«развитие науки и инновации в современном мире: проблемы и перспективы»



Pdf көрінісі
бет7/49
Дата03.03.2017
өлшемі4,76 Mb.
#6701
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   49

                                                         Әдебиеттер 
 
1.   Жайлин Ғ ҚР Азаматтық  құқығы-Алматы, 2003 
2.  С  Тұрсынов,Т.,Әбішов  «Қазақстан  Республикасындағы    адам  құқықтарының  ахаулы 
туралы базалық баяндама » Астана 2007ж. 
3.   Қ.Байдуллаұлы ҚР азаматтық құқығы. Жалпы бӛлім. 1-том. Алматы. 2003ж. 
 
ӘОЖ 340.01;34.01:001.89 
 
ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ МЕМЛЕКЕТТІК ТІЛІН ДАМЫТУ 
ЖОЛДАРЫ 
 
Першеев А.С. 
 
ХГТУ, Шымкент қ., Қазақстан 
 
Резюме 
В данной статье рассматривается проблема развития государственного языка. 
 
Summary 
This article deals with the problem of development of the state language. 
 
Мемлекетіміз  ӛз  Тәуелсіздігінің  25  жылын  тарих  тӛріне  шығарды.  Алайда 
егемендігіміздің  елең-алаңында  мемлекеттік  мәртебеге  айрықша  күреспен  қол 
жеткен  қазақ  тілінің  қазіргі  ахуалы  қоғамның  зиялы  қауымын  күндіз-түні 
мазалайтыны  жасырын  емес.  Елбасымыз  атап  айтқандай,  «Ана  тіл  –  бәріміздің 
анамыз, ӛйткені  ол  –  ұлтымыздың  анасы»  екендігін   әрқашан  есте  сақтауымыз 
керек.  Ұлт  болған  жерде  тіл,  тіл  болған  жерде  оның  мәселесі  де  болады.  Қазақ 
тілінің мәселесі ӛткен ғасырдың басынан бері қозғалып келеді. Ата заңымыздың 7-
бабында:  «1.  Қазақстан  Республикасындағы  мемлекеттік  тіл  -  қазақ  тілі.  2. 
Мемлекеттік  ұйымдарда  және  жергілікті  ӛзін-ӛзі  басқару  органдарында  орыс  тілі 
ресми  түрде  қазақ  тілімен  тең  қолданылады.  3.  Мемлекет  Қазақстан  халқының 
тілдерін  үйрену  мен  дамыту  үшін  жағдай  туғызуға  қамқорлық  жасайды»  деп 
кӛрсетілген[1].  Шетел  ғалымдарымен  профессорлардың  қазақ  тіліне  деген  кӛз 
қарастарына  тоқталсақ,  шығыс  зерттеушісі,  профессор,  П.М.  Мелиоранский 
айтқандай,  «  Қазақ  тілін  зерттеушілердің  барлығы  да  бір  ауыздан  ең  бай,  ең  таза 
түркі 
тілдердің 
бірі 
деп 
таниды» 
деген.  
Түркітанушы,  И.  Бенцингнің  сӛзі,  «  Ғылыми,  әдеби,  тілдік  және  тарихи  тұрғыдан 
қарағанда  қазақ  тілі  түркі  тілдерінің  ішіндегі  ең  әсем,  ӛте  бай  тілдің  бірі».  
Татар елінің сүйікті ғалымы А.Сағдидің қазақ тіліне деген кӛз қарасы,  «Қазіргі ең 
таза, ең бай, ең табиғи және бұзылмай, бұрынғы қалпында сақталып қалған бір тіл 
болса, ол қазақ тілі және қазақ әдебиеті, шын ғылым үшін біз мұны ашық айтуымыз 
керек»[2]. Басқа  мемлекеттің  ғалымдары  қазақ  тіліне  деген  ойлары  қаншалықты 
дұрыс?  Ендігі  мәселе  ел  ішіндегі бірнеше  заңдарға  тоқтала  кетсек,  тiл  туралы  заң 
қабылданғаннан берi, оны жүзеге асыру үшiн Қазақстан Үкiметi бiрқатар қаулылар 
қабылдады.  Атап  айтқанда,  1998  жылғы  14  тамызда  «Мемлекеттiк  органдарда 

56 
 
мемлекеттiк  тiлдiң  қолданылу  аясын  кеңейту  туралы»,  Елбасының  1998  жылғы  5 
қазаңдағы  №  4106  Жарлығымен  бекiтiлген  «Тiлдердi  қолдану  мен  дамытудың 
мемлекеттiк  бағдарламасы»  тағы  басқалары.  Бас-аяғы  4-5  жылдың  iшiнде  тiл 
жӛнiнде  17  құжат  қабылданыпты.  Қаншама  жетiлген  заңдар,  бағдарламалар 
қабылданғанмен,  оны  iске  асыратын  адамдар.  Әрбiр  қазақ  азаматының  бойында 
ӛзiнiң  ана  тiлiне  деген  құрмет,  оның  кұдыретiне  бас  июшiлiк  сезiмi 
қалыптаспайынша,  қазақ  тiлiнiң  кӛсегесiн  кӛгерту  қиын.  Орыс  халқының  тектi 
тұқымының бiрi - режиссер Андрей Кончаловский «Гомердiң «Одиссеясын» толық 
түсiну үшiн, арнайы грек тiлiн үйрендiм» дегенде, 20-шi ғасырдың Гомерi атанған 
Жамбылдың  жырын,  Абайдың  ӛлеңiн,  Әуезовтың  прозасын  түсiну  үшiн,  мен 
арнайы  қазақ  тiлiн  үйрендiм  деп  айтатын  күн  туарма  екен  деп  ойлаймыз.  Ана 
тiлiнде  бiр  кiтап  оқымай  ақ,  ел  басқарып  жүрген  азаматтар  аз  емес.  Әр  халықтың 
ана тiлi - оның жаны, халқының қайталанбас үзiндiк кейпi, ұлттық болмыс-бiтiмiнiң 
бейнесi, ғасырлар бойы жинақтаған рухани байлығының кӛзi, iшкi жан дүниесiнiң 
ӛзiне  ғана  тән  құпиясы.  Кезінде  Гегель  ӛзiнiң  «Эстетикасын»  француздардың 
аударып  жатқанын  естiгенде,  менiң  ойларымды  жеткiзуге  олардың  тiл  байлығы 
жетер ме екен деп күмәнданған екен. Мемлекеттiк қызметшiлердiң арасында қазақ 
тiлi  iс  қағаздарын  жүргiзуге  қолайсыз  тiл,  тиiмдi  ойды  жеткiзе  алмайды  деген 
кереғар  пiкiр  қалыптасқан.  Тiл  туралы  Заңның  9-шы  бабында  «Мемлекеттiк 
органдардың  актiлерi  мемлекеттiк  тiлде  әзiрленiп,  қабылданады,  қажет  болған 
жағдайда,  мүмкiндiгiнше,  басқа  тiлдерге  аударылуы  қамтамасыз  етiле  отырып, 
оларды  әзiрлеу  орыс  тiлiнде  жүргiзiлуi  мүмкiн»  делiнген.  Осы  қағидаға  сәйкес, 
орыс  тiлiнде  ойлап,  жазуға  дағдыланған  мемлекеттiк  қызметшiлер,  еш  уақытта 
басын ауыртып, қазақ  тiлiнде құжат дайындамасы  - ӛмiр  шындығы. Қазiргi кезде, 
мәртебелi мекеменiң бәрiнде аудармашылар бар, саны бар да, сапасы жоқ, ӛйткенi 
аудармашылық  сирек  дарын,  ӛнердiң  тӛресi,  екiнiң  бiрi  жақсы  аудармашы  бола 
алмайды. Сондықтан, ресми органдардың аударма құжаттарын,  орысша мәтiнiнсiз 
түсiну тiптi мүмкiн емес. Осының бәрi айналып келгенде қазақ тiлiнде iс жүргiзуге 
қолбайлау  болып  тұр  [3].  Қазақстан  Республикасындағы  тiл  туралы  Қазақстан 
Республикасының 1997 жылғы 11 шiлдедегi N 151 заңының 4-бабында, «Қазақстан 
Республикасының мемлекеттiк тiлi - қазақ тiлi. 
Мемлекеттiк  тiл  -  мемлекеттiң  бүкiл  аумағында  қоғамдық  қатынастардың 
барлық саласында қолданылатын мемлекеттiк басқару, заң шығару, сот iсiн жүргiзу 
және iс қағаздарын жүргiзу тiлi. 
Қазақстан  халқын  топтастырудың  аса  маңызды  факторы  болып  табылатын 
мемлекеттiк  тiлдi  меңгеру  -  Қазақстан  Республикасының  әрбiр  азаматының 
парызы»  делінген  [4]. Қазақстан  Республикасының  әрбiр  азаматының  мемлекеттік 
тілді  білуі  парыз  болғанымен,  кейбір  жарнамаларда  кемшіліктер  болып  жатады. 
Тӛмендегі сүреттер оған факт бола алады.  
№1 сүрет. 
 
      
 
 
  
 
 
 
 
 

57 
 
№2 сүрет. 
 
   
 
Жоғарыдағы кӛрсетілген сүреттегі жазулар қазақ үшінбе, әлде мазақ үшінбе? 
Қазақстан  Республикасындағы  қадағалау  жұмыстары  заң  жүзінде  болғанымен  іс 
жүзінде  әлсіздігі  байқалып  тұр.  Қазақстан  Республикасының  1997  жылғы  11 
шiлдедегi 

151 
заңының 
27-бабында, «Қазақстан 
Республикасының 
дипломатиялық ӛкiлдiктерi мен Қазақстан Республикасының халықаралық ұйымдар 
жанындағы ӛкiлдiктерiнiң қызметi мемлекеттiк тiлде, қажет болған жағдайда басқа 
да тiлдердi пайдаланып жүзеге асырылады. 
Қазақстан Республикасында басқа мемлекеттер ӛкiлдерiмен ӛткiзiлетiн ресми 
қабылдаулар  мен  ӛзге  де  шаралар  басқа  тiлдерге  аударылып,  мемлекеттiк  тiлде 
жүргiзiледi» деп кӛрсетілген[4]. 
 Дегенменде,  Астана  қаласында  «Алтын  қыран  секьюрити»  күзет  бӛлімінде 
аға күзетші болып жұмыс істеп жүргенімде, «Аларко» фирмасын күзету барысында 
байқағаным, қазақ тілінің абыройы түсіп жатқанына сенімді  болдым. Жұмыста он 
қазақтың  арасына  бір  түрік  немесе  орыс  азаматтары  келсе,  барлығы  мемлекеттік 
тілде  емес,  түрік  немес  орыс  тілдерінде  сӛйлейді.  Неге  олай  болып  жатыр? 
Мемлекеттік  тілдің  беделі  түскеніне  дәлелім  ретінде  «Аларко»  фирмасындағы 
мына сүреттегі жазулар растайды.  
№3 сүрет 
 
 
Егер  байқаған  болсаңыздар  жоғарыдағы  №3  сүреттегі  жазулардың  арасында 
қазақ  тіліндегі  «Қойма»  деп  жазылмаған  неге?  Қазақ  тілі  соншалықты 
жазылмауына  не  себеп?  Қазір  қазақ  тілі  –  қазақ  халқының  ұлттық  тілі.  Ол 

58 
 
Қазақстан  Республикасының  мемлекеттік  тілі.  Қазақ  тілі  –  республикадан  тыс 
елдерде  тұрып  жатқан  қазақтардың  тілі.  Қазіргі  таңда  жер  бетінде  13  миллионға 
жуық  қазақтар  ӛмір  сүреді  [5].  Жоғарыда  айтылғандарды  ескере  отырып,  біздiң 
тӛмендегiдей  ұсыныстарымыз  бар:  1.  Мемлекеттiк  органдарда  iс  қағаздарын 
жүргiзуде қос тiлдiлiктен, бiр тiлдiлiкке, яғни қазақ тiлiнде жүргiзуге кӛшу керек. 
Ол  үшiн  тiл  туралы  Заңның  тиiстi  баптарына  ӛзгерiс  енгiзу  қажет.  2.  Ата 
Заңымыздың 7-шi бабының 2-шi тармағын алып тастау қажет. 3. Тiл туралы Заңның 
24-шi бабында «Қазақстан Республикасының тiл туралы Заңының бұзылуына кiнәлi 
мемлекеттiк  органдардың,  кез  келген  меншiк  нысанындағы  ұйымдардың  1-шi 
басшылары,  сондай-ақ  заңды  және  жеке  тұлғалар  Қазақстан  Республикасының 
Заңдарына  сәйкес  жауапты  болады»  делiнген.  Заңның  осы  қағидасына  сәйкес 
әкiмшiлiк құқық бұзушылық туралы Кодексiне ӛзгерiстер мен толықтырулар енгiзу 
қажет.  4.  Аталған  Заңның  25-шi  бабына  және  Қазақстан  Республикасы  Үкiметiнiң 
биылғы  жылғы  8-шi  қаңтардағы  №16  Қаулысымен  бекiтiлген  Ережеге  сәйкес, 
облыстық ақпарат және қоғамдық келiсiм Департаментi, прокуратура органдарымен 
бiрiгiп,  тiл  туралы  Заң  талаптарының  орындалуына  міндеттi  түрде  бақылау 
жасауды  қамтамасыз  ету  керек.  5.  Мемлекеттiк  органдарда  бос  лауазымдарға 
қызметкерлер  қабылдағанда,  олардың  бiлiктiлiк  талаптарының  тiзбесiне  мiндеттi 
түрде  қазақ  тiлiнде  iс  қағаздарын  жүргiзе  алатындығы  енгiзiлуi  тиiс.  Ұлттық 
мәдениеттің  ӛзегі  —  ұлттық  тіл,  ол  халқымыздың  тәуелсіздігінің  тұғыры.  Сӛйтіп, 
мемлекеттік тілді еліміздің азаматтары толық меңгергенде, ол тіл қоғамның барлық 
салаларында  қолданыс  тауып,  мемлекеттің  ұлтаралық  қарым-қатынас  тіліне 
айналғанда  ғана  Қазақстанда  демократия,  азаматтық  қоғам  толық  қалыптасуына 
қолайлы әлеуметтік жағдай туады деуге болады.  
 
Әдебиеттер 
1. Конституция 2016 жыл 
2. Collegy.ucoz.ru/publ/45-1-0-5773  
3. http://www.adilet.gov.kz/ru/node/662 
4.  Қазақстан  Республикасындағы  тiл  туралы  Қазақстан  Республикасының  1997  жылғы  11 
шiлдедегi N 151  Заңы 
5.   sachok.kz 
 
УДК  343.11 
КРИМИНАЛИСТИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ ОПТИМИЗАЦИИ ТАКТИКИ ДОПРОСА  
ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ 
 
Шадрин О.Ю. 
Доцент кафедры уголовно-правовых дисциплин 
Международного юридического института (г. Москва, Российская Федерация) 
к.ю.н., доцент, профессор Российской Академии Естествознания, 
член Российской секции Международной полицейской ассоциации 
(International Police Association) 
 
Түйін  
Осы  мақалада  қытай  азаматтарының  үлкен  ағынымен  қылмыстық  топтардың  өсуіне 
ұрындыруына назар аудара отырып, қытай азаматтарынан жауап алудың кейбір ерекшеліктерін 
қарастырамыз. 
 
Summary  
This article presents some distinctions of interrogation of citizens of China due to the large 
influx of Chinese citizens, that is certainly fraught with increased attention to them criminal 
circles. 

