31
стихов «Шицзин» четырехиероглифические предложения играют важную
роль; в произведении «Цяньцзывень» (первая книга для чтения, VI в. н. э.,
содержавщая тысячу иероглифов) все предложения состоят из четырех
иероглифов и т.д. Такие произведения благодаря своей просте и чувству
ритма передаются из поколения в поколение, вследствие чего многие
предложения стали употребляться как готовые выражения. Таким образом
сформировались почти все китайские фразеологизмы (Чэнъюй) . Так что
подавляющее
большинство
китайских
фразеологизмов
являются
четырехиероглифическими.
Китайские фразеологизмы состоят из иероглифов. Иероглиф -
минимальная языковая единица, на которой фиксируются одна морфема и
один слог. В отличие от русского языка, в китайском языке отдельный слог,
как правило, наделен смыслоразличными признаками. Таким образом, в
отношении к китайскому языку слог является не только звуковой, но так же
и смыслоразличительной единицей. Это значит, что в китайском языке
слогоделение обычно совпадает с морфологическим членением. Поэтому с
визуальной точки зрения (чтения) китайские фразеологизмы состоят из
четырех слогов, с точки зрения написания - из четырех иероглифов.
Следует отметить, что один и тот же иероглиф может быть и
морфемой, и словом. Н. Н. Коротков пишет: «В китайском языке трудно
провести четкую грань между знаменательной морфемой и словом, так как
в нем почти нет таких знаменательных морфем, которые не могли бы
выступать в качестве односложного слова. Относительно автономная
моносиллабема в современном речевом употреблении, за крайне редкими
исключениями, даже в составе лексических единиц, всегда сохраняет
потенциальную
способность выступать как самостоятельное слово»
[Коротков 1968: 38]. Например, иероглиф 和 в значении гармония, здесь
выступает как слово. Но 和 平 в значении мир, отсутствие войны, здесь
иероглив和в качестве морфемы сочетается с другой морфемой.
33
Чэнъюи
непараллельной
конструкции,
не
подчиняясь
лексико-грамматическим ограничениям, допускают самые разнобразные
построения по синтаксической структуре и лексическому составу,
возможно использование служебных слов, в их составе встречаются союзы,
предлоги, отрицательные частицы [Юй Шэнбо 2009: 483]. Например,
魂不
附 体
букв. Дух не в теле. В знач. Кто-либо испытывать растерянность
от сраха;
恨 铁 不 成 钢
букв. Досадовать, что железо не становится
сталью. В знач. Досадовать на медленный рост кого-либо.
Если ФЕ сравнивать со свободными языковыми единицами, то среди
китайских ФЕ можно выделить два разряда, как и в русском языке:
фразеологизмы, равные словосочетанию и фразеологизмы, равные
предложению.
Достарыңызбен бөлісу: