ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА МЛАДШИМ ШКОЛЬНИКАМ
Сизова Ирина Георгиевна
учитель английского и немецкого языков, МБОУ Октябрьская СОШ,
РФ, Республика Крым, Ленинский район
Аннотация. В статье рассмотрены основные аспекты
преподавания английского языка младшим школьникам.
Ключевые слова: индивидуальный подход, «педагогика
сотрудничества», коллективная работа.
Обучение иностранному языку весьма сложный процесс, основой
которого является сотрудничество. Стимулирование и направление
педагогом познавательных и жизненных интересов – лежат в основе
стратегии сотрудничества между педагогом и учащимися. Эта форма
организации процесса обучения настолько значима, что сам процесс
сотрудничества
начинает
рассматриваться,
как
«педагогика
сотрудничества».
Личность любого человека проходит свое формирование
в коллективе, в тесном взаимодействии с другими людьми. Таким
образом создается и учебный коллектив, в котором свое становление
личности проходят учащиеся. Как показывает практика, в таких
условиях ребенок быстрее и успешнее осваивает иностранный язык.
Таким образом, педагог стремиться проводить занятия на основе
индивидуального процесса, но в, то, же время в условиях коллек-
тивных форм обучения. Во-вторых, ребенок должен чувствовать себя
главным действующим лицом на уроке, принимать активное участие
в обсуждении. К сожалению, довольно часто можно наблюдать
ситуацию, когда учитель активен, а ребенок – пассивен, послушно
исполняет «волю педагога». Чрезмерное увлечение фронтальными
формами работы при обучении детей иностранному языку создает
лишь иллюзию активности каждого ученика и не способствует его
творческому развитию. Из этого следует, что дети совместно
с учителем должны «творить» урок.
В процессе изучения иностранного языка, а в данном случае
английского, важно, как учитель произносит слова, фразы, каким
голосом и с какой интонацией. Безусловно, голос преподавателя
должен быть добрым, располагающим к общению, а выражение лица
должно соответствовать тону, который должен быть интригующим,
49
заговорческо-доверительным, или серьезным, деловым, выражающим
радость встречи, вселяющим успех.
При изучении английского языка младшими школьниками,
нужно сформировать у ребенка коммуникативное намерение, чтобы,
вступая в общение на английском языке он не испытывал страх
за ошибку. Ведь ошибки – это лучшее средство на пути к успешному
освоение иностранным языком.
Таким образом, наряду с фронтальной и индивидуальной работой
необходимо более активно внедрять в учебный процесс такие формы
обучения, как: групповые, коллективные, а также проектные.
Итак, иностранный язык должен усваиваться учащимися как
средство общения. Дети должны изучать английский язык в процессе
заинтересованного общения и взаимодействия с различными
персонажами: учителем, куклами. Любое общение (непосредственное
или опосредованное) начинается с мотива и цели, то есть с того,
почему и зачем что-то говорится, воспринимается на слух, читается
и пишется. Учащийся должен четко формировать цель общения,
а также
его
результаты.
Поэтому
общение
должно
быть
мотивированным. Дети должны видеть результаты практического
применения английского языка. Очень часто ученик не видит реальной
возможности применения своих знаний, дабы этого избежать, нужно
прибегнуть к использованию проектной методики, которая построена
на следующих принципах:
1.
Формирование
конкретной
цели,
направленной
на достижение не «языкового», а практического результата.
2.
Получение каждым учащимся конкретного задания,
направленного на выполнение практического внеязыкового действия
с помощью языка.
3.
Самостоятельное выполнение задания учеником, а в случае
затруднения – помощь педагога.
4.
Обоюдная
ответственность
учащегося
и
учителя
за результаты работы.
При обучении детей говорению важно понять в чем состоит
отличие монологической и диалогической форм речи, исходя
из особенностей каждой из них. Монологической речи свойственны:
логичность, развернутость, разноконструктность высказывания,
ее эмоциональность при обращении к слушателям, а при диалоги-
ческом обращении – дети обучаются использованию минимального
количества языковых средств, соответствующих нормам современного
литературно-разговорного языка. Например: «Ты куда?» – «В кино»
50
(а не «Ты куда идешь?» – «Я иду в кино», так как этот вариант
не является характерным для реального общения).
При обучении опосредованной форме общения, необходимо
разделять приемы работы по овладению чтением с общим пониманием
текста, а также полным пониманием и поиском необходимой
информации. При этом происходит формирование культуры чтения у
детей.
На начальном этапе изучении английского языка осуществляется
процесс интеграции, который заключается в обучении языковым
средствам общения взаимосвязано, когда дети овладевают звуками,
интонацией, словами, грамматическими формами, выполняя речевые
действия с языковым материалом и решая разнообразные задачи
общения. Все формы и виды общения взаимодействуют друг с другом:
дети читают то, что усвоено в устной речи (слушании и говорении),
рассказывают о том, что они читают. Таким образом, обучение чтению
проходит на основе устной речи и обучение устной речи на основе
чтения. К тому же детей нужно обучать использовать письмо для
лучшего овладения лексикой, грамматикой иностранного языка,
а также овладение устной речью и чтением.
В связи с этим, в урок английского языка должно быть включено
больше видов восприятия, что благотворно будет сказываться
на эффективности обучения. Поэтому нужно включать в деятельность
школьников такие элементы, как:
1.
Приобщение детей посредством учебных предметов
в начальной школе к культуре другого народа на основе своей
культуры.
2.
Расширение сферы применения английского языка за счет
включения английской речи в другие виды деятельности
(изобразительное искусство, трудовую, музыкальную и др.).
3.
Создание иноязычных знания, навыков и умений
с определенной целью, ориентированной на конкретные области
применения.
4.
Развитие творческих способностей детей.
И, как уже было сказано, применять индивидуальный подход при
обучении детей иностранному языку в условиях коллективных форм
обучения. Все это в школе возможно при:
1.
Подборе
индивидуальных
заданий
и
зависимости
от способностей ученика и уровня сформированности у него речевых
навыков и умений.
51
2.
Постановке речевых и познавательных задач, связанных
с личностью обучаемого, его опытом, желаниями, интересами,
эмоционально-чувственной сферой и т. п.
3.
Обучении умению работать в коллективе и взаимо-
действовать друг с другом.
Список литературы:
1.
Вайсбурд М.Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух. – М.:
Просвещение, 2001. – 78 с.
2.
Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. –
М.: Высшая школа, 2000. – 172 с.
3.
Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А., Мельник С.В. Основы общей методики
обучения иностранным языкам. – Киев: Высшая школа, 2004. – 255 с.
4.
Добрынин Н.Ф. Внимание и память – М.: Знание, 2008. – 32 с.
5.
Зимняя И.А.
Психологические
аспекты
обучения
говорению
на иностранном языке. – М.: Просвещение», 2005. – 160 с.
6.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.:
Просвещение, 2001. – 220 с.
52
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ
КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ
ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ
Ульбашева Раузат Дагировна
канд. хим. наук, старший преподаватель Кабардино-Балкарского
государственного университета им. Х.М. Бербекова,
РФ, Кабардино-Балкарская Республика, г. Нальчик
Виндижева Мадзера Кадировна
канд. хим. наук, старший преподаватель Кабардино-Балкарского
государственного университета им. Х.М. Бербекова,
РФ, Кабардино-Балкарская Республика, г. Нальчик
Мамаева Жамиля Мустапаевна
ассистент Кабардино-Балкарского государственного университета
им. Х.М. Бербекова,
РФ, Кабардино-Балкарская Республика, г. Нальчик
Хасанов Владислав Владимирович
канд. хим. наук, старший преподаватель Кабардино-Балкарского
государственного университета им. Х.М. Бербекова,
РФ, Кабардино-Балкарская Республика, г. Нальчик
Общеизвестно, что процесс обучения включает четыре уровня
усвоения:
1.
