Мультиязыковой проект Ильи Франка www.frank lang.ru 7
by a river of pure water
(
его глаза были фиалкового цвета, как воды чистейшей реки)
, and
his body like the narcissus of a field where the mower comes not
(
его тело было как нарцисс на
поле, где не ступала нога косаря)
.
34
Yet did his beauty work him evil
(однако его красота приносила ему несчастье, вред)
.
For he grew proud, and cruel, and selfish
(он рос высокомерным, жестоким и эгоистичным)
.
The children of the Woodcutter, and the other children of the village
(детей дровосека, да и
другие деревенских детей)
, he despised, saying that they were of mean parentage
(он
презирал, говоря, что они низкого происхождения)
, while he was noble, being sprang from a
Star
(тогда как он благородный, произошедший: «будучи возникшим» от Звезды; spring-
sprang-sprung
– отскочить; возникать, брать начало)
, and he made himself master over them,
and called them his servants
(и он сделал себя их господином, а их называл своими
слугами)
. No pity had he for the poor
(он не испытывал никакой жалости к бедным)
, or for
those who were blind or maimed or in any way afflicted
(к слепым, изувеченным или
страдающим от каких-либо болезней)
, but would cast stones at them and drive them forth on to
the highway
(но бросал в них камни и гнал их на "большую дорогу")
, and bid them beg their
bread elsewhere
(велел им просить милостыню где-нибудь в другом месте)
, so that none
save the outlaws came twice to that village to ask for alms
(так, что никто из изгнанных:
«объявленных вне закона» не приходил дважды в ту деревню просить милостыню)
. Indeed,
he was as one enamoured of beauty
(В самом деле, он был словно некто, влюбленный в
красоту)
, and would mock at the weakly and ill-favoured
(и насмехался над болезненными и
некрасивыми)
, and make jest of them
(и подтрунивал над ними)
; and himself he loved
(а себя
он любил)
, and in summer, when the winds were still
(и летом в безветренную погоду)
, he
would lie by the well in the priest's orchard
(он лежал возле родника во фруктовом саду
священника)
and look down at the marvel of his own face
(и смотрел вниз на свое дивное
лицо: «на чудо своего собственного лица»)
, and laugh for the pleasure he had in his fairness
(и смеялся от удовольствия, которое он получал от своей красоты)
.
35
Often did the Woodcutter and his wife chide him, and say
(часто дровосек и его жена
бранили его, говорили)
: 'We did not deal with thee as thou dealest with those who are left
desolate
(мы не поступили с тобой так, как ты поступаешь с теми, кто заброшен, оставлен в
одиночестве)
, and have none to succour them
(и у не имеющими никого, кто бы поддержал
их)
. Wherefore art thou so cruel to all who need pity
(почему ты позволяешь себе так жестоко
обходиться с теми, кто нуждается в жалости)
?'
36
Often did the old priest send for him
(часто старый священник посылал за ним)
, and
seek to teach him the love of living things, saying to him
(и пытался обучить его любви ко
всему живому, говоря)
: 'The fly is thy brother
(даже букашка – твой собрат)
. Do it no harm
(не
причиняй ей вреда)
. The wild birds that roam through the forest have their freedom
(дикие