также 
термин  «наивная  картина  мира»)  и 2) что 
каждый  язык  «рисует»  свою  картину,  изобра- 
жающую  действительность  несколько  иначе, 
чем  это  делают  другие  языки.  Реконструкция 
языковой  картины  мира  составляет  одну  из 
важнейших задач современной лингвистической 
семантики.  Исследования  языковой  картины 
мира  ведется  в  двух  направлениях,  в  соответ- 
ствии с назваными двумя составляющими этого 
понятия.  С  одной  стороны,  на  основании 
системного  семантического  анализа  лексики 
определенного  языка  производится  реконструк- 
ция  цельной  системы  представлений,  отражен- 
ной  в  данном  языке,  безотносительно  к  тому, 
является  она  специфичной  для  данного  языка 
или  универсальной,  отражающей  «наивный» 
взгляд  на  мир  в  противоположность  «науч- 
ному».  С  другой  стороны,  исследуются  от- 
дельные  характерные  для  данного  языка 
(лингвоспецифичные)  концепты,  обладающие 
двумя  свойствами:  они  являются  «ключевыми» 
для  данной  культуры  (в  том  смысле,  что  дают 
«ключ»  к  ее  пониманию)  и  одновременно 
соответствующие  слова  плохо  переводятся  на 
другие  языки:  переводной  эквивалент  либо 
вообще отсутствует (как, например, для русских 
слов  тоска,  надрыв,  авось,  удаль,  воля,  не- 
прикаянный,  задушевность,  совестно,  обидно, 
неудобно),  либо  такой  эквивалент  в  принципе 
имеется,  но  он  не  содержит  именно  тех  ком- 
понентов  значения,  которые  являются  для 
данного  слова  специфичными  (таковы,  напри- 
мер,  русские  слова  душа,  судьба,  счастье, 
справедливость,  пошлость,  разлука,  обида, 
жалость,  утро,  собираться,  добираться,  как 
бы).  
Думается,  что  на  основании  приведенных 
примеров  и  сопоставлений  мы  вправе  сделать  
вывод  о  том,  что  язык  действительно  и  фор- 
мирует,  и  отражает  специфику  национального 
характера  и  национальной  психологии  своего 
народа. 
А.Мельникова  предлагает  другие  два  на- 
правления в рассмотрении языка. «Первое – это 
анализ  лексики,  в  которой  конкретизируется, 
воплощается  конкретно-историческая  картина 
мира  данного  народа  (впрочем,  конечно,  не 
только  воплощается,  но  и  транслируется,  ибо 
ребенок,  усваивая  язык,  впитывает  также 
соответствующий  тип  мировоззрения).  Второе 
направление – анализ грамматических структур, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет