Тараз мемлекеттік педагогикалық институтының хабаршысы ғылыми-педагогикалық республикалық журнал



Pdf көрінісі
бет11/35
Дата21.01.2017
өлшемі2,75 Mb.
#2412
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   35

Go  early.  If  your  meeting  is  face-to-face  and  you'll  be  traveling  abroad,  go  a  few  days  before  your 
scheduled meeting. Give yourself time to adjust; you will have to deal with physical adjustments (jet lag, different 
foods)  as  well  as  a  number  of  cultural  adjustments  as  well. These  changes  can  be overwhelming  and  should  be 
spread  out  to  make  them  manageable.  Give  yourself  time  to  adjust  physically  and  then  your  mind  will  be  better 
able to make cultural adjustments that are essential for success. 
Build  your  intercultural  skills.  When  working  with  people  from  different  cultures,  you  need  a  solid 
understanding of the norms of that culture. You also need communication skills and business strategies that can be 
applied  across  cultures.  The  items  listed  above  reflect  some  of  the  necessary  skills  for  intercultural  work  in 
general.  However,  individuals  need  to  further  their  intercultural  competence  based  on  their  own  situations  and 
needs. 
To  determine  what  skills  you  need  to  develop,  reflect  on  past  intercultural  experiences  (for  people  with 
limited  experience  abroad,  think  of  experiences  working  and  interacting  with  people  and  groups  different  from 
you).  When  do  you  become  uncomfortable,  rigid,  or  shut  down?  What  mistakes  have  you  made  in  the  past? 
Commit yourself to continually developing the skills that will help you in similar situations in the future. 
View your experiences with different cultures as a trajectory, rather than  a string of individual experiences. 
Link the different experiences you have and you can link the personal development and learning that comes with 
them. 
We  live  in  an  increasingly  complex  world.  One  element  of  this  complexity  is  the  mixing  of  different 
cultures,  languages  and  faiths.  Within  the  business  world  intercultural  communication  is  vital  for  success. 
Effective  communication  between  colleagues  from  different  cultural  backgrounds  ensures  a  team  is  working 
harmoniously. 
Intercultural  skills  improve  communication  abilities,  social  benefits,  job  opportunities  and  job  stability.
 
Intercultural awareness is an enriching lifestyle and mindset, not an obligation or one-time training.  
Job  opportunities:  being  able  to  work  and  communicate  with  people  from  different  backgrounds  and 
cultures  is  essential  in  today's  world  and  workplace. A  global skill set  ensures  a  bright  future  and  an  interesting 
and more enriching life path.
 

To work internationally today, an understanding of other cultures is essential. So is an  ability to effectively 
communicate and work with people from these cultures. Without intercultural competence, the chances of landing 
and keeping a job internationally are slim to none.
 
Not  to  mention  that  we  live  in  a  constantly  globalizing  world  and  in  a  diverse  country  with  a  diverse 
population.  Increasingly,  these  days,  cultural  competence  is  essential  to  work  within  the  us.  A  decade  ago,  an 
understanding of computers was a highly  marketable skill as business and computer technologies became highly 
interdependent. In the 2000s, it's not an understanding of computers (now commonplace), but an understanding of 
how to work with people from different backgrounds that is essential for most jobs today.
 
Job  stability

you  may  still  be  able  to  land  a  job  without  demonstrating  cultural  competence  for  a  small 
time in the future, but keeping it is another story.
 
People who know about other cultures are more able and adept 
at working in today's world. People who know how to work across cultures can turn differences into opportunities 
and  can  find  success  in  situations  where  others  find  only  failure.  They  can  communicate  effectively,  solve 
problems creatively, and keep an open mind when others shut down. This means a job well done.
 
Social  benefits:  intercultural  aware  people  are  interesting.  They  engage  in  compelling  conversations  in  a 
wider  variety  of  settings,  take  advantage  of  opportunities  that  others  shy  away  from,  and  think  with  an 
adventurous  and  open  mindset  that  enriches  their  lives and  life  experiences. They  have  interesting  things  to  say 
and can express themselves well. 
Ongoing  rewards:  Intercultural  awareness  is  an enriching  lifestyle  and  mindset,  not  an  obligation  or  one-
time training. It adds colors to your life, opens doors of opportunity, and leads to extensive, dynamic growth.   
Cross  cultural  communication  is  also carried  out  by  means  of  languages.  Cross cultural  communication  is 
not  the  sole  reserve  of  the  business  world.  In  fact,  all  of  us  in  one  form  or  another  come  across  situations  that 
require some kind of cross cultural communication and understanding. 
One such situation is when communicating with foreigners. We all encounter people at work, on holiday or 
elsewhere  who  do  not  share  the  same  language  as  us.  Although  we  consider  language  the  main  mea ns  of 
communicating, language only represents 7% of what we communicate. There are many ways of overcoming the 
language barrier to allow for some cross cultural communication. Here are some simple tips to help you improve 
your cross cultural communication skills:  
Slow  Down:  Even  when  English  is  the  common  language  in  a  cross  cultural  situation,  this  does  not  mean 
you should speak at normal speed. Slow down, speak clearly and ensure your pronunciation is intelligible. 
Separate  Questions:  try  not  to  ask  double  questions  such  as,  "Do  you  want  to  carry  on  or  shall  we  stop 
here?"  In  a  cross  cultural  situation  only  the  first  or  second  question  may  have  been  comprehended.  Let  your 
listener answer one question at a time. 
Avoid  Negative  Questions:  many  cross  cultural  communication  misunderstandings  have  been  caused  by 
the use of negative questions and answers. In English  we answer 'yes' if the answer is affirmative and 'no' if it is 
negative.  In  other  cultures  a  'yes'  or  'no'  may  only  be  indicating  whether  the  questioner  is  right  or  wrong.  For 
example, the response to "Are you not coming?" may be 'yes', meaning 'Yes, I am not coming.'  
Take  Turns:  cross  cultural  communication  is  enhanced  through  taking  turns  to  talk,  making  a  point  and 
then listening to the response. 
Write  it  Down:  if  you  are  unsure  whether  something  has  been  understood  write  it  down  and  check. This 
can be useful when using large figures. For example, a billion in the USA is 1,000,000,000 while in the UK it is 
1,000,000,000,000. 
Be  Supportive:  effective  cross  cultural  communication  is  in  essence  about  being  comfortable.  Giving 
encouragement to those with weak English gives them confidence, support and a trust in you. 
Check Meanings: when communicating across cultures never assume the other party has understood. Be an 
active  listener.  Summarize  what  has  been  said  in  order  to  verify  it.  This  is  a  very  effective  way  of  ensuring 
accurate cross cultural communication has taken place. 
Avoid  Slang:  Even the most well educated foreigner will  not  have a complete knowledge of slang, idioms 
and sayings. The danger is that the words will be understood but the meaning missed. 
Watch  the  humor:  In  many  cultures  business  is  taken  very  seriously.  Professionalism  and  protocol  are 
constantly observed. Many cultures will not appreciate the use of humor and jokes in the business context. When 
using  humor think  whether it will be understood in the other culture. For example, British sarcasm usually has a 
negative effect abroad. Maintain Etiquette. 
Many cultures have certain etiquette when communicating. It is always a good idea to undertake some cross 
cultural  awareness  training  or  at  least  do  some  research  on  the  target  culture.  Cross  cultural  communication  is 
about  dealing  with  people  from  other  cultures  in  a  way  that  minimizes  misunderstandings  and  maximizes  your 
potential to create strong cross cultural relationships. The above tips should be seen as a starting point to greater 
cross cultural awareness. 
Thus, 
the theories of cross-cultural communication developed by the researchers have been applied to many 
fields.
  In  this  study certain  strategies  for  interacting  with  people  from  different  cultures  have  been  investigated. 
Within  the  business  world  intercultural  communication  is  vital  for  success  that‘s  why  some  important 
skills 

improving communication abilities, social benefits, job opportunities and job stability were defined.
 
Cross cultural 
communication  is  also  carried  out  by  means  of  languages.  Some  elementary  tips  to  improve  cross  cultural 
communication skills have been characterized. 
 
Literature: 
1.
 
The  Human-Computer  Interaction  Handbook:  Fundamentals,  Evolving  Technologies  ...Andrew 
Sears,Julie A. Jacko. 2007 
2.
 
Cross-Cultural Communication: Perspectives in Theory and Practice Thomas L. Warren. 2006 
3.
 
 Cross-Cultural and Intercultural Communication. Thousand Oaks, CA: Sage, 191-208. INDEX TERMS. 
Primary Classification: ... 
4.
 
An Introductory Guide to Intercultural Books Cross-Cultural and Intercultural Communication. Thousand 
Oaks, CA: Sage, 2003. Gudykunst, ed. Theorizing About Intercultural Communication. ... 
 
Аннотация. В данной статье были охарактеризованы некоторые элементарные советы для 
улучшения перекрестых навыков культурного общения.  
Аннотация. Берілген  мақалада  мәдени  қарым-қатынастың   жақсартылуы  ҥшін  элементарлық ақыл-
кеңестер жайлы мінезделген 
 
 
УДК 802.0+001.895 
EFFECTIVE USE OF DIALOGUES AT THE ENGLISH LESSON. 
 
Shukanova N.A. 
Taraz state pedagogical institute, Taraz city. 
 
Language came into life as a mean of communication. It  exists and is alive only through speech. When we 
teach a foreign language, we first of all have in mind teaching it as a mean of communication. In teaching speech 
the teacher  has to cope with two tasks. They are: to teach his students to understand the foreign language and to 
teach them to speak the language. 
It is known that oral, verbal communication may have a monologue and dialogue form. There are two types 
of speech: dialogic and monologue. One of the main forms of speech communication is dialogic speech. 
Dialogues are generally short exchanges and are therefore ideal to analyze for pronunciation. They should 
contain enough for teachers and students to look at phonemic and word level pronunciation as well as features of 
discourse intonation. 
Dialogue (sometimes  spelled dialog in American  English)  is  a literary and theatrical form  consisting  of  a 
written or spoken conversational exchange between two or more people. 
Dialogues are intended to be a representative of actual speech encounters in the real world. Ideally they are 
effective  means  of  practicing  different  things,  such  as  direct  speech,  into nation,  audio  skills,  listening 
comprehension, oral communication, grammar and everyday phrases. 
The  development  of  dialogic  speech  in  studied  foreign  language  is  one  of  the  most  pressing  problems  of 
modern pedagogy. A number of researches, articles and tutorials have appeared lately. 
And nevertheless, this problem requires further methodological resolution because modern requirements for 
dialogic  speech  to  teach  students  to  carry  on  a  conversation  in  studied  foreign  language  and  not  always  fully 
implemented. 
This  situation  requires  a  more  rational  search  for  new  methods  of  teaching  dialogic  speech,  in  which  the 
desired practical results achieved would be the shortest way, with a minimum expenditure of time and effort, and 
the learning process would be feasible, interesting and fun for students. 
 
Dialogue  plays  an  important  and  decisive  role  in  the  English  class.  Speaking  is  one  of  the  most  important 
language skills. It teaches students: 
 
to put questions of different types; 
 
to answer questions logically consistent; 
 
to use a variety of replicas to respond in learning communication; 
 
to use different introductory structure and clichéd expression; 
 
to learn to interact with the students. 
 
Dialogue helps at the English lessons: 
 
the development of speech and thinking; 

 
the disclosure of intellectual abilities; 
 
the absorption of a large number of ideas and ways of solving problems; 
 
gives the opportunity for self-actualization. 
A  wide  use  of  extra  linguistic  means  of  expression  (gestures,  facial  expressions,  instructions  on  the 
surrounding objects) is characterized for dialogue. Relatedness   in the speech of linguistic and nonlinguistic signs 
is defined as situational. 
Situation  is  the  totality  of  the  circumstances,  conditions  creating  those  or  other  relationship,  situation  or 
position facilitates communication, promotes economy of language means. 
By teaching students of dialogic speech are solved the following main tasks: 
Firstly, give the notion of dialogue in all its diversity, in its natural form, so that the children made sure that 
question-answer form is the only private, although the most common case of dialogic communication.  
Secondly,  teach  children  the  necessary  replicas,  to  train  them  to  the  level  of  automaticity  in  the  use  of  a 
particular situation. 
Thirdly, teach students to share these replicas in appropriate situations, i.e., to teach them to conduct proper 
dialogue. 
English  dialogues can  be  used  in  a  wide  variety  of  situations  for  learners.  Use  the  dialogues  provided  as  a 
role plays to introduce new tenses, structures and language functions. Once students become familiar with a form 
through the use of a dialogue, they can use this as a model to practice, write and expand on their own. 
Using  dialogues  to  help  students  develop  their  conversation  skills  is  common  practice  in  most  English 
classes. 
Dialogues can be used in many ways in a classroom. Here are a few suggestions for using dialogues in the 
classroom: 
 
To  introduce  new  vocabulary  and  help  students  become  familiar  with  standard  formulas  used  when 
discussing various topics; 
 
As gap fill exercises for students as a listening exercise; 
 
Use dialogues for role-plays; 
 
Have students write dialogues to test key vocabulary and language formulas;   
 
Have students memorize simple dialogues as a way of helping them improve their vocabulary skills; 
 
Ask students to finish a dialogue; 
 
Introduce dialogues as gap fill dictation exercises. 
As  shown  by  experience,  one  of  the  most  effective  means  of  creating  a  motive  for  foreign  language 
communication  students  are  non-traditional  teaching  methods.  They  include  role  plays  and  dramatizations 
reception. 
Role-playing  game  is  a  kind  of  training  technique  in  which  the  student  must speak  freely  within  the  given 
circumstances, acting as one of participants in foreign language communication. 
Compulsory element of games is the resolution of the problem situation. 
Role-playing  game, based on the solution of a problem, provides  maximum activization of communicative 
activities of students. 
Each  student  is  a  unique  creature,  a  person  who  obtains  different  set  of  talents,  intelligences,  and  way  of 
learning. It‘s possible to find out seven intelligences. They are: 
 
1.
 
Verbal/linguistic. 
Thinks  and  learns  through  written  and  spoken  words;  has  the  ability  to  memorize  facts,  fill  in  workbooks, 
take written tests, and enjoy reading. 
2.
 
Musical/ rhythmic. 
Recognizes tonal patterns and environmental sounds; learns through rhyme, rhythm, and repetition. 
3.
 
Logical/Mathematical. 
Thinks deductively; deals with numbers and recognizes abstract patterns. 
4.
 
Interpersonal. 
Learns  and  operates  one-to-one,  through  group  relationships,  and  communication;  also  depends  on  all  the 
other intelligences. 
5.
 
Visual/Spatial. 
Thinks  in  and  visualizes  images  and  pictures;  has  the  ability  to  create  graphic  designs  and  communicate 
with diagrams and graphics. 
6.
 
Intrapersonal. 
Enjoys and learns through self-reflection, metacognition, working alone; has an awareness of inner spiritual 
realities. 
7.
 
Body/Kinesthetic. 
Learns through physical movement and body wisdom; has a sense of knowing through body memory. 

Here are some examples of creative activities for elementary level students: 
I.
 
For Logical Intelligences there is the following type of work as Composition from Key Words. 
1.
 
Construct an acceptable dialogue from the key words provided below working from sentence to sentence. 
2.
 
Supply any and all forms necessary to make the sentences grammatically and meaningfully correct. 
3.
 
You may include other key words as you proceed. 
4.
 
Practice and work it out. 
Nick: ice-cream parlor / looking / excuse me 
Man: three blocs / small / here / ice-cream parlor / here 
Nick: how / here / there /get /1 
Man: then / one block / two blocks / go / tum / straight ahead / left / go / for / further 
Nick: open / you / still / it / know 
Man: 10 o'clock / close / doesn't / before 
II.
 
Possible exercise for Verbal/Linguistic students is Selection of Alternatives. 
There  are  2  dialogues  concealed  in  the  sentences  below.  Each  of  the  conversation  patterns  has  2  possible 
utterances of each step in the conversation. Construct two acceptable dialogues from this material by choosing the 
correct alternative of each step. 
1. Fred: that was a terrible fire, wasn't it? 
2.  Alice,  did  you  see  Bob  at  the  party 
yesterday? 
OR 9. Alice: No. Why? 
10. Yes, I heard the sirens on my way home from school. 
3. Fred: Were many people hurt? 
4.  I  didn't  either.  I  was  wondering  if  he 
came. 
OR 11. There were so many people there; it's not surprising 
that we missed him. 
12. A policeman told me that three people were injured, but 
not seriously 
5. Fred: Oh, I'm glad. It could have been 
much worse. 
6.  I  know.  I  didn't  recognize  half  of  the 
guests. But I had a good time. 
OR  13.  Alice:  I  Know,  the  firemen  worked  very  hard  and 
the  ambulance  came  very  quickly.  14.  I  did  too.  I  really  enjoyed 
the music. 
7. Fred: Was it an accident? 
8.  Well,  I  hope  they  have  another  one 
soon 
OR  15.  Alice:  I  think  they  will.  We  all  need  to  relax  from 
time to time. 
16.1  think  so.  The  police  said  they  didn't  see  anything 
suspicious. 
Thus, using suitable ways of teaching you‘re able to achieve greater results.  
Work  of  the  teacher  is  always  a  very  difficult  process.  And  presently,  when  prestige  of  a  trade  falls 
everything  complicates  greatly.  In  the  sphere  of  art  the  circle  of  the  problems  facing  the  teacher,  is  especially 
wide, from  here there is special complexity of our trade. All our activity assumes the creative approach to work. 
Maybe,  it  is  the  basic  of  difficulty. You cannot  learn  to  be  a  creative  person,  but  it  is  possible  to  learn,  to  work 
creatively.  
I think that spent effort and time will lead to the desired result. 
 
Literature: 
1.
 
Wikipedia, the free encyclopedia.
 
2.
 
 
―How to Use Dialogues in Class‖, Kenneth Beare. 
3.
 
«Коллеги», педагогический журнал Казахстана, 2014г. 
4.
 
Горская  Л.  Н.  Начальный  этап  обучения  диалогической  речи//  Иностранные  языки  в  школе.  – 
1984. - № 2. 
5.
 
 
http://esl.about.com/od/businessenglishdialogues/a/b_dialogues.htm 
6.
 
http://www.tolearnenglish.com/english_lessons/sample-dialogue 
7.
 
―English in mind‖, Herbert Puchta and Jeff Stranks, Cambridge University Press, 2010 
 
Аннотация.    В  этой  статье  рассматриваются  особенности  диалогической  речи  при  обучении 
иностранному языку.  
Аннотация.    Осы  мақалада  ағылшын  тілі  сабағында  диалогты  қолданудың  ерекшеліктері 
қарастырылады. 
 
 
 
 
 
 

802 
58  
ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE 
 
Zhunisalieva G.B. 
Taraz state pedagogical institute, Taraz city. 
 
Languages are in a constant process of evolution and our vocabulary is like a lexical fashion show in which 
words compete for popularity. New words appear every day, often enriching and adding colour to  our languages. 
However, the global influence of English may be having a negative impact on modern Kazakh language as people 
replace perfectly adequate pre-existing Kazakh words with ―cooler‖, more attractive English alternatives.  
In linguistics, there are two main standpoints when it comes to language change: evolution and degradation. 
Evolution  supporters  see any  change  in  language  as  a  natural  progression  which  cannot  be  stopped;  language  is 
the  only  true  democracy,  we  all  vote  whenever  we  speak  or  write  and  for  better  or  worse  cause  the  language  to 
change.  Those  who  favour  the  degradation  argument  are  usually  purists  who  see  language  change  as  language 
destruction, simplification, the victory of public ignorance, etc. 
Both  views  are  correct  to a  degree.  I  believe  that  languages  evolve  over  time  and  that  they  have  a  natural 
tendency towards simplification. People control language and not institutions so, in this sense, languages are fully-
functioning  democracies,  in  which  each  of  us  votes  and  the  majority  dictates  which  words  are  added  to  the 
dictionary each year and become the accepted norm. However, we think there is a case for promoting the use of 
adequate  native  expressions  over  unnecessary  foreign  borrowings  where  the  two  words  are  (close)  synonyms. 
This last point is crucial when it comes to modern Russian language.  
Borrowing from English into  Russian is not a new phenomenon by any  means and  has been happening for 
centuries. However, what we are seeing now in modern Russian is the language being flooded with anglicisms via 
the mass media, internet and marketing industry.  
Borrowing  as  means  of  replenishing  the  vocabulary  of present-day  Russian  is  of  much  greater  importance 
and  is  comparatively  active  only  in  the  field  of  scientific  terminology  and  social-political  terminology  as  many 
terms are often made up of borrowed morphemes, mostly morphemes from classical languages. 
The  part  played  by  borrowings  in  the  vocabulary  of  a  language  depends  upon  the  history  of  each  given 
language,  being  conditioned  by  direct  linguistic  contacts  and  political,  economic  and  cultural  relationships 
between  nations.  Russian  history  contains  innumerable  occasions  for  all  types  of  such  contacts.  It  is  the 
vocabulary  system  of  each  language  that  is  particularly  responsive  to  every  change  in  the  life  of  the  speaking 
community. 
The  development  of  the  contacts  between  nations  and  the  dominance  of  English  language  as  business 
language cause a big flow of words into Russian language, thus enriching its word – stock. 
Borrowed words have been called «The milestones of philology» – said O. Jesperson – because they permit 
us (show us) to fix appreciatively the dates of linguistic changes. They show us the course of civilization and give 
us information of the nations». The well-known linguist Shuchard said «No language is entirely pure», that all the 
languages  are  mixed.  Borrowed  words  enter  the  language  as a  result  of  influence  of  two  main  causes  of  factors; 
linguistic and extra-linguistic. 
Borrowed words have been considered in many scientific works, monographs and publications. But detailed 
analysis  of  words  borrowed  into  Kazakh  from  English  in  detail  hasn

t  been  done  so  far.  Still  much  is  left  to 
investigate. 
The  main  constituent  part  of  the  vocabulary  system  of  any  language  is  formed  by  borrowed  words.  Only 
borrowed words which were loaned from English into Russian have been considered in this article. 
A number of different definitions have been provided over the last century to describe the true meaning of a 
loanword  or  borrowings.  Nevertheless,  the  majority  of  linguists  tend  to  agree  that  loanwords  or  borrowings  are 
words  which  are  taken  from  one  language  and  used  by  another.  However,  many  prominent  scholars  have 
distinguished between the two terms mentioned above by attributing different characteristics to each one. To give 
an  example,  Haugen  defines  borrowing  as  ‗the  attempted  reproduction  of  patterns  in  one  language  previously 
found in another one‖ and states that loanwords are only one type of borrowing. [1, 210]  
Heath also believes that the two terms express different notions and suggests that a borrowing is a stem and 
not a complete lexical item or in other cases it can be more than that, it can even constitute a full phrase, whereas 
loanwords  are  always single  words.  [2,  432]  On  the  other  side  of  the spectrum  stands  Myers-Scotton  who  states 
that both loanwords and borrowings describe the same linguistic function, namely words which are loaned by one 
language, which is the donor language, to another, which acts as the recipient language. [3, 152]  
Before  proceeding  to  the  reasons  that  drive  individuals  to  use  words  of  other  languages,  it  is  important  to 
provide the different types of loanwords or borrowings. According to Myers-Scotton there are two different types 
of borrowings: cultural and core borrowings. Cultural borrowings constitute words which express concepts that do 
not  exist  in  the  lexicon  of  the  recipient  language.  Many  of  them  are  lexical  elements  related  to  technology  and 

science  and  in  some  cases  they  can  even  constitute  new  words  for  the  donor  language  as  well.  He  places  the 
example  of  computer-related  terminology  which  was  introduced  to  the  world  a  few  decades  ago  and  was  new 
even to native speakers of English. [3, 212] 
However, cultural borrowings are not always words referring to science, but also words that describe items 
of  clothing  or  food  which  as  it  was  aforementioned,  do  not  have a  lexical  equivalent  in  the  recipient  language‘s 
lexicon. 
As  for  core  borrowings,  they  are  not  new  words,  but  words  that  are  already  expressed  by  an  equivalent 
lexical  item  in  the  recipient  language.  Although  there  seems  to  be  no  reason  for  the  existence  of  this  kind  of 
borrowing,  it  does  not  only  take  place  but  according  to  the  data  collected  for  the  present  study,  it  constitutes  a 
large amount of overall borrowing. But the crucial question still remains: Why do people, and in the case of these 
study  primarily  monolingual  speakers,  feel  the  need  to  use  loanwords?  Since  this  study  focuses  on  the  use  of 
English  loanwords,  due  to  the  global  character  of  the  English  language  the  reasons  that  lead  to such  use  will  be 
discussed. [1, 213] 
Here are some reasons for borrowing. Sometimes new concepts are introduced including the words that are 
used for them.  English terms that are associated with computers,  with technology, but also with  football (UK) or 
soccer (USA) were introduced in other languages together with their concepts. The other languages simply did not 
have the words for the new concepts. After some time, some equivalents are introduced, but not always.  
In  Dutch,  for  example,  one  can  talk  about  penalties, sometimes  in  the  English  way,  but  also  with  a Dutch 
pronunciation (penàlties) or about strafschoppen, which means the same. Corned beef is also something borrowed 
from  the  English  speaking  word,  not  only  the  stuff,  but  also  the  word.  Again  it  is  adjusted  to  Dutch:  it  is 
pronounced as cornètbeef and not recognized as English anymore. One might say: Ikgaeenfiletjesaven (I am going 
to  save  a  small  file).  The  words  file  and  save  are  recognized.  People  don‘t  use  many  Dutch  equivalents  for 
computer terms. [2,434] 
Another  reason  why  speakers  borrow  from  other  languages  is  that  it  helps  them  to  make  distinctions  that 
were impossible otherwise. An example: in Dutch the word huis (house). With the help of loan words (borrowed 
words) from other languages that speakers certainly will recognize, they can distinguish between several types of 
house. 
Words  are  sometimes  so  well  adjusted  to  their  new  language  that  it  is  hard  to  recognize  their  roots.  For 
example, Japanese Makudonarudo or Amusuterudamu. To find the origin, you should know that Japanese does not 
allow  (most)  clusters  of  two  or  more  consonants.  If  a  borrowed  word  contains  such  clusters,  Japanese  simply 
inserts an extra vowel. Now, with this knowledge the speaker can see that the first word is MacDonald‘s, and the 
second one Amsterdam. [2, 436] 
An  interesting  phenomenon  is  that  speakers  only  borrow  from  languages  that  they  look  up  to,  languages 
with  a  higher  status.  Not  necessarily  in  every  respect,  but  at  least  in  some  specific  areas.  Some  centuries  ago, 
Russian borrowed sailing terms from Dutch that are still used nowadays. The Dutch navy was very important in 
those  days,  and  provided  Russian  with  the  necessary  lexicon.  Examples  that  are  still  in  use  are  ankor  (from 
anker),  skipper  (from  schipper)  and  kajuta  (from  kajuit).  In  the  area  of  food  languages  borrow  from  other 
languages for obvious reasons: pizza, tandoori and nasi have spread all over the world. [4, 177] 
For Myers-Scotton loanwords are used due to the prestigious and attractive character of the donor language. 
In  the  case  of  English,  the  achievements  that  occurred  in  the  U.S.  through  the  medium  of  the  English  language 
have lead individuals all around the globe to use the same language in order to refer to them. Additionally, due to 
these achievements, it has become a common belief that English is the language of power, success and modernity. 
[3, 216]  
In the case of core loanwords it is not only the prestige of the donor language that leads to the borrowing, 
but  the  most  crucial  element  is  the  cultural  dominance  of  the  donor  language. [3,  217] Nonetheless,  it  should be 
taken  into  consideration  that  the  use  of  loanwords  may  in  some  cases  be  an  unconscious choice  without  a  clear 
intention.  
Minority languages borrow numerous words from dominant languages spoken in the same physical space: 
Spanish or Chinese in the US have adopted and integrated countless words from English; Moroccan Arabic in the 
Netherlands Turkish in Germany, Punjabi in the UK: all these languages have borrowed many words from Dutch, 
German and English, respectively, the dominant languages of the surrounding world of those minority languages. 
The  opposite  does  occur  but  it  is  more  rare:  English  does  use  words  from  Spanish  (tortilla,  tequila),  but 
fewer, and  more specific (food and drink!) than Spanish uses from English. In the Netherlands, people know and 
use only a few words from Arabic, Berber or Turkish: they have to do with food (döner kebabcouscous, which is 
more French than Arabic) and sometimes other areas such as religion (muezzinramedan). The reason is that the 
migrants have adjusted to the majority community (although some people believe this is not the case). They have 
adopted concepts and words from the majority community. [4, 178] 
Most countries or communities don‘t welcome foreign words with enthusiasm. Some governments are even 
overtly  opposed  against  linguistic  ‗pollution‘  and  spend  a  lot  of  money  on  so  called  purist  measures  against  (in 

their eyes) heavy borrowing. An example is France: it is not so long ago that people were fined if they would use 
too many non-French (i.e., English, usually) words in official texts.  
An  often-quoted  example  of  a  very  purist  country  is  Iceland.  The  Icelandic  government  used  to  play  an 
active  role  in  replacing  words  with  other  than  (old-)  Icelandic  roots.  The  Icelandic  people  accept  the  proposals 
from  a  special  linguistic  committee  and  there  are  daily  radio  programs  in  which  Old  Icelandic  words  for  new 
concepts are discussed. This used to be the situation for a long period of time, but there are some facts that even 
Icelandic has started to borrow words from English now. [3, 220] 
Linguists  study  borrowing  and  they  often  conclude  that  it  is  alogical  consequence  of  language  contact. 
Languages  have  always  changed  and  will  always  change.  Whatever  the  measures  or  the  amounts  of  money  that 
are spent on this type of language policy: it does not work if the people are not willing to accept the proposals and 
keep their language ‘clean’. [1, 218] The question rises why some linguistic communities are keener than others 
to  keep  loan  words  at  a  distance.  We  wonder  if  it  is  true  or  just  a  wrong  impression  that  some  linguistic 
communities are more caring about their language than others.  
It  is  customary  to  use  the  terms  recipient  language  for  the  language  that  acquires  a  word,  and  donor 
language  for  the  language  that  is  the  source  of  the  loan  word.  A  loanword  can  be  defined  as  a  word  that  is 
transferred from a donor language to a recipient language‘. [4, 179]  
Linguists  Krysin  and  Breyter  distinguish  two  groups  of  reasons  for  acquiring  new  words.  The  first  group 
includes purely linguistic factors:  
1. The first and the most important reason for borrowing is that a new word  denotes a new concept. Breyter 
claims that about 15% of the latest Anglicisms were borrowed simultaneously with borrowing a new concept.  
2.  A  loan  word  can  be  used  when  there  is  no  word  specific  enough  to  denote  a  concept  in  the  receiving 
language. Examples of this kind can be found if  we look at the names of literary and cinematic genres that were 
borrowed  into  the  Kazakh  language:  [fentez'i]  ('fantasy'),  ['mju:zik(ә)l]  ('a  theatrical  performance  that  combines 
songs, spoken dialogue, acting, and dance') etc.  
3.  A  loan  word  can  be  used  if  it  is  shorter  than  the  native  term,  if  it  is  easier  to  pronounce  it,  or  if  its 
etymology is more transparent. For example, the recent borrowing [praisl'ist] ('price list') has displaced the older 
borrowing  from  German  [pr'eiskurant],  because  the  etymology  of  the  Anglicism  is  a  lot  more  transparent  for  a 
Kazakh speaker.  
4. A loan word can be acquired to specify different meanings of a native polysemantic word. For instance, 
the  English  word  image,  borrowed  into  Russian,  has  specified  the  Russian  word  obraz,  which  was  highly 
polysemantic. Now, image has adopted some of the functions of the native term. In the modern discourse there are 
contexts that allow using only image, while other contexts require the usage of obraz.  
5. A loan word can have a special emphatic function, referring to foreign contexts.  
6.  A  loan  word  can  have  additional  positive  or  negative  connotations,  which  the  native  equivalent  would 
lack.  On  the  other  hand,  a  loan  word can  help  to  avoid  some  unwanted  negative  or  positive  connotations,  which 
the  native  term  would  have.  For  example,  the  English  word  killer,  which  was  borrowed  into  Kazakh  through 
Russian in the 90s, does not imply a strong negative connotation that the Russian equivalent has. Killer in Russian 
means  someone  whose  job  is  to  kill  for  money,  while  the  Russian  word  ubijca  has  very  strong  negative  and 
judgmental connotations. [5, 12] 
The second group of reasons for borrowing a foreign word includes the extralinguistic factors:  
1. Reinforcement of relationships between two societies;  
2. Prestige and fashion;  
3. Shift in the mentality of a people;  
4.  Another  important  social  reason  for  intensified  borrowing  from  English  is  the  fact  that  more  people 
nowadays  tend  to  learn  English,  to  use  it  as  their  working  language  or  to  go  abroad,  where  they  have  to  speak 
English. [6, 132] 
Diakov claims  that  this  factor  makes  it  possible  for  a  Russian  speaker  to switch  their  code  when  they  talk 
about foreign countries or concepts. [7, 35] 
Languages are in a constant process of evolution and our vocabulary is like a lexical fashion show in which 
words compete for popularity. New words appear every day, often enriching and adding colour to our languages. 
However, the global influence of English  may be having a negative impact on modern Russian as people replace 
perfectly adequate pre-existing Russian words with ―cooler‖ and more attractive English alternatives. 
However,  I  think  there  is  a  case  for  promoting  the  use  of  adequate  native  expressions  over  unnecessary 
foreign borrowings where the two words are (close) synonyms. This last point is crucial when it comes to modern 
Russian. 
Borrowing from English into Kazakh through Russian is not a new phenomenon by any means and has been 
happening for centuries. However, what we are seeing now in modern Kazakh is the language being flooded with 
English borrowings via the mass media, internet and marketing industry. In English, if you want a restaurant menu 
to  sound  up  market  then  you  add  some  French  words  and  double  the  prices.  In  Kazakhstan,  you  remove  some 
usual  Kazakh  words  and  add  English  ones  in  transliteration.  Today,  going  for  бизнес-ланч  (business  lunch)  is 

infinitely  more  appealing  than  going  for  түскі  ас  (lunch).  You  may  be  eating  the  same  meal  but  the  two  have 
very different associations and quite possibly price tags. 
On  the  other  hand  if  we  do  not  borrow  international  words,  scientific  and  technical  terms  from  other 
languages  Kazakh  nation  will  be  lagging  behind  other  advanced  countries.  As  we  know  borrowings  enrich  any 
language  and  may  help  to  replenish  the  word-stock  of  the  borrowing  language.  Borrowing  is  an  inevitable 
language  process.  Any  language  (including  Kazakh)  should  borrow  lacking  words  and specific  terms  from  other 
languages. Even English which has become the International language borrowed 70% of its word-stock from other 
languages. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет