Мультиязыковой проект Ильи Франка www.frank lang.ru 4
15
And one of them ran faster than his mate
(
один из них бежал быстрее, чем его
товарищ)
, and outstripped him
(
и обогнал его)
, and forced his way through the willows
(
и с
трудом пробрался, «форсировал свой путь» через ивняк)
, and came out on the other side
(
и
выбежал на другую сторону)
, and lo! there was indeed a thing of gold lying on the white snow
(
и
вот, смотри-ка, чу! Там действительно лежала какая-то штука из золота на снегу)
. So he
hastened towards it
(он поспешил к ней)
, and stooping down placed his hands upon it
(и
наклонился вниз, положив руки на нее)
, and it was a cloak of golden tissue
(это был пла щ из
золотой ткани)
, curiously wrought with stars
(необычно отделанный звездами)
, and wrapped
in many folds
(обернутый во множество складок)
. And he cried out to his comrade
(он
закричал своему другу)
that he had found the treasure that had fallen from the sky
(что они
нашли сокровище, упавшее с неба)
, and when his comrade had come up
(и когда его
товарищ подоспел)
, they sat them down in the snow
(они уселись на снег)
, and loosened the
folds of the cloak
(и равязали складки плаща)
that they might divide the pieces of gold
(чтобы
они могли поделить куски золота)
. But, alas!
(Но, увы!)
no gold was in it, nor silver, nor,
indeed, treasure of any kind
(не было там ни золота, ни серебра, ни, в самом деле, никаких
"любых" сокровищ)
, but only a little child who was asleep
(а только маленький спящий
ребенок)
.
16
And one of them said to the other
(один из них сказал другому)
: 'This is a bitter ending
to our hope
(это горький конец нашим надеждам)
, nor have we any good fortune
(нет у нас
хорошего состояния, богатства)
, for what doth
(3- е л., ед. наст. вр. от do)
a child profit to a
man
(какая польза от ребенка человеку)
? Let us leave it here
(давай оставим его здесь)
, and
go our way
(и пойдем своей дорогой)
, seeing that we are poor men
(поскольку мы бедные
люди)
, and have children of our own whose bread we may not give to another
(и у нас есть свои
дети, чей хлеб мы не можем отдать другому)
.'
17
But his companion answered him
(но его спутник ответил ему)
: 'Nay
(нет – устар.)
,
but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow
(это был бы грех оставить
ребенка погибать здесь в снегу)
, and though I am as poor as thou art
(и хотя я так же беден,
как ты)
, and have many mouths to feed
(и у меня много голодных ртов; "ртов чтоб
накормить")
, and but little in the pot
(и "мало в горшке" – не много еды)
, yet will I bring it home
with me
(я возьму его с собой домой)
, and my wife shall have care of it
(и моя жена будет
заботиться о нем)
.'
18
So very tenderly he took up the child
(Вот, очень нежно подняв ребенка)
, and wrapped
the cloak around it to shield it from the harsh cold
(и замотав плащ вокруг него чтобы защитить
его от жестого мороза)
, and made his way down the hill to the village
(и пошел вниз с холма в
деревню)
, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart
(а его товарищ
очень /у/дивился при этом его безрассудству и сердечной мягкости)
.