Форрест Гамп



Pdf көрінісі
бет27/45
Дата25.05.2023
өлшемі1,18 Mb.
#97135
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   45
В Йельском университете… У нас там гимн распевали: «Була-була»… – «Була-була» («Boola Boola») – песня, ставшая
неофициальным гимном Йельского университета, часто исполняется на спортивных состязаниях. Написана в 1900 г. студен-
том Аланом М. Хиршем (совместно с однокурсниками Ф. М. ван Викленом, Альбертом Марквальдом, Джеймсом Л. Бойсом)
и основывается на популярной афроамериканской песне «La Hoola Boola» (1898), написанной Бобом Коулом и Билли Джон-
соном.


У. Грум. «Форрест Гамп»
71
– Надо же, – удивляеца он. – Не в честь ли вашего знаменитого полководца времен Граж-
данской войны, генерала Натаниэля Бедфорда Форреста?
– В точку, – говорю.
– Как интересно. Скажите Форрест, а где вы учились?
Я хотел было расказать, что не долгое время учился в Алабамском университете, но на
всякий пожарный решил отыграть назад и сказал, что получил образование в Гарварде – почти
не солгал.
– Как же, как же, Гарвард, алый цвет,
26
– подхватил Большой Сэм. – Да… я был с ним
не плохо знаком. Чудные ребята – жаль, что в Йель поступить им оказалось не по уму. – И
заржал. – Вобще говоря, у вас вид типичного питонца Гарварда.
Сам не знаю, с какой стати, но тут почуялось мне что-то не доброе.
День клонился к вечеру, и Большой Сэм с парой туземных женщин собрались разместить
нас на ночлег. Подвели к травяной хижене с глинобитной дверью и низеньким входом, и у
меня в памяти всплыла хибарка, где ютился король Лир. У двери караул поставили: двоих
мордоворотов с копьями.
Всю ночь туземцы били в барабаны и голосили «була-була», а нам в щелку было видно,
как они приперли огроменный котел и под ним развели огонь. Мы с майором Фритч не знали,
что и думать, но, я щитаю, старичок Сью оказался умней нас: забился в угол, помрачнел и затих.
Время – девять или десять часов вечера, а нас даже не покормили, и майор Фритч меня
посылает к Большому Сэму – узнать насчет ужина. Высунулся я из хижены, но мордовороты
тут же перегородили путь своими копьями. Мне дважды повторять не надо, я назад попятился.
И тут меня осенило, почему мы остались без ужина: да потому, что местные нас и припасли
на ужин. Вот жесть.
Потом и «була-була», и барабаны смолкли. Слышим – с наружи кто-то лопочет, а другой
– похоже, Большой Сэм – его окорачивает. Заспорили, при чем не на шутку. Орут во все горло,
и до нас доносица: «чпок» – вроде кому-то доской по башке двинули, что ли. На миг все стихло,
а потом снаружи опять затянули свое «була-була» и ударили в барабаны.
Наутро сидим мы в хижене – и являеца к нам Большой Сэм:
– Утро доброе, как спалось?
– Паршиво, черт возьми, – отвечает майор Фритч. – Как тут заснешь под такой вой и
грохот?
Большого Сэма аж перекосило от обиды:
– О, прошу прощения. Но, видите ли, мой народ, заметив падение вашего корабля…
эээ… так сказать… ращитывал получить дары небес. Мы с тысяча девятьсот сорок пятого года
ждем возвращения ваших людей с подарками. А когда мое племя убедилось, что подарков не
будет, вас решили отварить и съесть. Мне с трудом удалось вас отстоять.
– Ты мне мозги пудришь, парень? – взвилась майор Фритч.
– Что вы, что вы, – отвечает Большой Сэм. – Видите ли, мои соотечественники, выража-
ясь вашим языком, еще стоят на пороге цивилизации, а потому питают особое пристрастие к
человечине. И белое мясо почитаеца деликатесом.
– То есть ты пытаешься меня убедить, что вы – племя людоедов? – уточняет майор Фритч.
Большой Сэм только пожимает плечами:
– Ну, как бы да.
– Это отратительно, – заявляет майор Фритч. – Послушай, ты должен обеспечить нам
полную безопастность и возвращение к цивилизации. Сотрудники НАСА, по всей видимости,
уже организовали поиск, и сюда с минуты на минуту прибудет спасательный отряд. Я требую
26
…Гарвард, алый цвет… – Имеется в виду спортивный клуб Гарвардского университета (Harvard Crimson).


У. Грум. «Форрест Гамп»
72
уважения нашего человеческого достоинства, то есть такого обращения, какое было бы оказано
прецтавителям любой дружественной державы.
– Во-во, – отвечает Большой Сэм, – с вечера они как раз настроились именно на такое
обращение.
– Слушай меня внимательно! – приказывает майор Фритч. – Я настаиваю, чтобы нас
немедленно освободили для отправки в столичный или другой город, где имееца телефонная
связь.
– К сожалению, – говорит Сэм, – это невозможно. Освободи мы вас из-под стражи, в
джунглях вы не пройдете и сотни ярдов, как вас захватят пигмеи.
– Пигмеи? – не поверила своим ушам майор Фритч.
– На протяжении многих поколений мы враждуем с пигмеями. В незапамятные времена
кто-то украл у кого-то свинью – сейчас уже все запамятовали кто и где: это окутано мраком
тайны. Но мы со всех сторон окружены пигмеями – так ведёца испокон веку.
– Ну, знаешь, – говорит майор Фритч, – лучше уж мы попытаем щастья с пигмеями, чем
с презренными конебалами… пигмеи не людоеды, верно?
– Верно, мадам, – отвечает ей Большой Сэм. – Пигмеи – охотники за головами.
– Час от часу не легче. – Майор Фритч совсем скисла.
– Так вот, – продолжает Большой Сэм. – Этой ночью мне удалось спасти вас от котла, но
не могу поручица, что сумею долго удерживать моих людей на расстоянии. Они хотят извлечь
хоть какую-то выгоду из вашего поевления.
– Неужели? И какую, например?
– Ну, во-первых, племя положило глаз на ваше животное. Его постановили употребить
в пищу.
– Это животное – собственность Соединенных Штатов Америки, – указывает майор
Фритч.
– И тем не менее, – стоит на своем Большой Сэм. – Я щитаю, вы, со своей стороны,
должны сделать дипломатический жест.
Старина Сью хмуро кивает и при этом скорбно поглядывает на дверь.
– А кроме того, – продолжает Большой Сэм, – раз уж вас сюда занесло, будьте любезны
на нас поработать.
– Каким образом? – Майор Фритч заподозрила неладное.
– Ну, например, – говорит Большой Сэм, – потрудица в сельском хозяйстве. Заняца зем-
леделием. Поймите, я много лет пытаюсь изменить жалкую участь моего племени. Недавно мне
пришла в голову одна идея. Нам достаточно воспользоваца здешними плодородными землями
и применить современные достижения огрономии, чтобы выбраца из пут первобытно-общин-
ного строя и занять свое место на мировом рынке. Короче говоря, преодолеть наследие отста-
лой, загнивающей экономики, чтобы стать конкурентоспособной, культурной нацией.
– И что же у вас будет расти? – поинтересовалась майор Фритч.
– Хлопок, душа моя, хлопок! Король товарных культур! Фундамент вашей империи,
заложенный в недалеком прошлом.
– Ты предлагаешь нам стать хлопкоробами? – проскрипела майор Фритч.
– Клянусь твоей симпаптичной попкой, именно так, сестренка, – сказал Большой Сэм.


У. Грум. «Форрест Гамп»
73


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет