В статье рассматриваются вопросы лингвоэкологии как нового направления в
языкознании. Автор статьи дает объяснения основным понятиям лингвоэкологии и
концептуалной метафоры и фреймов. Термин концептуальная метафора используется для
наименования особого типа переносного употребления слова. В чем заключается специфика
данного типа метафоры, и предстоит показать в этой статье.
The article considers the issues of lingually new direction in linguistics. The author gives an
explanation to the basic concepts and lingvoekologii kontseptualnoy metaphors and frames. The
term conceptual metaphor is used for the name of a special type of portable use of the word. What
is the specificity of this type of metaphor, and will show in this article. The term conceptual
metaphor is used for the name of a special type of portable use of the word. What is the specificity
of this type of metaphor, and will show in this article. The term conceptual metaphor is used for the
name of a special type of portable use of the word. What is the specificity of this type of metaphor,
and will show in this article.
53
УДК 81‘37
С.С. Жабаева
Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова
Костанай, Казахстан
К ВОПРОСУ ОБ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ
Статья посвящена проблеме отражения культуры в лексических средствах языка.
Вопросы этнокультурной параметризации лексической семантики представляют особый
интерес для когнитивной семантики и начали активно разрабатываться с конца 90-х годов.
В данной статье предпринята попытка системного анализа взаимосвязи языка и культуры
на ярусах языковой системы, а также теоретического обзора современных трактовок
лингвосемиотических представлений языковой картины мира. Представленные параметры
этнокультурного измерения лексической системы языка помогают раскрыть
культурозначимую информацию и специфику культурной коннотации как формы
экспликации этнокультурных смыслов.
Ключевые слова: язык, культура, культурные смыслы, менталитет, картина мира.
Современный этап развития лингвистической науки в культурологическом русле
связан с особой ролью человека, и, как следствие, взаимосвязи его главных составляющих -
языка и культуры. Культура неотделима от других форм человеческой деятельности
(познания, нравственности, художественного творчества и др.), и язык в этом контексте
выступает как форма, важнейший элемент национальной культуры народа. В начале ХХ века
культура стала пониматься как специфическая система ценностей и идей, т.е. в этом
понимании культура представляет собой некую совокупность создаваемых человеком
абсолютных ценностей, выражение человеческих отношений в поступках и словах, которым
люди придают значение, то есть система ценностей – это одна из важнейших сторон
культуры. Система этих ценностей в свою очередь является стержнем духовной культуры,
доказательством тому служат ценностно-окрашенные концепты культуры. Однако
ценностно-окрашенным может стать любой фрагмент мира, например, пустыня, горы – в
христианской картине мира [1, 23].
Любой носитель языка строит свое представление о мире не в силу своих
самостоятельных переживаний и переработки мыслей, а в пределах закрепленного в
понятиях языка опыта его языковых предков, который зафиксирован в мифах и архетипах;
усваивая этот опыт, человек лишь пытается его применить и слегка усовершенствовать. В
результате познания мира человеком создаются и новые понятия, фиксирующиеся в языке,
который есть культурное достояние: язык есть «средство открытия до сих пор еще не
познанного» [2, 37].
То есть, язык не просто называет и выражает то, что фактически есть в культуре, но
формирует ее «прорастая в ней» и развивается сам.
А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев придерживаются мнения, что «каждый
естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, то есть
языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении
разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов и
предписаний, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
Владение языком предполагает владение концептуальной картиной мира, отраженной в этом
языке» [3,9].
О.Г. Прохвачева считает, что поскольку культура – не есть нечто абстрактное,
одинаковое для всех народов, а то, чем они отличаются друг от друга, что воплощает
национальный дух, национальное своеобразие народа, то и язык впитывает в себя это
54
своеобразие, поэтому для выявления культурных особенностей того или иного народа мы
обращаемся к его языку [4, 41-48].
Е.И. Кукушкина отмечает, что семиотическая общность культуры и языка способствует
тому, что они обладают сходными функциями: коммуникативной(обмен социально
значимой информацией), кумулятивной (накопление и хранение знаний), адаптивной
(обеспечение согласованности с окружающим миром), директивной (воздействие и
преобразование реальности),регулятивной(упорядочивание поведения человека в обществе)
и продуктивной(освоение и преобразование действительности) [5, 43].
Любая национальная культура значительна, а национальный язык выражает ту
неповторимость, отличающую одну культуру от другой. Она вступает в диалог с другими
национальными культурами акцентируя те стороны и аспекты на которых в родной культуре
внимание и не останавливалось. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой
культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответы на эти наши
вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые
смысловые глубины» [6, 335]. То есть, чтобы быть национальной культура должна обладать
достаточным языковым материалом, способным передать «и опыт своего народа, и опыт
человечества в целом».
Известно, что корреляционные связи языка и культуры многообразны, крепки и
устойчивы. Язык это и орудие культуры, и одна из ее ипостасей (литературный, сакральный
язык или язык фольклора), и объект описания через призму свойств культуры. При этом,
язык и культура в роли автономных семиотических систем могут рассматриваться и
сопоставляться отдельно друг от друга, будучи во многих отношениях структурно
изоморфными и взаимно отображаемыми.
Понятия применяемые к языку и культуре имеют некоторую общность, которая
вытекает из одинакового взгляда на эти феномены как на семиотические (знаковые) системы,
описываемые с помощью одного и того же логического аппарата. Н.И. Толстой относит к
ним понятия системы и текста (парадигматики и синтагматики) в языке и культуре, формы и
содержания (означающего и означаемого), системной функции, давления системы,
открытости системы и ее уровней и т.п. [7, 276]
Е.С. Бунеева полагает, что один из путей изучения языка как явления культуры состоит
в «определении культурно-значимых содержательных признаков, которые находят свое
отражение в различных проявлениях культуры народа и прежде всего – в языке» [8, 34].
Язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира.
Совокупность этих значений в языке представляет собой единую систему взглядов, некую
коллективную философию, которая прививается в качестве обязательной всем носителям
данного языка. «Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на
мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных
языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [9, 39].
Согласимся с мнением В.В. Касевича о том, что «язык помнит и хранит тайны, в нем
скрыт высший смысл». Это говорит о когнитивной памяти слова: «Роль языка в
ментальности человека и вообще в его жизни безусловно уникальна. Утратив в
определенный период долингвистическую невинность, человек уже не может полностью
отвлечься от языка» [10, 25]. Однако, сама система языковых значений связана с системой
знаний отношением когнитивной интерпретации. Система языковых значений естественным
образом соотносится с культурной компетенцией носителей языка в интерпретативном
режиме. Концептуальное же наполнение этой компетенции – одна из характерных черт
менталитета народа. Есть мнение, что в языке опредмечено мировидение народа и его
миропонимание, осознаваемые в контексте культурных традиций, через систему присущих
ему стереотипов, символов, образов, эталонов и т.п. Такая соотносительность и
обусловливает то, что язык не только отображает действительность в форме ее наивной
картины и выражает отношение к ее фрагментам с позиций ценностной картины мира, но и
55
воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции
народа – носителя языка [11, 238].
Каждая культура рассматривается как система смыслов, имеющая свою сущность, свою
внутреннюю логику, которая может постигаться путем рационального объяснения.
Рациональное объяснение есть мысленная реконструкция культурно-исторического
процесса, исходя из его всеобщей сущности, выделенной и зафиксированной в формах
мышления. Это предполагает использование идей и методов философии, которая выступает
методологической основой культурологии, выдвигающей идею о том, что каждой культуре
присущ уже вполне индивидуальный способ видения и познания мира как природы, у
каждой культуры есть своя собственная, своеобразная природа, каковой в точно таком же
виде не может обладать ни один человек иного склада.
В.В.Красных предлагает использовать лингво-когнитивный подход, который
предполагает анализ когнитивных аспектов коммуникации наряду с собственно
лингвистическими, и выделяет два основных «плана» коммуникации:
1.
Общелингвистический аспект (релевантен для любой коммуникации, любого
дискурса любого языка);
2.
Национально-детерменированный компонент (актуален для национального дискурса,
переопределяя национальную специфику последнего).
Каждый говорящий обладает индивидуальным когнитивным пространством (ИКП),
набором коллективных когнитивных пространств (ККП) тех социумов, в которые он входит,
а также когнитивной базой (КБ) того национально лингво-культурного сообщества, членом
которого он является. ИКП, ККП и КБ непосредственно влияют на процесс коммуникации.
В. Красных предлагает термин «национальное культурное пространство» для описания
культурных признаков и определяет его как совокупность всех индивидуальных и
коллективных когнитивных пространств, как все многообразие реально существующих и
потенциально возможных знаний и представлений носителей национального ментально-
лингвального комплекса»[11, 23].
Этнические сознания отличаются друг от друга, но различия эти могут
детерминироваться не языком, но социо-культурными условиями. Базовым кодом и основой
семиотической системы любой культуры является этнический язык. В.Н. Телия считает, что
в языковом знаке воплощена культура, а культурная коннотация выступает способом ее
воплощения. Он определяет культурную коннотацию как интерпретацию денотативного или
образно-мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры.
В.Н.Телия утверждает, что если единицы языка обладают культурно-национальной
спецификой, то последняя должна иметь способы ее отображения и средства соотнесения с
ней, то есть служить своего рода «звеном», соединяющим в единую цепь «тело знака», с
одной стороны, а с другой – концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т.п.
знаки национальной и шире – общечеловеческой культуры, освоенной народом – носителем
языка [12,215]. Таким образом, с точки зрения В.Н. Телия, понятие культурной коннотации
является базовым для лингвокультурологии – научной дисциплины, исследующей
воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и
проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и
культурой этноса. Культура, а точнее «общность распредмеченных культурных предметов и
освоенных вербальных описаний культурных признаков (или деятельностей), определяет
общность сознаний коммуникантов» [12, 17].
Этническое познание наряду с психическим складом этноса является статическим
компонентом этнической психологии. Оно возникает в процессе исторического развития
этнической общности как осознание окружающего мира. Этническое сознание существует в
форме этнического самосознания, т.е. осознания принадлежности к определенной
этнической общности, сознательного отражения бытия.
Изучение этнических культур основывается на методах этнографического и
исторического анализа, социологии, достижениях структурной лингвистики. Культура при
56
этом рассматривается как система символов и значений, которая требует своей
интерпретации и объяснения. Одна из важнейших функций современной культуры –
познавательная, которая дает возможность человеку создать картину мира. Познавательная
функция тесно связана с сигнификативной (знаковой).
Задачу описания культур А. Вежбицкая предлагает решить, прибегнув к помощи
определения культурных норм. Культурные нормы, лежащие в основе характерных для
данного общества способов взаимодействия, могут быть эксплицитно представлены в виде
культурных сценариев, сформулированных в терминах лексических универсалий, то есть
универсальных концептов, лексикализированных во всех языках мира. Таким образом, А.
Вежбицкая говорит о возможности построения универсальной, независящей от конкретного
языка картины, которая избавит анализ от этноцентричной предвзятости и облегчит процесс
сравнения различных культур и их взаимопонимание [13, 124].То, что языковые категории
отражают особенности национального характера и оценки явлений внешнего и внутреннего
мира человека, во многом определяя особенности социального поведения индивида, не
вызывает сомнений. В своих исследованиях А. Вежбицкая пришла к выводу, что
культуроспецифичные слова представляют собой понятийные орудия, отражающие
прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах
определенными способами, и они способствуют увековечиванию этих способов. По мере
того как общество меняется, указанные орудия могут также постепенно видоизменяться и
отбрасываться. В этом смысле инвентарь понятийных орудий общества никогда не
«детерминирует» полностью его мировоззрение, но очевидным образом оказывает на него
влияние.
Каждая культура рассматривается как система смыслов, имеющая свою сущность, свою
внутреннюю логику, которая может постигаться путем рационального объяснения.
Рациональное объяснение есть мысленная реконструкция культурно-исторического
процесса, исходя из его всеобщей сущности, выделенной и зафиксированной в формах
мышления. Это предполагает использование идей и методов философии, которая выступает
методологической основой культурологии, выдвигающей идею о том, что каждой культуре
присущ уже вполне индивидуальный способ видения и познания мира как природы, у
каждой культуры есть своя собственная, своеобразная природа, каковой в точно таком же
виде не может обладать ни один человек иного склада.
Культурно-этнический компонент, отражающий языковую картину мира как факт
обыденного сознания, воспринимается в лексических единицах языка, однако сам язык
непосредственно этот мир не отражает. Он отражает лишь способ представления
(концептуализации) этого мира национальной языковой личностью.
В условиях межкультурной коммуникации языковая компетенция означает:
правильный выбор языковых средств, адекватных ситуаций общения; верную референцию;
соотнесение ментальных схем с практической действительностью; способность повторить
однажды полученный опыт в аналогичных коммуникативных ситуациях. Фактор языковой
компетенции в межкультурной коммуникации имеет относительный характер, поскольку в
оценке языковой компетенции представителей разных культур используются неодинаковые
критерии; в разных культурах могут не совпадать представления о правильном или
неправильном языковом употреблении; требования к владению родным языком всегда выше,
чем требования к владению иностранным языком; оценка уровня компетенции различается в
зависимости от целей коммуникации: человек может хорошо справляться с бытовым
общением на иностранном языке, но быть недостаточно компетентным для общения с
коллегами на профессиональном уровне.
Базовым для лингвокультурологии является понятие культурной коннотации. В самом
общем виде это - интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов
значения в категориях культур. Именно фразеология наиболее ярко передает неповторимую
самобытность языка и культуры. Средством воплощения культурно-национальной
специфики фразеологизмов служит образное основание (включающее также культурно
57
маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация
образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве.
Классификация лексической системы языка на этнокультурном основании основана на
характере этнокультурной информации. Понятие этнокультурной информации С.Иванова и
З. Чанышева определяют как «широкую содержательную категорию, охватывающую не
только те особенности содержания языковых единиц, которые формируются, развиваются и
изменяются под влиянием этнических и культурных факторов, но также и явления,
выходящие за рамки языкового значения и более широкий относительно независимый от
языка контекст, образуемый системой концептов, идей, знаний, ассоциаций [14, 214].
Этнокультурное содержание, по мнению данных авторов, может проявляться: а) на уровне
языкового значения единицы, проявляясь с разной степенью эксплицитности.
Этнокультурное содержание в наиболее явном виде присуще реалиям, в том числе из
области абстрактной лексики; б) на уровне аспекта языкового значения, формирующегося
под влиянием мировоззренческого фактора, связанного с разным видением одного и того же
явления действительности, а также отражающего идиоэтническую специфику номинаций.
Сюда
относятся,
например,
оценочные
номинативные
единицы,
выражающие
межэтнические отношения (Afro-Saxon, boogie,beige,boot об афро-американцах); в) на уровне
этно- и социо-культурных смыслов, понимаемых как культурно-усредненные представления
членов некоторого социума об обозначенном явлении. Эти смыслы носят коллективный
характер, являясь меткой принадлежности к «своим». Культурные смыслы подобного рода
образуют часть фоновых знаний, которые лежат в основе этнокультурных пресуппозиций.
Например, английское marginal, означающее «находящийся на грани чего-либо», обладает
культурным смыслом в сочетании marginal man – «человек, усвоивший ценности
доминантной культуры и отвергаемый своей собственной»; г) на уровне этно- и социо-
культурных ассоциаций, символов и образов, которые не обладают атрибутом
принадлежности к константной смысловой сфере единицы и образуют более тягучие зоны
смысла (например: Август перевернул нормальный ход истории. В данном предложении речь
идет об известном путче в августе 1991 года в России) [14, 216]. Таким образом, в лексико-
фразеологической системе, этнокультурные смыслы представлены на двух уровнях: на
уровне языкового значения (поверхностный уровень) и на уровне концептуальной семантики
(глубинный уровень).
На уровне глубинной семантики, локализованной в концептуально-смысловых зонах
в пределах отдельных значений соотносимых единиц, могут быть обнаружены черты
полного или частичного сходства, а также случаи отсутствия сопоставимого сходства.
Общекультурные смыслы могут быть локализованы на глубинном уровне содержания
разных категорий единиц, включая так называемые закрытые объединения типа терминов
родства. Так, например, сопоставление слов мать-mother на этом уровне показывает ряд
сходств, а именно общекультурные смыслы (ср. дружески, всякая женщина в летах
чествуется матерью- infrm used when speaking to an old woman), схожие культурные
ассоциации и образы (cр.свойственный матери, такой как матери- like of typical of a good
mother:материнская любовь - mother love; о том, что является родным, близким, дорогим:
мать (сыра) земля, Родина-мать- regarded as having maternal authority: mother -earth),
культурные коннотации (в чем мать родила-mother naked)
Специфично-культурные смыслы также формируются на глубинном уровне
отдельными значениями, но в отличие от общекультурных они обладают определенной
спецификой, ср. специфично-культурные смыслы (крестная мать- god -mother), культурно-
ценностные ассоциации и образы (тещин язык- mother-in-law’s tongue), культурные
коннотации (всасывать с молоком матери-to learn at one’s mother’s breast).
Уникально-культурные смыслы присущи либо глубинной семантике языковых
реалий, либо уникальным элементам образуемых соотносимыми в двух языках значениями
концептуально-смысловых зон, которые обладают неповторимым этнокультурным
своеобразием, ср. уникальные культурные смыслы (в русском языке мать-одиночка, мать-
58
героиня, многодетная мать, матери Беслана-и в английском языке Mother’s Day, mother
country, every mother’s son, mother and toddler group), уникальные культурные ассоциации и
образы (мать родная не узнает, по матери ругаться- want is the mother of industry, Mother
Hubbard), уникальные культурные коннотации ( катись к едреной матери, показать кузькину
мать-the Mother of Presidents, the Mother of States, the Mother of Parliaments.) [14, 218]
Таким образом, согласно культурологическому подходу, язык является специфическим
средством хранения и передачи информации, а также управления человеческим поведением.
Благодаря языку осуществляется специфически человеческая форма передачи социального
опыта, культурных норм и традиции, через язык реализуется преемственность различных
поколений и исторических эпох.
Уникальные черты менталитета народа, специфика характера любой национальности
отчетливо проявляются при сопоставлении, где очевидно сходство/различие лексических и
семантических систем отражающих признаки национальной языковой картины мира.
Менталитет это такая устойчивая цельная картина мира ценностных ориентаций народа,
существующая столько, сколько и ее народ-носитель, основанная на его национальных
представлениях, обычаях и традициях. Менталитет отражается в языке и речи каждого
представителя народа в частности, и сообщества в целом.
Список литературы
Достарыңызбен бөлісу: |