Общие представления излагаемого материала.
2.
Вербальный - проговаривание изучаемого материала.
3.
Применение знаний в аналогичной ситуации (выполнение
упражнений, решение расчетных и экспериментальных задач,
проведение аналогичного эксперимента и т. д.).
4.
Творческий (применение знаний в измененных ситуациях,
обеспечивающих развитие собственного нестандартного мышления).
Усвоение может быть достигнуто, если учащийся прошел, как
минимум, первые три уровня. Сложившаяся в массовой школе
технология обучения, чаще всего приводит к прохождению первых
двух уровней. А это не что иное, как простая передача суммы знаний,
приводящая обучаемого в пассивного созерцателя. Основной принцип
обучения – «обучающийся должен уйти из класса, усвоив основной
изложенный материал» – это достигается прохождением всех
53
4-х упомянутых уровней. И тогда можно говорить о высокой
эффективности урока и называть его современным. Но специфика
предметного содержания химии и физики такова, что подобные
занятия можно проводить только с хорошо подготовленными
учащимися. Как правило, на третьем и четвертом уровнях у учащихся
появляются затруднения (при составлении формул, расстановке
коэффициентов, составлении пропорций, решении расчетных задач
и т. д.). Зачастую эти затруднения перерастают в синдром «выученной
беспомощности», причины и природа которого достаточно глубоко
раскрыты в статье И.А. Костенчук [1] и других работах [2; 3; 4].
В результате разрыв какой-то цепи знаний по химии и физике
с их особой абстрактно-логической последовательностью понятий,
теорий, законов приводит к переходу синдрома «выученной
беспомощности» в эффект «снежного кома». В итоге большинство
учащихся из группы «риска» даже не пытаются решать предложенные
им задачи.
Задача преподавателя – найти методы, средства и формы для
того, чтобы рассеять у учащихся это чувство беспомощности.
Многолетний опыт работы в подготовительных отделениях
с иностранными учащимися показал, что для учащихся этой
категории, наиболее остро стоит вопрос о необходимости помочь
обучаемому заставить себя работать. С этой целью на третьем уровне
усвоения используются индивидуальные задания, составленные
по изучаемому новому и ранее пройденным материалам (по которому,
как правило, был большой процент слабых оценок). Для повышения
самостоятельности каждый из учащихся получает несколько
разноуровневых расчетных задач с одинаковыми условиями,
в которых отличаются цифровые значения задач.
Естественно, что сильные учащиеся не должны сдерживаться
в развитии, а слабые не должны спешить в ущерб усвоению основного
материала, поэтому в билеты включены также и усложненные задачи
для более сильных учащихся.
Совершенствование новых педагогических технологий способны
повысить эффективность процесса обучения, в то же время сделать
наш труд более лёгким не удастся, но творческим и привлекательным
возможно.
К примеру:
Билет по химии
1.
Сколько г ... ... % раствора NaOH потребуется для
нейтрализации .... г... % раствора серной кислоты.
54
2.
Растворимость ... ври t= ... °С равна ... г/100 мл воды.
Какой
процентной
и
молярной
концентрации
будет
соответствовать полученный раствор?
3.
Рассчитайте массу соли ... для приготовления ... М
раствора объемом ... мл.
Текст по физике
Наука о природе называется … Любой предмет в физике
называется … Изменение положения тела относительно других тел
называется ... Если положение тела не изменяется с течением
времени, то тело находится в … Если тело движется по прямой
траектории, то это … Расстояние, которое прошло тело (длина
траектории) называется … Вектор, соединяющий начальное
и конечное положение тела, называется … Отношение перемещения
ко времени, за которое произошло это перемещение, называется …
Движение, при котором за равные промежутки времени тело прошло
равные отрезки пути, называется … Скорость тела показывает ...
движения тела. При равномерном движении скорость тела … Если
при движении, скорость тела увеличивается на одинаковую величину,
то такое движение называется… Если тело движется равномерно,
то скорость тела …, а ускорение … Если тело движется
равнозамедленно, то скорость тела …. Когда тело начинает
движение из состояния покоя, начальная скорость тела… Падение
тела без начальной скорости под действием Земли, называется…
В данном месте Земли, все тела падаю с …. ускорением. Свободное
падение - это прямолинейное ... движение. Ускорение, с которым
падают тела, называется… При свободном падении, начальная
скорость тела равна…Ускорение свободного падения направлено…
В наивысшей точке подъема, скорость тела … Максимальная высота
подъема зависит от… При движении вертикально вверх скорость
тела … Движение тела вертикально вверх это прямолинейное ...
движение.
Задачи для самостоятельной работы учащихся по теме
«Моль, молярная масса, число Авогадро.
Билет №
1.
Определить число молекул углекислого газа (СО
2
)
количеством вещества … моль. (3 балла).
2.
Для … моль хлорида натрия (NaCl) определить число
молекул.(4 балла).
3.
Вычислить количество вещества и массу воды для … числа
молекул воды. (5 баллов).
55
4.
Вычислить количество вещества и массу оксида натрия,
который образовался при взаимодействии ... г натрия с кислородом.
(6 баллов).
5.
Сколько граммов оксида серы (1Y) образовалось при
взаимодействия кислорода с … г серы, содержащей … % примесей.
(7 баллов).
Задачи: (1, 2, 3) – первого уровня, (2, 3, 4) – второго уровня, (3, 4,
5) – третьего уровня.
Задачи для самостоятельной работы по физике на тему
«Равномерное и неравномерное движение тела».
Билет № 1
Решите задачи.
Задача 1. (1 балл). При подходе к станции поезд, имея начальную
скорость
90 км/ч, остановился за 50 с. Определите его ускорение при
торможении.
Задача 2. (2 балла) При свободном падении тело находилось
в полете
8 с. С какой высоты оно упало и с какой скоростью врезалось
в землю?
Задача 3. (4 балла). Дано уравнение движения тела:
??????(??????) = 5?????? −
??????
2
. Заполните таблицу.
Таблица 1.
К задаче 3
Начальная
координата
??????
0
, м
Начальная
скорость
??????
0
, м/с
Ускорение
а, м/с
2
Уравнение
скорости
Уравнение
перемещения
Характер
движения тела
Найдите координату тела и перемещение тела через 3 с.
Этот трудоемкий процесс, оправдывается тем, что педагог
работает с каждым учеником индивидуально, ведет индивидуальный
контроль усвоения нескольких тем, причем, каждого ученика, что
позволяет ему выработать систему мер, направленных на ликвидацию
выявленных пробелов в знаниях каждого ученика, запланировать
индивидуальную или групповую дополнительную работу с учетом
этого рационально распределить часы поурочного планирования.
Таким образом, педагог имеет возможность систематически проводить
анализ своей деятельности.
С другой стороны – это стимулирует учащихся работать
по данному предмету т. к. знают, что каждый получит индиви-
дуальную работу, а одинаковые условия задач дают возможность для
56
слабоуспевающих контролировать свои действия в ходе выполнения
работы, что создает ситуацию успеха, уверенности и желание глубже
понять материал. Этот метод позволяет объективно оценивать знания
и умения учащихся и следить за динамикой успеваемости и качеством
знаний каждого ученика. В этом мы видим один из методов
совершенствования педагогических технологий, способных повысить
эффективность процесса обучения, в то же время сделать наш труд
творческим и привлекательным.
Список литературы:
1.
Костенчук И.А. // Журнал «Химия в школе», № 5,1997.
2.
Ульбашева Р.Д. // Журнал «Химия в школе». 1998. 6.
3.
Ильин Е.П. Работа и личность. Трудоголизм, перфекционизм, лень. – М.:
Питер, 2011.
4.
[http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_psychology/140/ Выученная беспомощность.
КУЛЬТУРА РУССКОЙ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ
ПОЛИЯЗЫЧИЯ ДАГЕСТАНА
КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Халатова Патимат Агарагимовна
учитель русского языка и литературы ФГКОУ «Средняя
общеобразовательная школа № 13», воинская часть 16544,
РФ, Чеченская Республика, Шатойский район, н.п. Борзой
Дагестанская полиязыковая среда имеет свои специфические
особенности: социально-экономические условия возникновения,
исторические этапы развития, сферы функционирования, особенности
взаимодействия русского и дагестанских языков, связанные
с их разноструктурностью. Здесь, как ни в какой другой республике
или области, сложилась уникальная языковая ситуация. На сравнительно
небольшой территории живут народы, говорящие на трех десятках
языков, двенадцать из которых литературные: аварский, даргинский,
кумыкский, лезгинский, лакский, табасаранский, агульский, цахурский,
рутульский, ногайский, чеченский и азербайджанский.
Русский язык выполняет в республике особую функцию
межнационального общения, в результате чего возникает своеобразное
«сотрудничество» местных национальных языков и русского языка.
57
Это определяет наличие в республике нескольких типов двуязычия:
национально-русского,
русско-национального
и
национально-
инонационального.
Овладение русским языком некоторыми народностями Дагестана
происходило еще в конце 19 века. Так, например, задолго до 1917 года
лакцы-отходники овладели русским языком и употребляли его почти
исключительно за пределами своего края, а частично и в дагестанских
городах. Следует отметить, что русским языком владели в прошлом
исключительно мужчины, потому что женщины в Дагестане тогда
почти не имели связи с внешним миром, жили, как правило, не выходя
за пределы своего аула. В дальнейшем, в силу многих социальных
причин, национально-русское двуязычие появилось у значительной
части носителей дагестанских языков. Социально-экономические
преобразования, которые наступили после революционных изменений
в стране, обусловили расширение и углубление общественно-
политических, экономических и культурных связей между народами
Дагестана и Россией. Это привело к настоятельной необходимости
овладения русским языком.
Немаловажную роль в увеличении числа владеющих русским
языком сыграли миграционные процессы. Переселение большого
количества представителей разных народностей и этнических групп из
горных областей на равнины обусловило изменение национального
состава многих районов.
Сегодня языковеды отмечают два пути развития национально-
русского двуязычия [1]. В сельской местности дети начинают изучать
русский язык в 6–7 лет, когда сформировались речь и мышление.
Взрослое население (учителя) прибегают к русской речи
преимущественно на занятиях, совещаниях. Другие представители
сельской интеллигенции, хотя и владеют русским языком, читают
художественную литературу, прессу на русском языке, общаются
на последнем эпизодически. Старшее поколение сельских жителей
(65 лет и более) не испытывает острой потребности общаться
по-русски. Почти не владеют русским языком в этом возрасте
женщины в селах.
Иная ситуация в городах республики. Здесь родной язык
усваивается в семье. Вне семьи, в детских учреждениях, школах,
в общении функционирует русский язык. Сферы применения родных
языков в городах ограничены, что ведет за собой утрату родного
языка, особенно у молодежи. Безусловно, активная роль русского
языка в этом случае обусловлена полиязыковой национальной средой
города. Многонациональны все дагестанские города, поселки
58
городского типа и десятки селений переселенцев. В них русский язык
функционирует в качестве основного средства межнационального
общения. На русском языке частично осуществляется также общение
представителей разных национальностей в крупных районных центрах
на равнинной части Дагестана.
Итак, современная языковая ситуация в дагестанском
полиэтническом регионе определяется приоритетностью национально-
русского двуязычия. При этом двуязычная личность осуществляет
свою социальную и лингвистическую идентификацию в основном
благодаря русскому языку, который самостоятельно обслуживает все
важнейшие общественные сферы.
Высокий социальный статус русского языка, выступающего
в этих условиях доминирующим компонентом двуязычия и средством
межнациональной коммуникации, диктует необходимость корректного
речевого использования его разноуровневых единиц.
Составляющими содержания понятия «культура русской речи»
в условиях полиязычия следует считать безупречное, орфоэпически
и акцентологически нормативное произношение, выразительную
интонацию,
грамматическую
выверенность,
стилистическую
корректность, этическую уместность высказывания и максимальное
соответствие коммуникативной установке говорящего или пишущего
в соответствии с конкретной речевой ситуацией.
В этой связи культура русской речи в Дагестане представляет
собой актуальную социальную и лингводидактическую проблему.
За исключением небольшого процента интеллигенции, хорошо
владеющей координативным двуязычием, русская речь билингвов
здесь в той или иной степени подвержена интерференционному
воздействию национальных языков, вследствие чего культура русской
речи дагестанцев не соответствует оптимальному уровню успешной
реализации социальных функций русского языка.
Снижение культуры русской речи, засорение ее иноязычной,
просторечной, жаргонной бранной и прочей ненормативной лексикой,
заметное ослабление общественного внимания к соблюдению гово-
рящими и пишущими общеобязательных правил русского литера-
турного языка – это процессы, характерные для всего сегодняшнего
ареала функционирования русского языка.
Однако в билингвистической среде указанные процессы
обостряются и глобализируются. В последние годы усиление роли
родных языков дагестанцев в социально-экономической, культурной
и бытовой сферах, обозначившийся интерес к правильности и чистоте
национальной речи, к сожалению, определенным образом вызвали
59
безразличие и даже пренебрежение к правильности и культуре русской
речи билингов.
В условиях полиязыкового контекста построение любой
дидактической модели лингвистического обучения невозможно без
учета характера билингвизма обучающихся. Любой тип двуязычия
предполагает межъязыковую интерференцию, позитивное и нега-
тивное действие которой объясняется исключительно структурно-
типологическими особенностями родного и изучаемого языков.
Разнородные явления интерференции, снижающие культуру русской
речи, должны быть максимально изучены и учтены при внедрении тех
или иных технологий культурноречевого воздействия [4].
Дидактический подход к многоязычию связан с выявлением ряда
факторов: во-первых, это динамический характер формирования
многоязычия/билингвизма, во-вторых, характер сосуществования
языковых компетенций в памяти билингва, что зависит от условий
и методов обучения, и, в-третьих, особенности методики преподавания
неродного языка в многоязычной среде.
При обучении языку в многоязыковой среде в сознание
обучающегося закладывается представление о двух (или более)
языковых системах, вследствие чего элементы одной системы часто
оказываются перенесенными в систему другого языка. Следует
отметить, что степень билингвизма учебной аудитории, как правило,
различна: от нулевой до крайне ущербной. Это вызывает затруднения
в применении адекватных способов ликвидации интерферентных
отклонений, требует индивидуальной диагностики и контроля
в обучении, а значит усиления самостоятельной работы.
Формирование и коррекция навыков употребления языковых
единиц с учетом интерференции должно базироваться на выводах
лингвокомпаративного анализа, который восходит к широко
известному тезису Л.В. Щербы о необходимости сопоставительного
метода обучения, основанного на сравнительном анализе языковых
систем [5].
В системе школьного обучения русскому языку в условиях
дагестанского
полиязычия
учет
потенциального
проявления
интерференции является очевидной необходимостью. Приемы
и методы преодоления интерферентных явлений в речи обучающихся
должны быть неотъемлемой частью каждого урока в целях обеспе-
чения практического овладения нормами современного русского
литературного языка.
|