59 
 
Одними  из  первых  ученых-криминалистов,  осветивших  особенности 
проведения этого вида следственных действий с участием иностранцев, были А.Г. 
Крамарев  и  В.П.  Лавров,  исследования  которых  мы  и  принимаем  за  фундамент 
наших выводов в данном вопросе. 
 Объектом  анализа  при  допросе  является  сообщение  -  словесное  описание 
образов,  представлений,  сформировавшихся  на  основе  восприятия  уголовно-
релевантных  явлений.  Словесное  описание  явлений  и  само  явление  не  могут 
полностью совпадать. Одни и те же слова, фразы в  устах различных людей могут 
иметь  различный  смысл.  А  если  эти  показания  исходят  от  гражданина 
иностранного  государства,  слабо  или  совсем  не  владеющего  русским  языком  и 
находящегося в чужой стране, что естественно откладывает свой отпечаток на его 
восприятие  и  понимание  окружающей  его  обстановки.  Еще  А.Ф.  Кони  писал: 
«Правила  Наказа  1860  года  требовали  признания  негодными  показания 
иностранцев,  поведение  коих  неизвестно,  а,  следовательно  -  деяния  иностранцев 
оценивать  косвенными  уликами,  за  исключением  наличности  собственного 
признания обвиняемого». 
 Из  сказанного  следует,  что  при  допросе  следует  учитывать  ведущие 
анализаторные  системы  данного  иностранца  с  учетом  его  национальных, 
психологических особенностей - зрительное и слуховое восприятие и запоминание 
событий в непривычной для него обстановке. Все следы памяти имеют тенденцию 
к  угасанию,  затормаживанию,  а  в  описанных  нами  условиях  этот  процесс 
значительно  ускорен.  Поэтому  общим  правилом  допроса  является  необходимость 
его  производства  при  минимальном  истечении  времени  после  расследуемого 
события.  
В  данной  статье  мы  рассмотрим  некоторые  особенности  допроса  граждан 
КНР,  т.к.  в  свете  современных,  активно  развивающихся  формах  сотрудничества 
наших стран, значительно увеличится приток китайских граждан, что, безусловно, 
чревато повышенным вниманием к ним криминальных кругов. 
Одним  из  наиболее  важных  в  числе  общих  положений  тактики  допроса 
является  установление  и  поддержание  психологического  контакта  следователя  с 
допрашиваемым.  А  так  как  контакт  -  это  психологически  соответствующая 
обстановка для восприятия и усвоения информации, исходящей от собеседника, то 
немаловажное  значение,  по  нашему  мнению,  необходимо  придавать  знанию 
тактико-криминалистических 
особенностей 
общения 
с 
допрашиваемым 
иностранным гражданином.  
При  первом  общении  (независимо  от  процессуального  положения 
иностранца) не следует сразу демонстрировать повышенного интереса к китайцам 
и,  тем  более,  допускать  элемента  навязчивости.  В  этой  связи  уместно  отметить 
привычку китайцев придавать особое значение впечатлению от первого знакомства, 
тем  более  от  иностранца.  Если  оно  окажется  благоприятным,  то  при  наличии 
соответствующих  возможностей,  данный  фактор  будет  во  многом  способствовать 
дальнейшему развитию всего следствия по делу. 
При  первом  знакомстве  не  следует  слишком  настойчиво  "вытягивать"  из  китайца 
детали  его  биографии,  хотя  в  пределах  требуемых  норм  делать  это  необходимо. 
Вполне  уместно,  например,  попросить  точно  написать  иероглифами  свою 
фамилию,  дать  визитную  карточку  и  т.д.  Поскольку  в  дальнейшей  работе 
интересоваться подобными деталями будет попросту неудобно. 
Немаловажное  значение  имеет  и  правильный  выбор    тем  для  разговора.  В 
частности, им весьма импонирует спортивная тема, так как на этом поприще Китай 
достиг немало успехов; сказать что-то лестное о его родине, событиях культурной 

60 
 
жизни. Можно говорить о домочадцах, а в случае каких-либо затруднений у него в 
семье  -  проявить  сочувствие  или  заботу.  Не  исключены  и  темы,  в  которых 
фигурирует  супруга  китайца.    В  китайских  семьях  жены  играют  очень  большую 
роль, а подчас и руководящую, если у них в семье сыновья. Однако в ходе беседы 
на  эту  тему  нужно  внимательно  следить  за  реакцией  собеседника  и  подмечать, 
насколько он склонен ее поддержать. 
При работе с иностранными гражданами нельзя забывать, что всегда для них 
на первом месте будет бизнес, а потом - сотрудничество. Они всегда готовы давать 
исчерпывающую  информацию  на  российских  граждан  и  своих  конкурентах  из 
числа соотечественников, но не в ущерб своему бизнесу. 
Для  установления  психологического  контакта    следует  не  затрагивать 
внешнеполитические  аспекты  (напряженность  Китая  с  Японией,  Тайванем  и  т.д.). 
Лучше  сначала  выбирать  нейтральные  темы:  из  области  быта,  жилья, 
материального достатка, поскольку это ни в коем образе не затрагивает репутацию 
китайцев. 
С  большим  уважением  китайцы  относятся  к  тем,  кто  знает  их  язык,  культуру, 
историю, искусство, театр.  
Можно  сказать,  что  только  при  тщательной  продуманности  и 
подготовленности  встречи,  хорошем  знании  предмета  разговора,  следует 
рассчитывать  на  успех  беседы.  В  противном  случае  можно  оказаться  в  глазах 
китайца  человеком  несведущим  и,  следовательно,  самому  потерять  "лицо",  что 
может привести к возникновению конфликтной ситуации. 
Деление  следственных  ситуаций  на  конфликтные  и  бесконфликтные, 
заимствованное  криминалистикой  у  психологии,  основывается  на  характеристике 
одного из психологических компонентов следственной ситуации: соперничества и 
противодействия  сторон,  цели  и  интересы  которых  при  расследовании 
преступления не совпадают. 
Одним  из  проявлений  подобной  ситуации  на  допросе  -  дача  ложных 
показаний. 
Проведенные  исследования  допроса  иностранных  граждан  позволили 
сформулировать  некоторые  положения  ориентирующего  характера  о  различных 
ложных  и  правдивых  показаниях  по  ряду  косвенных  признаков.  Инструментом  в 
анализе  служат  некоторые  общие  критерии  соответствия  показаний  описываемой 
действительности. 
Критерий  компетентности  допрашиваемого.  Помогает  определить  его 
способность к измышлению. Правдивый допрашиваемый часто не может объяснить 
описываемые  события,  выходящие  за  рамки  обычной  осведомленности. 
Объясняются они независимой от показаний информацией. 
Критерий  осведомленности.  Помогает  установить  обратное  явление  - 
незнание  допрашиваемым  обстоятельств  и  деталей,  которые  должны  быть  ему 
известны и не могли быть забыты. 
Критерий  уникальности  показаний.    Если  сообщения  придают 
индивидуальность  описываемому  событию,  отличаются  большим  количеством 
деталей, то более основательно считать его правдивым. Ложные сообщения обычно 
ограничиваются  изложением  нужного  лжецу  события,  поэтому  они  схематичны  и 
лишены  уникальности.  Необходимо  помнить,  что  иностранный  гражданин  не 
может знать тонкостей уклада жизни страны пребывания, особенностей поведения 
местных  жителей.  Исключения  могут  составлять  лица  длительное  время 
работающие  по  межправительственным  соглашениям  в  нашей  стране,  либо 
аккредитованные своей страной для дипломатической или иной работы. 

61 
 
Критерий  эмоциональной  насыщенности.  Замечено,  что  правдивые 
показания  в  отличии  от  ложных  содержат  больше  эмоциональных  моментов, 
указаний на переживания, связанные с описываемым событием. 
Критерий  несоответствий.    Добросовестный  допрашиваемый,  описывая 
события,  не  всегда  согласует  его  детали,  не  стремится  устранить  несоответствия, 
источник  которых  ему  может  быть  неясен.  Это  кажущееся  несоответствие 
разъясняется  иными  доказательствами.  Лжец,  напротив,  приводит  в  соответствие 
независимые детали описания и при этом вступает в противоречие с истиной. 
Приведенные  соображения  носят  ориентирующий  характер,  не  являясь 
рекомендациями, предопределяющими оценку показаний. Такая ориентировка при 
допросе  не  только  полезна,  но  фактически  всегда  имеет  место  и  зачастую  носит 
интуитивный характер. 
Иностранец,  оказавшийся  в  роли  участника  уголовного  процесса  в  чужой 
стране оказывается в крайне затруднительном положении. Этому способствуют его 
незнание  местного  законодательства,  память  о  боязни  перед  отечественными 
правоохранительными органами и зачастую - свою причастность к противоправной 
деятельности.  Поэтому  иногда  решение  дать  ложные  показания  возникает  у 
потерпевшего,  свидетеля  или  подозреваемого  во  время  допроса.  Но  время  между 
решением,  обдумыванием  ложных  показаний  и  их  изложением  следователю 
предельно  ограничено.  Это  затрудняет  процесс  формирования  ложной 
информации.  Дефицит  времени,  испытываемый  допрашиваемым  в  этом  случае, 
невозможность  быстрой  оценки  ситуации  в  малознакомой  обстановке,  помогает 
следователю  убедить  допрашиваемого  изменить  позицию  и  дать  правдивые 
показания. 
Ложные  показания  могут  быть  даны  иностранным  гражданином  в  силу 
заблуждения,  не  понимания  складывающихся  обстоятельств.  Так  же  пассивная 
ложь возможна в случае утаивания факта преступных действий со стороны близких 
ему людей, или нежеланием помочь следствию.  
Активная ложь применяется в случаях запугивания допрашиваемого лицами, 
причастными  к  совершению  преступления;  компаньоны  по  бизнесу  в  случае  его 
личной    заинтересованности;  нежелании  выглядеть  невыгодно  в  глазах 
соотечественников.  
Еще  одной  причиной  возникновения  конфликтной  ситуации  может  явиться 
незнание  норм  поведения  с  гражданами  азиатских  стран,  при  обсуждении 
возникающих  вопросов  религии.  На  эту  особенность  при  допросе  верующих 
обращал внимание в своем исследовании  Замылин Е.И.  
В  ходе  допроса  гражданина  иностранного  государства  следует  обратить 
внимание на следующую особенность.  
Известно,  что  восприятие  окружающей  действительности  зависит  от 
направленности  внимания.  Это  внимание  предполагает  волевые  усилия, 
психическую  деятельность,  которые  направлены  на  полное  восприятие  того  или 
иного  события.  Иностранец,  не  понимая  языка,  концентрирует  свое  внимание  на 
внешности, походке, мимике, с помощью которой зачастую и происходит общение. 
Так,  потерпевший,  при  правильно  поставленных  вопросах,  может  вспомнить 
особенности и черты лица, кистей рук, так как общение непонимающих друг друга 
лиц идет «на пальцах».  
Но  это  необходимо  помнить  и  с  другой  целью.  Каждый  жест  следователя, 
каждое  слово  и  форма  молчания  прочно  ложатся  в  тактику  отношений  с  данным 
человеком. Ни одна деталь не должна остаться без внимания. 

62 
 
Часто  при  допросе  иностранцев  возникает  ситуация,  когда  необходимо 
разъяснить  допрашиваемому  своеобразные  отличия,  уклад  нашей  жизни  и 
законодательства  в  частности.  Вот  здесь  и  следует  оговорить  особенности 
взаимодействия  с  переводчиком.  При  допросе  с  его  участием  надо  иметь  в  виду, 
что  обвиняемый,  не  владеющий  языком,  на  котором  ведется  следствие,  иногда 
проявляет по отношению к следователю опасение, что тот может воспользоваться 
его  незнанием  языка.  Для  установления  психологического  контакта  с  таким 
допрашиваемым  важно,  чтобы  обвиняемый  доверял  переводчику.  При  допуске 
переводчика к работе по уголовному делу необходимо на наш взгляд, выяснить: 
*
 
компетентность переводчика, где, когда и в каком объеме изучал язык; 
*
 
если  допрашиваемый  и  переводчик  одной  национальности,  не  были  ли 
они  ранее  знакомы,  не  принадлежат  ли  к  одному  землячеству  или  к 
взаимно враждебным по отношению друг к другу; 
*
 
знание возможных вариантов языка, его диалектов; 
*
 
в  процессе  работы  следить  за  четким  определением  понятий  в  допросе, 
максимально  подробного  перевода.  Важно,  чтобы  переводчик  и 
допрашиваемый понимали суть сказанного каждым из них, четко и ясно 
определяли используемые понятия и придерживались данного значения. 
Учитывая  личный  опыт  службы  в  следственных  подразделениях  автор 
поддерживает высказанное В.П. Лавровым еще одно требование - во время допроса 
четко  и  кратко  формулировать  вопросы,  избегая  местных  выражений, 
диалектизмов,  иносказаний,  поскольку  они  могут  привести  к  искажению  смысла 
вопроса при переводе и к неточным показаниям. 
В ходе допроса следователь должен твердо придерживаться правила:  допрос 
ведет  он,  а  не  переводчик.  Поэтому  переводчик  задает  вопросы,  комментирует 
какие-либо  положения,  лишь  получив  разрешение  следователя.  Наводящие 
вопросы,  естественно,  не  допускаются.  При  необходимости  -  требовать  замены 
переводчика. 
Представляется,  что  во  избежание  излишних  замен,  а  соответственно  и 
потерей времени и для своевременного пресечения нарушений, которые могут быть 
допущены  переводчиком,  необходимо  выполнить  следующие  подготовительные 
действия: 
1. 
 
Разъяснить переводчику, что: 
*
 
никаких  поручений  со  стороны  допрашиваемого,  минуя  органы 
расследования и суда, переводчик выполнять не имеет права; 
*
 
не имеет права высказывать свою точку зрения на обсуждаемые вопросы, 
устрашать или стыдить допрашиваемого, высказывать свое понимание на 
роль допрашиваемого в расследуемом преступлении; 
*
 
задавать уточняющие вопросы только по существу перевода; 
*
 
не  имеет  права  разглашать  ставшие  ему  известные  в  ходе  допроса 
обстоятельства дела; 
2. 
 
Предупредить 
переводчика 
об 
ответственности 
за 
заведомо 
неправильный перевод в соответствии с уголовным законодательством. 
Так  же,  с  целью  исключения    возможности  неправильной  трактовки 
юридических  терминов,  появлению  осложнений  в  процессе  перевода  связанных  с 
непониманием  специфики  уголовного  судопроизводства,  по  нашему  мнению, 
необходимо  решить  вопрос  с  подготовкой  переводчиков  в  системе  учебных 
заведений МВД России. 

63 
 
Использование  в  ходе  допроса  иностранного  гражданина  звукозаписи,  по  нашему 
мнению, 
также 
имеет 
свои 
особенности, 
вызванные 
следующими 
обстоятельствами. 
Круг вопросов, подлежащих выяснению в ходе допроса иностранца, зачастую 
обширен  и  звукозапись  всего  допроса  неоправданна  вследствие  очень 
значительных  временных  затрат.  Необходимо  помнить,  что  присутствующий  на 
допросе  переводчик  является  «платным»  участником  процесса,  оплата  услуг 
которого  осуществляется  из  бюджета  правоохранительных  органов,  так  как  для 
иностранного  гражданина  действует  «Международный  пакт  о  гражданских  и 
политических  правах»,  где  в  пункте  ‗f‘  статьи  14  прямо  указано  на  право 
пользоваться  бесплатной  помощью  переводчика.  Допрашиваемый  иностранец, 
также  зачастую,  в  силу  обстоятельств  не  располагает  большим  промежутком 
времени.  При  изучении  материалов  уголовных  дел,  нами  установлено,  что  в 
среднем,  каждый  допрос  продолжается  не  менее  1,5-2  часа.  Применение 
звукозаписи требует прослушивание фонограммы, которое будет длиться такой же 
промежуток времени. С учетом подготовительного этапа, этот допрос займет весь 
рабочий  день.  Если  в  допросе  участвует  представитель  консульства  страны 
проживания допрашиваемого, он откажется от такого следственного действия. 
В  этой  связи,  по  нашему  мнению,  возможно  проводить  запись  наиболее 
значимого  для  предварительного  расследования  фрагмента  допроса,  что  нередко 
делается  сотрудниками  специализированных  подразделений  в  настоящее  время, 
создавая  фонд  аудиозаписей  для  оперативных  целей  и  возможного  выдвижения  и 
проверки версий. 
Представляется,  что  фрагментарная  запись  содержания  допроса,  с 
последующим 
использованием 
зафиксированных 
сведений 
в 
качестве 
доказательств  по  делу,  может  значительно  повлиять  на  эффективность  труда 
следователя,  в  профессиональной  деятельности  которого  допрос  является  самым 
распространенным следственным действием. 
Так  как  уголовно-процессуальное  законодательство  РФ  требует  при 
использовании  звукозаписи  во  время  допроса  записывать  весь  ход  следственного 
действия, предлагаем внести в нее изменения, разрешающие: 
во-первых, производить звукозапись не всего хода допроса, а его фрагментов: 
*
 
производить  звукозапись  перевода  только  ответов  допрашиваемого 
иностранного гражданина; 
*
 
не производить звукозапись перевода вопросов следователя; 
*
 
не производить звукозапись перевода присутствующих при допросе лиц; 
во-вторых, не объявлять данные присутствующих при допросе лиц, а ограничиться 
их указанием в протоколе допроса. 
На  необходимость  изменения  процедуры  звукозаписи  допроса  указывал  и 
профессор Р.С. Белкин. 
При проведении разновидности допроса - очной ставки между обвиняемым и 
потерпевшим, где обе стороны иностранные граждане одного государства, следует 
соблюдать  крайнюю  осторожность,  так  как  часто  обвиняемые  добиваются  очных 
ставок с потерпевшими, или другими привлекаемыми к уголовной ответственности 
соотечественниками,  с  целью  оказания  психологического  давления,  внушения  им 
необходимости  придерживаться  той  или  иной  системы  противодействий 
следствию.  Это  достигается  благодаря  затруднению  контроля  со  стороны 
следователя  из-за  существующего  языкового  барьера.  Поэтому,  в  начале 
следственного действия оговариваются следующие условия: 

64 
 
*
 
не  разговаривать  с  противоположной  стороной  «напрямую»  -  без 
переводчика и без разрешения следователя; 
*
 
задавать вопросы присутствующим лицам без разрешения следователя. 
Таким  образом,  знание  психологических  и  национальных  особенностей 
иностранных  граждан,  участвующих  в  формировании  показаний,  способствует 
предупреждению возможных субъективных ошибок, повышает степень надежности 
информации, полученной в ходе допроса. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет