МЦНП «Новая наука» подвергся вербализующий аффикс -лаа и его фоноварианты -даа, -наа, -таа.
Поэтому в юкагирской речи с данным формантом встречаются не только
основы, представленные якутскими словами (як. > рус. мунньахтаа= ‘проводить собрание’), но и русскими (рус. > юк. звоннаа= ‘звонить по
телефону’, пасиивалаа= ‘благодарить’, утюгтаа= ‘гладить утюгом’).
Якутизмы-глаголы могут переходить в разряды деепричастий (юк. эл батаар ‘не сдерживая (себя)’) и имен действий (юк. батаал ‘давление,
притеснение’).
Якутизмы-наречия особо значительных изменений не претерпели в
юкагирском языке (як. наар ‘< юк. наар ‘все время’, як. букатын > юк. пукатин ‘совершенно, совсем’).
Помимо знаменательных, переносу подвергаются служебные части речи.
Якутские модальные слова, частицы и междометия в языке-реципиенте
остались в пределах своих частеречных категорий (як. хата > юк. хатэ ‘(уж)
лучше; зато; хорошо, что’, як. дьэ > юк. дьэ ‘ну’, як. хаарыан > юк. хайриэн ‘о,
как жаль, какая жалость’).
3.3. Семантическое освоение Большая часть якутизмов освоена на лексико-семантическом уровне в
юкагирском языке и сохраняют свои значения, которыми они обладают в
языке-источнике. Однако освоению некоторых якутизмов способствовало
семантическое расширение и гибридизация. Результатом взаимодействия
инолексемы с новым лексико-семантическим окружением являются новые
смысловые связи.
як. мээлэ, мээнэ ‘попусту, понапрасну, зря; очень, весьма’ > юк. мээлэ +
новое значение ‘кое-как’. Напр.: Мээлэ туутэйуолпэги чандэҥ лохнаануни, амутнэҥ туутэйуолпэги йануньэрэҥ худуолнуни. ‘То, что кое-как складывали,
будет торчать туда-сюда, хорошо сложенное аккуратно будет лежать’ [14, с. 113]
як. сыарҕа, сыырҕа, саарҕа ‘сани, нарта, дровни, пошевни; повозка,
колесница; коляска; возок, воз; перен. воз’ > юк. сирҕаа ‘громоздкая,
неаккуратной работы нарта’. Напр.: Ах пэтчэлэк эwрэй, пэтчэлалимэ эл сирҕаалэҥ, эwйэ лалимэк. ‘Он ездил на ездовой нарте, ездовые нарты не сани
(на которых возят вещи), настоящая нарта’ [14, с. 412-413]
Выялено гибридное слово, образованное по модели «основа языка-
источника + основа языка-реципиента»: куриэдаwур ‘остов-тренога (яранги)’ <
як. күрүо ‘изгородь, ограда, забор; огороженное место, загон; уст. сенокосное
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 100