Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус
ство 350
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА 358
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований 358
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий 358
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 360
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии 366
Глава 2. Типологии трансформационных операций 371
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям 389
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования 394
Глава 5. Семантические преобразования 398
§ 1. Компоненты смысла 398
§2. Семантическая модель перевода 399
§ 3. Адаптация 403
§ 4. Эквиваленция 405
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду
ляций 416
§ 1. Логические категории и семантические преобразования 416
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий 419
§ 3. Объем и содержание понятий 420
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли
чие. Переводческая парафраза 424
542
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция
генерализации 425
§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации 433
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По
нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация 441
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен
циация. Метонимическая дифференциация 454
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними
ческие преобразования 464
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика 469
§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов 469