Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсыноватындағы


АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ



Pdf көрінісі
бет51/75
Дата21.02.2017
өлшемі39,72 Mb.
#4618
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   75

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
256
күрлеуіт  бар.  Шоқан  Уәлиханов  1841  жылы    «Едіге  батыр»  жырын  жазып  алған  күрлеуіт  Жаманқұл 
(
Шоқанда қатеден Жұмақұл аталған) ақын осы арадағы күрлеуіттен шыққан...» – деп атап өтеді. 
Жаманқұл  ақынның  туыстарының  айтуына  қарағанда,  тоқсан  екі  баулы  Қыпшақтың  бір  бұтағы 
Бұлтыңнан  тарайтын  Күрлеуіт  деген  іргелі  ру.  Күрлеуіт  руынан  шыққан  атақты  Нияз  батырдың  кіші 
әйелі қаракесек Қазыбек бидің қарындасы Кенжесары деген кісі екен. Кенжесары жеті ұл туған. Соның 
бірі  Байқожа.  Байқожадан  Сатыбай  мен  Сатыпалды  деген  екі  ұл  туады.  Сатыпалдыдан  Жаманқұл 
туады. 
Атақты «Едіге» жырының бір нұсқасын Шоқанның әкесі Шыңғыс осы Жаманқұл ақынның аузынан 
жазып алған дедік. Шоқан Уәлихановтың өзі: «мен бұл жырды ең алғаш рет 1841 жылы Аманқарағай 
дуанында  көшіп  жүретін  (ол  кезде  Аманқарағай  дуаны  орталығы  Сарыкөл  ауданы  аумағында 
орналасқаны  тарихтан  белгілі)  күрлеуіт  қыпшақ  Жұмақұл  ақыннан  естідім  (Сәбит  Мұқанов  газетте 
дұрысы  Жаманқұл  деп  ескертпе  жасайды).  ХҮ  ғасырда  шыққан  деп  шамаланатын  бүл  жырдың 
(рапсодия) жақсы сақталуы мені аса қайран қалдырды» деген.  
Жаманқұл  ақынның  зираты  Сарыкөл  ауданына  қарасты  бүрынғы  Чехов  атындағы  кеңшардың 
Қарасу деген ауылының жанында екен. Бұл зиратты мақала авторлары Сәбит Мұқанов пен Балтабай 
Адамбаев,сыншы  Есмағамбет  Ысмайылов  үшеуі  арнайы  іздеп  барып,  өз  көздерімен  көрген. 
Құлпытаста «руы бұлтың қыпшақ күрлеуіт Байқожа Сатыпалды баласы Жаманқұл» – деп жазылған. 
Құлпытастың  орнатылған  мерзімі  1961  жыл  деп  көрсетілген.  Құлпытасты  Сейтен  Жоламанов 
деген  азаматтың  басшылығымен  сол  маңайда  тұратын  ел  кейінірек  орнатқан.  Мақалада  жазылған 
және  Жаманқұл  ақынның  туыстары  айтқан  деректерді  сұрыптай  келгенде,  ақын  Сұлуағаш  деген 
қоңыста 1780 жылы туып, 1896 жылы қайтыс болған деген қорытынды жасауға болады. 
Сейтен Жоламановтың   айтуына қарағанда, Жаманқұлдың баласы Көбен әкесі қайтыс болғанда  
38 жаста болған. Көбен де жасынан ақын атанған. Оның: 
«Қуғанмен жеткізбейді көп қашаған, 
Қашқанмен жібермейді бала-шағаң. 
Біреуді бай, біреуді кедей қылмай, 
 Бірдей қып жаратпадың, ей, жасаған!» – деген секілді шумақтары ел аузында сақталған. 
Мақала  авторлары  Жаманқұл  ақынның  аталас  туысы  Сейтенді  жолықтыра  алмағанын,  бірақ, 
оның қолында Жаманқұлдың Әйкел қызбен айтысы бар екенін естігенін жазыпты. 
Арада  жылдар  өткенде  осы  айтыстың  қолжазбасымен  танысуға  мүмкіндік  туды.  Оны  Сейтен 
ақсақалдың  (толық  есімі  Сейдахмет)  баласы  Аманкелді  Жоламанов  (Қостанай  қаласының  тұрғыны) 
көзінің  қарашығындай  сақтап  келіпті.  Аталған  айтыстың  бір  ерекшелігі,  түп-түгел  діни  тақырыпқа 
құрылған, яғни, шариғат туралы діни айтыс, білім жарысы десе де болады. Мысалы:  
    Әйкел: 
Асыл нұр дүнияға келді ме екен, 
Тілегін ер жігіттің берді ме екен. 
Пайғамбар жүз жиырма төрт мың өткені рас,  
Бұлардың бәрі бірдей өлді ме екен ? 
  Жаманқұл: 
Сүлеймен пайғамбардың бірі болар, 
Мал, шіркін жуған қолдың кірі болар.  
Төртеуі пайғамбардың тірі болса, 
Басқасы пайғамбардың өлі болар. 
  Әйкел: 
  Орта жүз, өнеріңнің қуанышын көр, 
Ұстазға қол тапсырған сіз де бір ер. 
Өзгесі өлі, төртеуі тірі дейсің, 
Солардың атын маған тәмәмдап бер! 
  Жаманқұл: 
Ғайса көкте, Ыдырыс ұжымақта, 
Ілияс суда жүрер бұл уақытта.     
Сүйікті пендесіне пәруардігер 
Ер Қызыр жолығады әр уақытта. 
  Әйкел: 
Мұхамбет пайғамбардың арты ма екен, 
Бұл сөзім менің айтқан жарты ма екен.     
Пайғамбар жүз жиырма төрт мың өткені рас,  
Қайсысы қайсысынан артық екен? 
  Жаманқұл: 
Сөйлеуге болар ма екен әртүрлі кеп, 
Артық қылып жаратқан құдіреті көп. 
Пайғамбар жүз жиырма төрт мың өтсе-дағы, 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
257
Бәрінен артық екен Нұр-Мұхамбет. 
  Қайым  айтыс  түрінде  өткен  бұл  айтыста  екі  ақын  біраз  жерге  шабады.  Сауал  қоюшы  қыз 
болса,  жауап  б е ру ш і   а қы н   жі гі т   б ә рі ні ң   ж ау а б ы н   т а б ад ы . Б і р   ғ а ж аб ы,   сұрақ  қоюшы  да, 
жауап беруші де ғылымнан және шариғаттан хабары мол білімір ақындар екенін көрсетеді. 
Әйкел: 
  Ақ қайың кесiп алып кез қылайық, 
  Ақ мата базардағы бөзге лайық. 
  Орта жүз, қара өлеңдi былшылдамай, 
  Пайғамбардың хадисін сөз қылайық. 
Жаманқұл: 
  Қыз Әйкел, сен де тосын, мен де тосын, 
  Жүргенде тосын қуып келдi қосың. 
  Қыз Әйкел, осы айтқан сөзiңде бол,  
  Болса да қырық жыл қырғын, сөз сол болсын. 
Әйкел: 
  Орта жүз, сөзiңiз бар насихатты,  
  Көңiлiң нұр перiште жазған хатты. 
  Баласы екi жүздiң бас қосқан жер, 
  Әуелi патша Құдай не жаратты? 
Жаманқұл: 
  Бар шығар, рас, сөзiм насихатты, 
  Көңілiм нұр перiште жазған хатты. 
  Айтқаны ұстазымың рас болса, 
  Әуелi пайғамбарға нұр жаратты. 
Әйкел: 
  Орта жүз, өнерiңнiң қуанышын көр,  
  Ұстазға қол тапсырған сiз де бiр ер. 
  Әуелi пайғамбарға нұр жаратты, 
  Содан соң не жаратты, дәлелiн бер! 
Жаманқұл: 
  Әуелi пайғамбарға нұр жаратты, 
  Астында дарияның көп жыл жатты. 
  Ол нұрды дариядан шығарған соң, 
  Жетi қат көк, жетi қат жер жаратты. 
Әйкел: 
  Орта жүз, бұл сөзiңдi тең көрейiн, 
  Сөзiңдi бiлiп айтқан жөн көрейiн. 
  Тағы да жер-көктен соң не жаратты? 
  Ұстаз қып, мұны тапсаң, қол берейiн. 
Жаманқұл: 
  Әуелi пайғамбарға нұр жаратты, 
  Астында дарияның көп жыл жатты. 
  Ол нұрды дариядан шығарған соң, 
  Нұрдан бөлiп ай менен күн жаратты. 
Әйкел: 
  Орта жүз, бұл сөзiңдi тең көрейiн, 
  Сөзiңдi бiлiп айтқан жөн көрейiн. 
  Сол ай мен күннен кейін не жаратты, 
  Ұстаз қып, мұны тапсаң, қол берейiн. 
Жаманқұл: 
  Әуелi пайғамбарға нұр жаратты, 
  Астында дарияның көп жыл жатты. 
  Ол нұрды дариядан шығарған соң, 
  Нұрдан бөлiп төрт періште құл жаратты. 
Әйкел: 
  Орта жүз, өнеріңнің қуанышын көр, 
  Ұстазға қол тапсырған сіз де бір ер. 
  Төрт періште болады құл десеңіз, 
  Солардың атын маған тәмәмдап бер. 
Жаманқұл: 
  Аты едi бiрiншiнiң Мекайыл, 
  Екiншiсi аты дүр Ысырайыл. 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
258
  Жаныңды алып кетер Әзiрейiл,  
  Төртiншi Жебiрейiл құрар сейiл. 
 
Әйкел: 
  Аллаға шыбын жаның аманат-ты, 
  Сөзi бар Орта жүздiң балдан тәттi. 
  Жаманқұл, ақын болсаң, ойланбай айт, 
  Содан соң патша Құдай не жаратты?! 
Жаманқұл: 
  Алысты Әзiрет-Әлi дұшпанменен, 
  Ұрысты неше үлкен арыстанмен. 
  Ала аяқ, ала мойнақ жалғыз торғай 
  Жаралды дүнияда толған дәннен. 
Әйкел: 
  Ғалымның айтқан сөзi сара болар,  
  Бiр Құдай иманды ерге пана болар. 
  Жаралған дүниядағы жалғыз торғай  
  Нелiктен аяқ-мойны ала болар?! 
Жаманқұл: 
  Жары едi пайғамбардың Ғұмар, Ғұсман, 
  Ғалидың шерлiкпенен қайраты асқан. 
  Төрт мұхараб перiште намаз оєып, 
  Аяғын тасбих тартқан тасқа басқан. 
Әйкел: 
  Аллаға шыбын жаның аманат-ты, 
  Сөзi бар Орта жүздiң балдан тәттi. 
  Жаманқұл, ақын болсаң, мұны да тап, 
  Содан соң патша Құдай не жаратты?! 
Жаманқұл: 
  Бар шығар, рас, сөзiм насихатты. 
  Көңiлiм нұр перiште жазған хатты. 
  Айтқаны ұстазымның рас болса. 
  Дене-балшық, жаңбырдан жан жаратты. 
Әйкел: 
  Бұл жалған дүнияда қапыл қалма, 
  Орта жүз тосылған деп әпiл қалма. 
  Балшық пенен жаңбырдан жан жаратты, 
  Қосылған одан басқа нәрсе бар ма? 
Жаманқұл: 
  Келедi асқан жүйрiк шығанақтан, 
  Құдайдан айналыңыз берген бақтан. 
  Жаралды төрт нәрседен деп айтады, 
  От пен су, жел менен топырақтан. 
 
  Бірақ,  айтыстың  аты  айтыс,  ақыр  аяғында  ол  қыз  бен  жігіт  айтысына  айналып,  екеуі  әзілге 
көшеді. Әзіл артында зіл бар, Әйкел қыз жеңілгенін білген соң ж ыл ап   ты над ы.  
Мұны айтысты жазып алушы былай суреттейді: 
«Әйкел қыз жылап тұрды орынынан,  
Айтыста жеңген жақтың зорлығынан. 
Абырой ашылмаған қалмады деп, 
Қарсы айтқан Жаманқұлдың қорлығынан».  
  Ж а м а н қ ұ л   а қ ы н н ы ң   с у ы р ы п с а л м а   ш е б е р л і г і   м е н   с ө з г е   тапқырлығы   оның   есімі   
белгісіз   құдашамен   шағын айтысынан да айқын көрінеді . Құдашаға ақын әуелі өзі тиіседі: 
«Құдаша, мойныңды бұр, бері қара, 
Бозбала тамағыңа салған жара. 
Маған да ақ бетіңнен бір сүйгізші, 
Гүлденбек жігіт сүйсе, жүзің сара».  
Сонда құдаша да қарап тұрмай: 
«Қай тепсең, мына тепсең, тепсең-тепсең, 
Тепсеңге шығар ма еді мейіз сепсең. 
Қайырылып ақ бетімнен сүйгізейін, 
Аузыңды қатын сүйген шайып төксең », – десе керек. 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
259
Жаманқұл ақын: 
«Қай тепсең, мына тепсең, тепсең-тепсең, 
Тепсеңге шығар ма еді мейіз сепсең. 
Құдаша, айтқан сөзің бола қалсын, 
Дүнияда қатын болмай осылай өтсең» – деп жеңіп шығады. 
Әрине, осыған ұқсас қара өлең үлгілері ауыз әдебиетінде де жиі кездеседі.Біз жазып алушының 
қолжазбасына сүйеніп, беріп отырмыз. 
Жаманқұл ақынның көптеген жырлары қағазға түспеген, түскендерінің өзі кешегі солақай саясат 
тұсында қолды болған, жыртылған, құртылған деп айтуға негіз бар.  
Ол кезінде «Ер Назар – Бекет» дастанын жырлаған деген де дерек бар. Ақынның Әйкел қызбен 
айтысы және құдашамен айтысы 2001 жылы Қостанай қаласында Баспа үйінде жарық көрген «Ескіден 
қалған  есті  сөз»  деген  жинақта  жарияланды.  Бірақ,  кітаптың  таралымы  өте  аз,  небәрі  500  дана. 
Сондықтан да Жаманқұл ақын шығармалары әлі де іздестіріліп, жинақталып, халыққа ұсынылса, нұр 
үстіне нұр болар еді. 
 
   
   
 
 
 
 
Пайдаланылған  әдебиеттер: 
1.   Шоқан Уәлиханов.  Бес  томдық. Алматы: КСЭ , 1984 жыл, 3 том. 
2.  Сәбит  Мұқанов,  Балтабай  Адамбаев.  «Жаманқұл  жайы  көп  нәрсені  аңғартады».  «Қазақ 
әдебиеті» газеті, №46, 12 қараша,1965 жыл. 
3.    Сәбит  Мұқанов.  «Ғабит  Мүсірепов  туралы».  Ғабит  Мүсірепов  туралы  естеліктер.  Алматы: 
«Алаш жолы», 2012 жыл.  
4. «Ескіден қалған есті сөз». Қостанай: «Баспа үйі»,2001 жыл. 
 
 
 
 
 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
260
УДК 167 
 
ТЕОРЕТИКО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗВИТИЯ ПРОБЛЕМЫ 
ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ 
В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 
 
Ярошенко О.Н. - к.п.н., доцент кафедры английского языка факультета лингвистики и пере-
вода, ФГБОУ ВПО Челябинский государственный университет 
 
Данная  статья  посвящена  теоретико-педагогическому  обобщению  проблемы  профессио-
нальной подготовки переводчиков и развития их коммуникативной компетентности.  
Ключевые  слова:  профессиональная компетенция  переводчика, коммуникативная  компетен-
тность,  межкультурная коммуникация, совокупность знаний, умений и навыков. 
 
Проблема подготовки специалистов к профессиональной деятельности всегда была актуальна 
в отечественной педагогике. Значительное число психолого-педагогических исследований посвящено 
вопросам  развития  профессиональной  компетентности.  Общие  положения  компетентностного 
подхода  в  образовании  разрабатывались  Э.Ф.  Зеером,  Д.А.  Ивановым,  Н.В.  Кузьминой,  А.К. 
Марковой,  К.  Г.  Митрофановым,  А.  В.  Хуторским  и  др.,  развитие  профессиональной  компетентности 
исследовалось  Ю.В.  Варданян,  А.М.  Кочневым,  Н.С.  Сахаровой,  А.Л.  Фатыховой  и  др.,  особенности 
коммуникативной компетентности изучались Г.К. Борозинец, Ю.Н. Емельяновым, О.Ю. Искандаровой, 
А.П.  Панфиловой,  Г.С.  Трофимовой  и  др.,  развитие  межкультурной  компетентности  у  студентов 
языковых специальностей рассматривалось Е. Б. Быстрай, Н.Д. Гальсковой, В.В. Сафоновой и др. 
В  работах  Э.Ф.  Зеера,  В.А.  Кальней,  А.К.  Марковой  и  др.  профессиональная  компетентность 
рассматривается  как  интегративная  характеристика  субъекта  труда,  включающая  знания,  умения  и 
личностные  качества,  необходимые  для  выполнения  определённого  вида  профессиональной 
деятельности, и отражающая уровень её эффективности [4; 6; 10]. 
 А.К.  Маркова,  рассматривая  профессиональную  компетентность  специалиста  в  целом, 
безотносительно к профессии, выделяет: 
  специальную  компетентность  –  владение  собственно  профессиональной  деятельностью  на 
достаточно  высоком  уровне,  способность  проектировать  своё  дальнейшее  профессиональное 
развитие; 
  социальную  компетентность  –  владение  совместной  (групповой,  кооперативной)  профессио-
нальной  деятельностью,  сотрудничеством,  а  также  принятыми  в  данной  профессии  приёмами 
профессионального общения; социальная ответственность за результаты своего профессионального 
труда; 
  личностную  компетентность  –  владение  приёмами  личностного  самовыражения  и  самораз-
вития, средствами противостояния профессиональным деформациям личности; 
  индивидуальную  компетентность  –  владение  приёмами  самореализации  и  развития  индиви-
дуальности  в  рамках  профессии,  готовность  к  профессиональному  росту,  способность  к  индиви-
дуальному самосохранению, неподверженность профессиональному старению, умение организовать 
рационально  свой  труд  без  перегрузок  времени  и  сил,  осуществлять  труд  ненапряжённо,  без 
усталости и даже с освежающим эффектом [10, С.82]. 
Причём,  А.К.  Маркова  подчёркивает,  что  названные  виды  компетентности  означают  по  сути 
дела  зрелость  человека  в  профессиональной  деятельности,  в  профессиональном  общении,  в 
становлении личности профессионала, его индивидуальности. 
Э.Ф. Зеер выделяет несколько иные компоненты профессиональной компетентности: 
  социально-правовая  компетентность  –  знания  и  умения  в  области  взаимодействия  с 
общественными институтами и людьми, а также владение приемами профессионального общения и 
поведения; 
  специальная  компетентность  –  подготовленность  к  самостоятельному  выполнению  конкрет-
ных видов деятельности, умение решать типовые профессиональные задачи и оценивать результаты 
своего труда, способность самостоятельно приобретать новые знания и умения по специальности; 
   персональная  компетентность  –  способность  к  постоянному  профессиональному  росту    и 
повышению квалификации, а также реализации себя в профессиональном труде; 
   аутокомпетентность  –  адекватное  представление  о  своих  социально-профессиональных 
характеристиках и владение технологиями преодоления профессиональных деструкций [4, С.53]. 
  Как  показывает  анализ  психолого-педагогической  литературы,  все  авторы  выделяют  в 
структуре  профессиональной  компетентности  –  компетентность  в  общении  или  коммуникативную 
компетентность. 
Изучению коммуникативной компетентности специалистов и проблеме её развития посвящены 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
261
многочисленные  исследования  отечественных  и  зарубежных  учёных  (М.  Байрам,  Ю.Н.  Емельянов, 
А.А. Леонтьев, Р. Хилз, В.Д. Ширшов и др.). 
Социально-психологический  аспект  коммуникативной  компетентности  будущих  специалистов 
рассматривается  в  работах  Ю.Н.  Емельянова,  Т.И.  Липатовой,  Л.А.  Петровской,  Е.В.  Руденского  и 
других. 
Так, в исследовании Л.А. Петровской коммуникативная компетентность понимается как система 
внутренних  ресурсов  личности,  необходимых  для  построения  эффективной  коммуникации  в 
определённом  круге  ситуаций    [11].  В  этом  случае  развитие  коммуникативной  компетентности 
предусматривает усвоение этно- и социально-психологических стандартов и стереотипов поведения, 
овладение техникой общения, правилами вежливости и нормами поведения . 
Ю.М.  Жуков  рассматривает  коммуникативную  компетентность  как  коммуникативную  технику, 
которая  понимается  как  совокупность  средств  (приёмов),  используемых  людьми  для  вызывания 
желательных эффектов в процессе общения. Автор относит сюда словесную технику, состоящую из 
способов организации текста и риторических приёмов, и невербальную технику, включающую в себя 
мимику, пантомимику, контакт глаз, тон, темп и интонацию речи, а также пространственно-временную 
организацию коммуникативной ситуации [3]  . 
 Е.В.  Руденский  определяет  коммуникативную  компетентность  как  «знание  норм  и  правил 
общения,  владение  технологией  и  т.д.»  [12,  С.  107],  выделяя  при  этом  в  ней  три  уровня: 
соционормативный,  сигнификационный,  акциональный.  В  совокупности  они  характеризуют  степень 
сформированности коммуникативной компетентности личности как субъекта общения. 
В  исследовании  Ю.Н.  Емельянова  коммуникативная  компетентность  трактуется  как 
«конгломерат знаний, языковых и неязыковых умений и навыков общения, приобретаемых человеком 
в ходе естественной социализации, обучения и воспитания» [2, С.55]. 
 А.В.  Хуторской  относит  коммуникативную  компетентность  к  ключевым,  наряду  с  ценностно-
смысловой,  общекультурной,  учебно-познавательной,  информационной,  социально-трудовой  и 
личностного 
самосовершенствования. 
Коммуникативная 
компетентность 
включает 
знание 
необходимых языков, способов взаимодействия с окружающими и удаленными людьми и событиями, 
навыки работы в группе, владение различными социальными ролями в коллективе [14]. 
Д.  Хаймс  понятием  «коммуникативная  компетентность»  объединяет  грамматическую  (правила 
языка),  социально-лингвистическую  (правила  диалектной  речи),  дискурсивную  (правила  построения 
смысла    высказанного)  и  стратегическую  (правила  поддержания  контакта  с  собеседником) 
компетенцию [13].  
Ряд  авторов  включает  в  это  понятие  также  правила  этикета  общения,  обусловленные 
культурными  нормами.  Значительным  компонентом  коммуникативной  компетентности  является 
информативная,  то  есть  владение  содержательным  предметом  общения  [36,  183].  Таким  образом, 
большинство  психологов  рассматривают  коммуникативную  компетентность  как  коммуникативную 
технику,  выделяя  при  этом  различные  ее  составляющие.  Компетентность  в  общении  имеет,  
несомненно,  инвариантные  общечеловеческие  характеристики  и  в  тоже  время  характеристики, 
исторически и культурно обусловленные. В целом, коммуникативная компетентность выступает пока-
зателем  информированности  субъекта  общения  в  области  человеческой  коммуникации,  овладения 
определенными правилами, нормами поведения, общения, и требует целенаправленного развития. 
Проблема  развития  коммуникативной  компетентности  активно  разрабатывается  также  в 
отечественной и зарубежной педагогике и методике обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, В.П. 
Кузовлев, Е.И. Пассов, У. Литллвуд, Г. Уидсон и др.). 
Так,  И.А.  Зимняя  понимает  под  коммуникативной  компетентностью  совокупность  знаний, 
умений  и  навыков  в  области  вербальных  и  невербальных  средств,  необходимых  для  понимания 
чужих  и  порождения  собственных  программ  речевого  поведения,  адекватных  целям,  сферам  и 
ситуациям профессионального общения [5]. 
Н.И.  Гез  коммуникативную  компетентность  рассматривает  как  усвоение  этно  –  и  социально  – 
психологических  эталонов,  стандартов  и  стереотипов  поведения,  овладение  техникой  общения, 
правилами вежливости и норм поведения [1]. 
В 
последние 
годы 
появилось 
значительное 
число 
исследований, 
посвященных 
непосредственно  развитию  профессиональной  компетентности  переводчиков  (О.Г.  Оберемко,  Е.Р. 
Поршнева, В.М. Хальзова и др.). 
Так,  В.Н.  Комиссаров  вводит  понятие  профессиональная  компетенция  переводчика,  которую 
определяет  как  «совокупность  знаний,  умений  и  навыков,  опыта,  позволяющих  успешно  решать 
профессиональные  задачи»  [8,  С.56].  Ее  структуру  составляют  языковая,  текстообразующая, 
техническая, коммуникативная компетенции и личностные качества.  
Л.К. Латышев [9] в структуре профессиональной компетенции переводчика выделяет базовую, в 
которую  входят  концептуальная  и  технологическая,  и    прагматическую,  которую  составляют 
специфическая и специальная.  
В  исследованиях  А.В.  Гребенщиковой,  Л.М.  Демчук  Н.В.  Комиссаровой  выявлены  структурно-

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
262
содержательные  особенности  профессионально-коммуникативной  компетентности  переводчика: 
лингвистический,  социокультурный  и  социально-психологический,  объединяющий  перцептивную  и 
интерактивную  компетенцию;  определена  и  обоснована  модель  формирования  профессионально  – 
коммуникативной  компетентности  будущих  переводчиков  в  системе  высшего  лингвистического 
образования.  
Таким  образом,  как  показал  анализ  литературы  по  подготовке  переводчиков,  недостаточной 
оказывается  теоретико-методологическая  база  исследования  проблемы  и  теоретико-педагогическое 
обобщение  получаемых  результатов    в  отношении  проблемы  профессиональной  подготовки 
переводчиков  и  развития  их  профессиональной  компетентности.  Профессия  переводчика  предпо-
лагает  умение  осуществлять  сложный  вид  умственной  деятельности,  требующий  специфических 
знаний, умений и навыков. Профессиональная компетенция переводчика – это не только знание двух 
языков,  но  и  умение  находить  и  соотносить  коммуникативные  средства  этих  языков  с  учетом 
особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих 
такое умение. 
Осуществляя  межъязыковую,  межкультурную,  межличностную  профессиональную  коммуни-
кацию переводчик должен: 
  обеспечить  адекватное  понимание  участниками  межкультурного  общения  передаваемой 
информации; 
  достичь  определенного  коммуникативного  эффекта,  создавая  у  общающихся  желаемое 
эмоциональное отношение к передаваемой информации, вызывая соответствующие ассоциации; 
  побудить  участников  межкультурной  коммуникации  к  конкретным  действиям,  вызывая  у  них 
определенную практическую реакцию; 
  использовать  перевод  с  целью  достижения  «экстрапереводческого»  результата,  решения 
идеологических,  политических  или  бытовых  задач,  не  имеющих  ничего  общего  с  адекватным 
воспроизведением оригинала [6, С.114].  
В.Н.  Комиссаров  подчёркивает,  что  переводчик  должен  понимать  особенности  участников 
межкультурной коммуникации, их опыт, знания, возраст, социальный и профессиональный статус [8]. 
Поэтому  особого  внимания  требует  подготовка  переводчика  в  плане  не  только  восприятия  инфор-
мации,  но  и  личности  коммуникантов.  Однако  этому  аспекту  в  профессиональной  компетентности 
переводчика не уделено должного внимания.  
Таким образом, актуальность исследования определяется:  
1)  необходимостью  подготовки  квалифицированных  переводчиков,  способных  в  современных 
условиях обеспечивать партнерам по общению достижение взаимопонимания на основе правильного 
восприятия друг друга, культур, самого процесса общения; 2) нереализованным потенциалом высших 
учебных заведений в подготовке высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой, 
межкультурной  и  межличностной  коммуникации;  3)  повышением  требований  к  уровню  профессио-
нальной  компетентности  переводчиков;  4)  недостаточной  разработанностью  научно-методического 
обеспечения  процесса  целенаправленного  развития  профессиональной  компетентности  в  ходе 
подготовки переводчиков. 
На основании анализа существующих исследований и собственного опыта преподавательской 
деятельности  определена  проблема  исследования,  которая  состоит  в  необходимости  разрешения 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет