Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
5
19
And when they came to the village, his comrade said to him
(когда они пришли в
деревню его товарищ сказал ему)
, 'Thou hast the child, therefore give me the cloak
(ты взял
ребенка поэтому дай мне плащ)
, for it is meet that we should share
(мы должны поделиться)
.'
20
But he answered him
(но он ответил)
: 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but
the child's only
(нет, этот плащ не мой и не твой, а только этого ребенка)
,' and he bade him
Godspeed
(пожелал ему удачи)
, and went to his own house and knocked
(пошел к своему
дому и постучался)
.
21
And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her
(когда его жена открыла дверь и увидела, что ее муж вернулся целым и невредимым к
ней)
, she put her arms round his neck and kissed him
(она обвила его шею руками и
поцеловала его)
, and took from his back the bundle of faggots
(сняла с его спины вязанку
дров)
, and brushed the snow off his boots
(смахнула снего с его ботинок)
, and bade him come
in
(и позвала его войти)
.
22
But he said to her
(
но он сказал ей)
, 'I have found something in the forest
(
я нашел
кое-что в лесу)
, and I have brought it to thee to have care of it
(
и я принес это тебе, чтобы ты
позаботилась о нем)
,' and he stirred not from the threshold
(
он не двинулся с порога)
.
23
'What is it?' she cried
(
Что это – она вскрикнула)
. 'Show it to me, for the house is bare,
and we have need of many things
(
покажи это мне, потому что наш дом пустой и нам нужно
много вещей)
.' And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child
(
он стянул плащ
и показала ей спящего ребенка)
.
24
'Alack, goodman!' she murmured
(Увы, хозяин, – заворчала она)
, 'have we not children
of our own
(неужели у нас нет своих собственных детей)
, that thou must needs bring a
changeling to sit by the hearth
(что тебе нужно приносить подкидыша, чтоб сидел у печи;
changeling
– какая-л. вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного (в
сказках))
? And who knows if it will not bring us bad fortune
(
и кто знает, может он принесет
нам несчастье)
? And how shall we tend it
(Как мы можем заботится об этом, уделять
внимание)
?' And she was wroth against him
(она разгневалась на него)
.
25
'Nay, but it is a Star-Child,' he answered
(Нет, но это Звездный Ребенок – ответил
он)
; and he told her the strange manner of the finding of it
(и рассказал ей каким странным
способом он был найден)
.
26
But she would not be appeased, but mocked at him
(но она все не успокаивалась, а
высмеивала его)
, and spoke angrily, and cried
(говорила сердито, кричала)
: 'Our children lack
bread
(нашим детям не хватает хлеба)
, and shall we feed the child of another
(а мы будем
кормить чужого ребенка)
? Who is there who careth for us
(
кто позаботится о нас)
? And who
giveth us food
(
кто даст нам еду)
?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
6
27
'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered
(
но Бог
заботится даже о воробьях и кормит их – ответил он)
.
28
'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked
(
а разве воробьи не
умирают от голода зимой – спросила она)
. 'And is it not winter now
(
и не зима ли сейчас)
?'
29
And the man answered nothing, but stirred not from the threshold
(
Мужчина не ответил
ничего, он так и стоял на пороге)
.
30
And a bitter wind from the forest came in through the open door
(Резкий ветер из леса
задул в открытую дверь)
, and made her tremble, and she shivered, and said to him
(заставил
ее дрожать, она затряслась от холода и сказала ему)
: 'Wilt thou not close the door? There
cometh a bitter wind into the house, and I am cold
(
Ты не можешь закрыть дверь. Дует
ужасный ветер в дом и я замерзла)
.'
31
'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind
(
в доме, где
черствое сердце, разве не всегда задувает жестокий ветер)
?' he asked. And the woman
answered him nothing, but crept closer to the fire
(
Женщина не ответила ему ничего, только
пододвинулась ближе к огню, creep – ползать, красться, медленно передвигать ноги)
.
32
And after a time she turned round and looked at him
(
через некоторое время она
повернулась и посмотрела на него)
, and her eyes were full of tears
(
и ее глаза были полны
слез)
. And he came in swiftly, and placed the child in her arms
(
он без промедления зашел и
положил ребенка ей на руки; swift – быстрый, скорый, стремительный)
, and she kissed it,
and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying
(
она поцеловала его
и положила на маленькую кроватку, где лежал младший их ребенок)
. And on the morrow the
Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest
(
назавтра дровосек взял
необычайный плащ из золота и положил его в большой сундук)
, and a chain of amber that
was round the child's neck
(
и ниточку янтаря, которая была завязана на шее ребенка)
his wife
took and set it in the chest also
(
его жена взяла и положила его в сундук также)
.
33
So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter
(
так, Звездный
Мальчик стал воспитываться с детьми дровосека; bring up – воспитывать, вскармливать)
,
and sat at the same board with them
(
сидел на одной скамье с ними)
, and was their playmate
(
и был им товарищем по играм)
. And every year he became more beautiful to look at
(
с
каждым годом он становился все более прекрасным на вид)
, so that all those who dwelt in
the village
(
так, настолько, что все жители деревни)
were filled with wonder
(
удивлялись,
"
наполнялись удивлением")
, for, while they were swarthy and black-haired
(
в то время, как они
были смуглые и темно-волосые)
, he was white and delicate as sawn ivory
(
он был светлым
(
белым) и изящным, словно выточенным из слоновой кости)
, and his curls were like the rings
of the daffodil
(
и его локоны были как ободок нарцисса)
. His lips, also, were like the petals of a
red flower
(
его губы также были как лепестки красного цветка)
, and his eyes were like violets
|