§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» 247
§ 2. Единицы перевода и единицы языка 253
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро
вания» 256
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность 263
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия 263
§ 2. Эквивалентность в математике и логике 266
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности 267
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения 269
541
§5. Понятие и концепт 273
§6. Денотат и референт 278
§ 7. Объективное и субъективное в переводе 283
§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность 285
§9. Многоуровневые теории эквивалентности 295
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг
матический инвариант 302
§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория 310
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода 311
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия 312
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма 316
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция 316
§2. Понятие «переводческой интерференции» 318
§ 3. Перевод и языковые универсалии 32!
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» 324
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены 325
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор
мы 328
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) 331
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы 337
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338
§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия 338
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия 342
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре
деление 346
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия 348