Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет94/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   114
Байланысты:
MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

МЦНП «Новая наука»
 
подвергся вербализующий аффикс -лаа и его фоноварианты -даа, -наа, -таа. 
Поэтому в юкагирской речи с данным формантом встречаются не только 
основы, представленные якутскими словами (як. > рус. мунньахтаа= 
‘проводить собрание’), но и русскими (рус. > юк. звоннаа= ‘звонить по 
телефону’, пасиивалаа= ‘благодарить’, утюгтаа= ‘гладить утюгом’). 
Якутизмы-глаголы могут переходить в разряды деепричастий (юк. эл 
батаар ‘не сдерживая (себя)’) и имен действий (юк. батаал ‘давление, 
притеснение’). 
Якутизмы-наречия особо значительных изменений не претерпели в 
юкагирском языке (як. наар ‘< юк. наар ‘все время’, як. букатын > юк. пукатин 
‘совершенно, совсем’). 
Помимо знаменательных, переносу подвергаются служебные части речи. 
Якутские модальные слова, частицы и междометия в языке-реципиенте 
остались в пределах своих частеречных категорий (як. хата > юк. хатэ ‘(уж) 
лучше; зато; хорошо, что’, як. дьэ > юк. дьэ ‘ну’, як. хаарыан > юк. хайриэн ‘о, 
как жаль, какая жалость’). 
3.3. Семантическое освоение 
Большая часть якутизмов освоена на лексико-семантическом уровне в 
юкагирском языке и сохраняют свои значения, которыми они обладают в 
языке-источнике. Однако освоению некоторых якутизмов способствовало 
семантическое расширение и гибридизация. Результатом взаимодействия 
инолексемы с новым лексико-семантическим окружением являются новые 
смысловые связи. 
як. мээлэ, мээнэ ‘попусту, понапрасну, зря; очень, весьма’ > юк. мээлэ + 
новое значение ‘кое-как’. Напр.: Мээлэ туутэйуолпэги чандэҥ лохнаануни, 
амутнэҥ туутэйуолпэги йануньэрэҥ худуолнуни. ‘То, что кое-как складывали
будет торчать туда-сюда, хорошо сложенное аккуратно будет лежать’ [14, с. 113] 
як. сыарҕа, сыырҕа, саарҕа ‘сани, нарта, дровни, пошевни; повозка, 
колесница; коляска; возок, воз; перен. воз’ > юк. сирҕаа ‘громоздкая, 
неаккуратной работы нарта’. Напр.: Ах пэтчэлэк эwрэй, пэтчэлалимэ эл 
сирҕаалэҥ, эwйэ лалимэк. ‘Он ездил на ездовой нарте, ездовые нарты не сани 
(на которых возят вещи), настоящая нарта’ [14, с. 412-413] 
Выялено гибридное слово, образованное по модели «основа языка-
источника + основа языка-реципиента»: куриэдаwур ‘остов-тренога (яранги)’ < 
як. күрүо ‘изгородь, ограда, забор; огороженное место, загон; уст. сенокосное 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
100 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет