В. В. Банкевич Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе



Pdf көрінісі
бет4/7
Дата25.01.2017
өлшемі0,9 Mb.
#2654
1   2   3   4   5   6   7
Часть  воды,  выпавшей  на  землю,
возвращается  в  атмосферу  в  виде
пара.
2) 
have + III форма глагола
 – указывает на то, что данное действие
уже завершилось (см. 24.7.1):

He has brought a new article.
Он принес новую статью.
3) 
be + -ing  (причастие I)
 – указывает  на  то,  что  данное  действие
еще развивается и не закончилось (см. 24.7.2):
The ship is leaving the port.
Корабль покидает порт.
24.12.1      Каждая  из  вышеуказанных  формул  может  сочетаться  с
другими,  и  при  этом  происходит  как  бы  сложение  смыслов  тех
двух формул, которые слились:
  
have/ has/ had  been + III форма  глагола
 – формулы  2 + 1,  т.е.
действие  закончилось  и  оно  направлено  на  человека/  предмет,
который обозначен подлежащим (см. 24.9.1; 24.9.2.1.2);
  
is/ are/ was/ were  being + III форма глагола
 – это формулы 3 + 1,
т.е.  действие  еще  развивается,  и  оно  направлено  на  человека/
предмет, обозначенный подлежащим (см. 24.9.1; 24.9.2.1);
  hashavehad  been + -ing (причастие I) – формулы 2 + 3, очень
редкое  для  НТЛ  сочетание,  формирующее  дополнительную,  так
называемую 
перфектно-продолженную 
группу 
времен,
указывающую  на  действие,  долго  развивавшееся  в  прошлом  и  все
еще продолжающееся, либо только что завершившееся:
We have been studying the
problem for seven years.
Мы изучаем эту проблему
уже семь лет.
24.12.1.1     В  указанных  выше  трехчленных  глагольных  сочетаниях
первое
  слово  указывает  на  время
первое  и  второе
  слово
указывают  на 
группу  времен
  (Perfect  или  Continuous), (см.
24.7.4), а 
второе и третье
 слово – на страдательный залог (см.
24.9.1), за исключением последнего сочетания.
25  Причастие (Participle)
Причастие - это неличная форма глагола, т. е. причастие образуется
от глагола (это нужно иметь в виду, отыскивая значение причастия в
словаре). 
Причастие  не  может  быть  сказуемым  предложения.

Причастие  и  относящиеся  к  нему  слова  могут  образовывать
причастные обороты.
25.1 Причастие I (Participle I)
Причастие I - это  четвертая  форма  глагола  (см. 24.6.4), которая
образуется  путем  прибавления  суффикса  -ing  к  основе  глагола:
consider – considering; measure – measuring; put – putting.
25.2 Формы причастия I и их значение
Причастие I может  иметь  неперфектную  форму    (Indefinite) -
asking, being asked, - и перфектную форму (Perfect) - having asked,
having been asked.  Причастие I может  иметь  форму
действительного  залога  (Active) - asking, having asked,  и  форму
страдательного  залога  (Passive) - being asked, having been asked.
Таким образом, причастие I имеет четыре формы:
Active
Passive
Indefinite
№ 1
v + -ing:
 making
№ 2
being + III форма глагола:
being made
Perfect
№ 3
having + III форма
глагола:
having made
№ 4
having been + III форма
глагола:
having been made
Формы  1  и 2 отражают  действия,  происходящие  одновременно  со
сказуемым предложения, формы 3 и 4 – действия, предшествующие
действию,  выраженному    сказуемым  (см. 24.11.1).  С  другой
стороны, формы 1 и 3 указывают на действия, выполняемые самим
предметом, а формы 2 и 4 - на действия, направленные на предмет
(см. 24.9). Итак,  каждое  причастие    одновременно    отражает    две
категории:   временнýю  соотнесенность  со  сказуемым  и  залоговую
соотнесенность.
25.3 
Перевод причастия I зависит от его формы и функции
, однако
традиционно  словарь  указывает  его  перевод  только  в  функции
определения и  только  для   одной  формы  причастия                      (v
+ -ing), поэтому не стоит полностью полагаться на словарь.

Признаки функции
Форма
при-
час-
тия
Положение
причастия в
предложении
Дополни-
тельные
признаки
Функция
причас-
тия
Способ пере-
вода на
русский язык
v +
-ing
после личной
формы глагола
be:
is/ are/ am
was/ were     +PI
will  be
после
определителя
существитель-
ного,  слева  от
существитель-
ного (см. 13)
справа 
от
существитель-
ного
Обязатель-
но  наличие
сущест-
вительного
справа  или
слева 
от
причастия;
причастие
обычно  не
отделяется
запятой  от
существи-
тельного,
после  кото-
рого 
оно
находится
Часть
сказуе-
мого в
форме
Continu-
ous (см.
24.7.2)
опреде-
ление
Сказуемое
отвечает на
вопрос
«
что  делает/
делал/  будет
делать?
»
Переводится
причастием  с
суффиксами
-
ащ/ -ящ/
-ущ/  -ющ
либо
придаточным
предложени-
ем,  начинаю-
щимся 
со
слова
«
который
»

в 
начале
причастного
оборота 
или
после 
подчи-
нительных
союзов  (when,
while и др.)
Причаст-
ный  оборот
обычно  от-
деляется
запятой  от
главного
предложе-
ния (см. 14)
обстоя-
тель-
ство
Отвечает 
на
вопрос  «
что
делая?
»;
союзы when,
while 
при
переводе
часто
опускаются
being
+III-я
фор-
ма
глаго-
ла
being
после  личной
формы  глагола
be
обычно в
начале    или
конце
предложения,
в 
составе
причастного
оборота
после
Обычно
причастный
оборот  от-
деляется
запятой  от
главного
предложе-
ния
часть
сказуе-
мого 
в
форме
Continu-
ous
Passive
(см.
24.9.1)
обстоя-
тель-
ство
опреде-
Сказуемое
переводится
глаголом
несовер-
шенного  вида,
т.е. отвечает на
вопрос 
«
что
делает/ 
что
делал/    будет
делать?
»,  к
русскому
глаголу
добавляется
частица   -ся/
-сь
«
будучи
» +
краткое
причастие
на -
ен/ -ан/ -т
:
«будучи 
из-
менен»,
«будучи
покрыт»
Переводится

+III-я
фор-
ма
глаго-
ла
существитель-
ного
ление
сочетанием
«
который
» +
сказуемое на
-
ся/-сь
  в  нуж-
ном времени
having
+
III-я
форма
глаго-
ла
чаще  в  начале
предложения
справа 
от
существитель-
ного
Обычно
оборот  от-
деляется
запятой  от
главного
предложе-
ния
Оборот  не
отделяется
запятой  от
главного
предложе-
ния
обстоя-
тель-
ство
опреде-
ление
Отвечает на
вопрос
 «
что
сделав?
»
После су-
ществительно-
го вводится
«
который» +
«что сделал?
»
having
been  +
III-я
форма
глаго-
ла
обстоя-
тель-
ство
Переводится
придаточным
предложени-
ем: «
когда/
после 
того,
как
» +
подлежащее
из 
главного
предложения
+ «
был/ была/
были
/» + крат-
кое  причастие
на -
ен/ -ан/ -т
(«когда 

были
измерены…»)

having
been +
III-я
форма
глаго-
ла
справа 
от
существитель-
ного
Оборот  не
отделяется
запятой  от
главного
предложе-
ния
опреде-
ление
(очень
редко)
После 
су-
ществительно-
го 
вводится
«
который» +
«был/  была/
были
» + крат-
кое  причастие
на -
ен/ -ан/ -т
25.3.1  В  большинстве  случаев  проблему  правильного  перевода
причастия I можно решить при помощи алгоритма:
Алгоритм перевода причастия I
1.Находится ли данное причастие I в начале причастного оборота,
отделенного запятой/ скобкой/ тире от главного предложения?
               Да 
Нет
2. Предшествует ли данному причастию I глагол be в личной форме
или подчинительный союз (when/ while и др.)?
          be + PI
                        подчин. союз + PI       Нет
3.  Находится  ли  данное  причастие I  внутри  причастного  оборота,
отделенного запятой/ скобкой/ тире от главного предложения, и при
Функция обстоятельства: v + -ing = «что делая?»;
being + III форма глагола = «будучи» + краткое
причастие на -ен/ -ан/ -т;
having +  III форма глагола = «что сделав?»
having been  +  III форма глагола = «после  того,
ак» + подлежащее +  «был/  были» + краткое
ричастие на -ен/ -ан/ -т; либо (редко) у причастия I
- функция определения, см. ответ «нет» в шаге 3
Перей-
дите к
шагу 2
(причастие I – часть сказуемого
в форме Continuous)
am/ is/ are + PI = что делает?
was/ were + PI = что делал?
will be + PI = что будет делать?
Функция
обстоятель-
ства,
 см. ответ
«да»
Перей-
дите
к
шагу 3

этом  в  первой  части  причастного  оборота - слева  от  причастия I -
есть 
существительное/местоимение, 
перед 
которым 
нет
относящегося к нему предлога?
 Да 
       Нет
25.3.2 Анализ примеров на причастие I
1)  The cyclone was moving westward.
Ответ  на  первый  вопрос - «нет»,  так  как  причастие  moving
находится  после  одной  из  личных  форм  глагола  be (was),  значит,
оно  выполняет  функцию  части  сказуемого,  имеющего  форму
Continuous  (см.24.7.2).  Вспомогательный  глагол  was  указывает  на
то, что время прошедшее, поэтому, выяснив, что глагол, от которого
образовано причастие,  имеет значение «двигаться», переводим этот
глагол  формой  прошедшего  времени, - так,  чтобы  он  отвечал  на
вопрос  «что  делал?» - «двигался» (шаг 2). Неправильный  вариант:
«продвинулся»,  т.к.  Continuous    указывает  на  незакончившиеся
действия. Итак: «Циклон двигался на запад».
2)  Reading the article he found  a lot of interesting things.
Причастие  reading  не  может  быть  определением  существительного
article  по  третьему  шагу,  так  как  между  ними  стоит  один  из
определителей - артикль  the    (см.18.1),  а  подлежащим  может  быть
только слово he. Все 
определители существительных не соединяют
слова, находящиеся слева и справа от них, а разделяют их
, иначе бы
они  стояли  в  крайнем  левом  положении,  указывая  на  начало
сочетания  и  на  функцию  определения  у  слова,  следующего  за  ним
Причастие – часть
независимого  причастного
оборота 
(НПО). 
Перед
причастным 
оборотом
вводится  союз  «так  как/
когда/ 
если/ 
причем»;
причастие I передается  как
сказуемое  (см.  Алгоритм
перевода  независимого  при-
частного оборота в 25.4.2.1)
(функция определения)
Причастие  отвечает  на  вопрос
«какой?» 
и 
передается
причастиями на -ущий/-ющий/
-ащий/ -ящий, либо  придаточ-
ным    предложением  со  словом
«который».  Иногда  лучше
переводить  в  соответствии  с
ответом  «да»  в    шаге  1
(функция обстоятельства)

(см.20.1).  Остается  один  вариант - обстоятельство: «что  делая?» -
«читая» (см.  ответ  «да»  в  первом  шаге).  Итак: «Читая  статью,  он
узнал много интересного».
3)  Having been heated for an hour, the substance began to melt.
Причастия,  имеющие  форму  «having been + III  форма  глагола»,
выполняют обычно одну функцию - обстоятельства. Чтобы указать,
что  действие  закончилось  (форма  Perfect),  приходится  переводить
эту  сложную  форму  причастия  при  помощи  придаточного
предложения  с  союзом  «когда»  или  «после  того,  как»,  взяв
подлежащее  из  главного  предложения.  Нужно  также  отразить,  что
причастие имеет форму страдательного залога. По алгоритму - ответ
«да»  на  вопрос  первого  шага: «После  того,  как    вещество  было
нагрето в течение часа, оно начало плавиться».
25.3.3  Типичные ошибки при переводе причастия I
1.  Типичны  попытки    всегда  переводить  причастие I на  русский
язык  причастиями  на  -ащ/-ящ/ -ущ/ -ющ,  не  обращая  внимания
на форму и функцию причастия.
2. Необходимо помнить, что если в словаре и приведено причастие I,
то  оно  переведено  так,  как  если  бы  оно  выполняло  функцию
определения, в то время как у причастия I - три основные функции.
Поэтому всегда рекомендуется: 1) исходить из 
глагольного
 значения
корня  причастия  (см.  1; 25.3); 2) учитывать 
функцию
  данного
причастия в конкретном предложении.
25.4 Независимый причастный оборот
В  английском  языке  существует  особый  причастный  оборот  -
независимый  (НПО).  Причастие  из  НПО  переводится  на  русский
язык как сказуемое, а перед НПО нужно при переводе ввести союз,
исходя из грамматических и смысловых особенностей предложения.
25.4.1 Признаки независимого причастного оборота
Есть  три  признака  НПО,  причем  необходимо 
одновременное
наличие  всех  трех  признаков  для  доказательства  существования
НПО в предложении:

1.  В НПО имеется причастие I (иногда причастие II).
2.  НПО 
отделяется 
запятой/скобкой/тире 
от 
главного
предложения.
3.  Слева от причастия I, в первой части предложения, находится
существительное (иногда - местоимения one/ there/ this/ these),
перед которым нет предлогов,  относящихся к нему:
Other liquids being too light
,
 barometer uses mercury.
Некоторые НПО начинаются с предлога with:
We continued the work, with our assistants helping us.
25.4.2  Перевод независимого причастного оборота
При переводе НПО на русский язык существительное/ местоимение,
перед которым нет предлогов, стоящее перед причастием I в первой
части  предложения,  становится  подлежащим,  а  само  причастие  -
сказуемым предложения.
Главная  трудность - выбор  союза,  которым  вводится  это
предложение. Выбор союза производится самостоятельно, на
основе анализа следующих признаков:
а)  положение  НПО 
до  или  после  главного  предложения
  (см.
первый  шаг  «Алгоритма  перевода  независимого  причастного
оборота»);
б) 
наличие  формы  будущего
  (см.  второй  шаг  алгоритма,  ответ
«Да») или настоящего/прошедшего 
времени
 (см. шаг 2, «Нет»);
в) наличие 
причинно-следственной связи
 между НПО и главным
предложением  (определяется  путем  сопоставления  смысла  этих
частей предложения, т.е. нужно сделать отдельно перевод НПО и
главного предложения), см. третий шаг алгоритма:
25.4.2.1 Алгоритм перевода независимого причастного
оборота  (НПО)
1.  Находится ли НПО перед главным предложением?
                         Да  
        Нет
Перейдите к  шагу 2
Перейдите к  шагу 3

2.  Имеет  ли    сказуемое  в  главном  предложении  в  своем  составе
глагол will?
   Да 
       Нет
3. Имеется ли причинно-следственная связь между НПО и главным
предложением?
       Да 
        Нет
25.4.3 Анализ примеров на независимый причастный оборот
1) There being no atmosphere, the lunar surface is exposed to direct
sunlight.
 В этом предложении НПО (налицо все его три признака, см. 25.4.1)
находится  перед  главным  предложением;  в  сказуемом  главного
предложения  is exposed  отсутствует  глагол  will,  поэтому  в
соответствии  с  алгоритмом  вводим  перед  НПО  союз  «так  как» (по
второму шагу, ответ «нет»):
    Так как на Луне отсутствует атмосфера …
2)  Weather permitting, the astronomer will proceed with his
observation.
 НПО  находится  перед  перед  главным  предложением,  в  котором
сказуемое - will proceed; в соответствии с алгоритмом  вводим перед
НПО союз «если» (по второму шагу, ответ «да»):
   Если погода позволит, …
Перед НПО вводится союз
«если/ когда»
Перед НПО вводится союз
«когда/ так как»
Перед НПО вводится союз
«так как/ поэтому»
Перед НПО вводится союз
«причем/ и/ а»;
иногда союзы не вводятся

3) The atmosphere always contains some moisture, the amount varying
all the time.
НПО  находится  после  главного  предложения.  Переведя  отдельно
НПО и главное предложение («Атмосфера всегда содержит какое-то
количество  влаги»; «Это  количество  все  время  изменяется»),  мы
устанавливаем,  что  между  этими  предложениями  отсутствуют
причинно-следственные  связи,  и  поэтому  вводим  союз  «причем»
между этими двумя предложениями (третий шаг, ответ «нет»).
25.4.4 Типичные ошибки при переводе НПО
Часто  причастие  в  составе  НПО  принимается  за  слово  в  функции
определения,  стоящее  справа  от  определяемого  существительного,
не смотря на  запятую, которая обычно отсутствует у причастия I в
функции  определения. 
Вообще  следует  обращать  внимание  на
наличие или отсутствие запятой, отделяющей причастный оборот от
главного  предложения.  Запятая  обычно  присутствует,  если
причастие I выполняет  или  функцию  обстоятельства,  или  входит  в
состав  НПО
,  но,  в  отличие  от  НПО,  перед  причастием  в  функции
обстоятельства нет существительного:
Information concerning the structure
of the deep oceans can be obtained
by reflection and refraction methods.
Определение:
нет  запятой  (алгоритм  в
25.3.1, третий шаг, «нет»)
Following the voyages of
Cook, the main activity was
concentrated in the polar
regions.
Обстоятельство: есть запятая, нет
существительного 
перед
причастием I (по  первому  шагу
алгоритма в 25.3.1)
These fishes are very small, the largest
ones being a few inches in length.
НПО:  есть  все  три
признака.
25.5 Причастие II (Participle II, P II)
Причастие II - это  так  называемая III форма  глагола  (см. 24.6.3;
24.6.3.2). Как и причастие I, причастие II - неличная форма глагола,
т.е.  она  образуется  от  глагола  и 
не  может  быть  сказуемым
  в
английском предложении.
25.5.1  Образование причастия II
В  большинстве  случаев  причастие II образуется  при  помощи
суффикса  -ed,  прибавленного  к  основе  правильного  глагола.

Неправильные  глаголы  имеют  особую  третью  форму,  см. 3-й
столбик в таблице неправильных глаголов:
25.5.2 Сопоставление глаголов в форме Past Indefinite и
причастия II
Суффикс -ed имеет два основных грамматических значения
:
1)  он  оформляет  правильные  глаголы  в  прошедшем  времени
Indefinite; 2) с  его  помощью  образуется  причастие II. С  другой
стороны, есть такие неправильные глаголы, у которых II и III формы
совпадают  (см.  глаголы  have, make, put, read).  Таким  образом,
возникает  практическая  проблема: 
нужно  распознавать  формы  на  -
ed  и  совпадающие II и III формы  неправильных  глаголов
.  Есть
несколько   способов дифференциации таких совпадающих форм:
1.  Любая глагольная форма справа от глаголов be и have, которую
трудно  иденфицировать
  -  это,  вероятнее  всего,  причастие II
,
т.к.  имеется  две  формулы:  be + Р II, -  для  создания  формы
глагола  в  страдательном  залоге, - и  have + PII, -  для  создания
перфектной формы (Perfect)
не существует формулы be/ have +
форма прошедшего времени
 (Past Indefinite).
2.  Если    в    данном     простом    предложении  есть  сказуемое
(признаки  сказуемого  см.  в 9 – 9.6), то  анализируемая  форма,
которая  может  быть  и  второй,  и  третьей  формой  глагола, -
вероятнее  всего, - причастие II. Нужно  учитывать,  что 
при
be–was/ were–been
begin–began–begun
do–did–done
find–found–found
give–gave–given
have–had–had
know–knew–known
make–made–made
put–put–put
read–read–read
take–took–taken
write–wrote–written
являться, находиться
начинать(ся)
делать
находить
давать
иметь
знать
делать
положить
читать
взять, брать
писать

наличии  однородных  членов  предложения - сказуемых  они
были бы разделены запятыми или сочинительными союзами.
3. 
Непосредственно за подчинительными союзами (when, while, if,
as, until, though и другими) может  следовать  только  причастие
II
,  а  не  глагол  в  форме  Past Indefinite (т.к.  обычно  перед
сказуемым должно находиться подлежащее, а не союз!).
4.  После  подлежащего,  выраженного  личным  местоимением,
обычно  следует  сказуемое  в  форме  Past Indefinite,  а  не
определение, выраженное причастием II:
I
he
she
we
they
+ глагол в форме Past Indefinite
5.  Из 
анализируемых 
двух 
форм 
после 
определителя
существительного  (см.  18.1)  может  находиться  только
причастие II (в функции определения, см. 13.1).
6. 
В  подавляющем  большинстве  случаев 
предлоги  by    и with
,
стоящие 
после глагольной формы
, которая может быть и II, и III
формой глаголачетко указывают на то, что эта форма – 
третья
форма глагола.
7.  В  НТЛ  намного  чаще  встречается  Р II (= III  форма
глагола), чем II форма глагола.
25.5.2.1  При  анализе  форм  глаголов,  которые  представляют  собой
совпадающие  вторые  и  третьи  формы,  применяется  набор
признаков  причастия II (= III форма  глагола),  отраженных  в
следующем алгоритме:
Алгоритм дифференциации совпадающих вторых и третьих
форм глаголов
1.  Есть  ли  в  данном  простом  предложении  какая-либо  глагольная
форма,  кроме  анализируемой,  которая  не  может  быть  ничем
иным, кроме как  сказуемым или его первой частью?
                      Да                                                       Нет

2.  Следует ли за анализируемым словом предлог by или with?
                      Да                                                       Нет
3.  Находятся ли непосредственно рядом две глагольные формы,
каждая из которых может быть и второй, и третьей формой?
                      Да                                                       Нет
Анализируемое слово –
причастие II
Перейдите к шагу 2
Анализируемое слово –
причастие II
Перейдите к шагу 3
Обычно первое слово –
причастие II,
второе – сказуемое в
Past Indefinite
Анализируемое слово –
глагол в форме
Past Indefinite
(II форма глагола)

25.5.2.2  Анализ  примеров  на  дифференциацию  совпадающих
вторых и третьих форм глаголов
1)    The atmospheric water derived from oceans is mingled with that
carried into the air from land surfaces by evaporation.
В этом предложении derived - причастие II (в соответствии с первым
шагом алгоритма, так как is - первая часть составного сказуемого -
относится  к  явным  сказуемым,  см. 9.2); mingled  -  причастие II (по
формуле be + Р II, см. 24.10.1.1, а также по первому и второму шагу
алгоритма); carried - причастие II (по первому шагу алгоритма).
2)  When enriched with zooplankton, primary production increased 10-
fold.
Enriched - причастие II, так как следует за союзом when (см. 25.5.2),
за  ним  следует  with  (2-ой  шаг  алгоритма);  increased-  сказуемое  в
Past Indefinite (в соответствии с ответом «нет» в 3-м шаге алгоритма,
так как нет других вариантов  для сказуемого).
3)  The sites studied covered most of the physiographic provinces.
В  соответствии  с  третьим  шагом  алгоритма  (ответ  «да»)  studied  -
причастие II, covered - глагол-сказуемое в форме Past Indefinite.
4)    The generated magnetic field is largely limited to the daylight
hemisphere of the earth.
Форма  generated  находится  после  артикля  и  слева  от
существительного, следовательно, это причастие II (см. п. 5 в 25.5.2
и  1-й  шаг  алгоритма);  limited -  причастие II (по  первому  шагу
алгоритма),  т.к. is -  это  всегда  сказуемое  или  первая  часть
сказуемого.
25.5.3  Перевод причастия II на русский язык
Перевод  причастия II зависит  от  функции,  которую  данное
причастие выполняет в предложении.
1.  Сочетание  любой  формы  глагола  be  с  причастием II является
показателем    страдательного  залога  смыслового  глагола  (см.
24.9).
Если причастие II стоит 
после личной формы  глагола  be
,  то  это
глагольное сочетание показывает, что 
не сам
  предмет/ человек,
выраженный  подлежащим,  выполняет  данное  действие,  а

наоборот,  данное 
действие  направлено  на  этот  предмет/
человека
 и с ним что-то «делают» в широком смысле:
am
is
are
was
were
will be
shall be
has been
have been
had been
is being
are being
was being
were being
P II  =  сказуемое в форме
страдательного залога   (Passive)
В таких случаях причастие II - вторая часть сказуемого:
The data are being analysed.    Данные анализируются.
2. Сочетание любой формы глагола have с причастием II является
показателем  формы  Perfect;  такое  сочетание      указывает  на
действия, завершившиеся к  моменту в настоящем, прошлом или
будущем (см. 24.11.1).
Если  причастие II стоит 
после  личной  формы  глагола  have
,  то
причастие II является  частью  сказуемого  в  форме  Perfect,  и  все
глагольное  сочетание  обычно  переводится  на  русский  язык
глаголом  совершенного  вида,  то  есть  сказуемое    отвечает  на
вопрос 
«что сделал?»:
 has completed «завершил».
3.  Если  причастие II стоит 
после  подчинительного  союза
  (when
«когда»,  while  «пока»,  if    «если»,  though  «хотя»,  until  «до  тех  пор
пока… не», - иногда союзы опускаются), то оно выполняет функцию
обстоятельства и переводится двумя способами:
а)  сочетанием  слов  «
при» + существительное
,  образованное  от
корня  причастия  (if heated «при  нагревании»,  while used «при

использовании»,  when measured «при  измерении»), – если
причастию II 
предшествуют
 
союзы if, while, when
;
б)  придаточным предложением со следующим составом:
союз, стоящий перед причастием II,
+ подлежащее из главного предложения,
+  сказуемое,  образованное  от  корня  данного
причастия,
  причем  необходимо  сохранить  то  же  время,  которое
имеет    сказуемое  в  главном  предложении,  и  сделать  такой
перевод    сказуемого  в  придаточном  предложении,  чтобы  было
ясно, что 
действие направлено на подлежащее (Passive):
When heated, the ice began
to melt.
Metals do not melt until
heated to a definite
temperature.
При  нагревании… /Когда
лед нагрели …
…  пока  их  (металлы)  не
нагреют...
4.  Если 
причастие II  находится 
после 
определителя
существительного (см. 18.1), слева от существительного (или его
заменителя),  либо  же  справа  от  существительного  (или  его
заменителя),  то  оно,  вероятнее  всего,  выполняет  функцию
определения  (см.  13)  и  переводится  обычно  причастиями  с
суффиксами 
-анн/ -енн/ -т/ -ем/ -им
:  сделанный,  полученный,
покрытый,  измеряемый,  либо  при  помощи  придаточного
предложенис со словом «
который
»: который сделан/получен.
25.5.3.1 Так  как  из  трех  функций  причастия II две  функции  можно
определить  с очень высокой степенью точности (часть сказуемого и
обстоятельство - по  сочетаемости,  см. 25.5.3, пункты  1, 2, 3), то
оставшуюся    функцию – определение - можно    определить  так  же
точно, исходя из принципа «от противного»:
Алгоритм перевода причастия II
1.  Предшествует ли причастию II личная форма глагола be или
have?
        Форма глагола be             Форма глагола have                Нет
P II - часть сказуемого
в 
страдательном
залоге, при переводе к
сказуемому 
обычно
прибавляется частица
-ся/ -сь
(см. 24.9; 24.9.2.1)
P II - часть сказуемого
в форме Perfect, при
переводе сказуемое
отвечает на вопрос
«
что сделал?
»
(см. 24.7.1; 24.11.1)
Перей-
дите к
шагу 2

2.  Предшествует ли причастию II подчинительный союз?
                       Да                                                  Нет
25.5.3.2 Особые случаи перевода
as compared
(обычно в начале
предложения)
     given
 providing (that)
provided (that)
=
+
по сравнению
определитель существи-
тельного (см. 18.1)/
местоимение they/ we/ you
/it/ he/ she/ one/ this/ these
в функции подлежащего
=
при
наличии/
при
условии,
если
25.5.3.3  Анализ примеров на перевод причастия II
1) Mercury is used in
barometers.
2) The values obtained
are rather low.
P II – часть  сказуемого  (1-й  шаг
алгоритма, be + P II): «используется»
P II – определение (2-й шаг алгоритма,
ответ «нет»):
«полученные»/ «которые получены»
P II - обстоятельство,
переводится сочетанием
«
при + существительное
»
или придаточным
предложением с
данным союзом (см. 25.5.3);
as + P II переводится
«
как
» + причастие
на -
ен/ -ан/ -т
PII – определение,
переводится причастием
 с суффиксами
-анн/ -енн/ -т/ -ем/ -им
или придаточным
предложением со словом
«
который
»;
иногда PII –обстоятельство,
см. ответ «да» в шаге 2

3) When cooled, almost
all materials contract.
4) ATB is followed by
BYC.
5) The lecture followed
by an experiment was a
success.
P II – обстоятельство (2-й шаг
алгоритма, ответ «да»):
«при охлаждении»/ «когда материалы
охлаждаются».
P II - часть  сказуемого  (1-й  шаг
алгоритма, be + P II, см. 24.9.2.3):
 За АTB следует ВYC.
PII - определение (2-й  шаг,  ответ
«нет»):   Лекция, 
за  которой
последовал 
эксперимент, 
была
удачной.
25.5.3.4  Типичные ошибки  при переводе причастия II
1.  Попытки переводить 
любое слово с суффиксом -ed как сказуемое
в  форме  прошедшего  времени  ошибочны
,  так  как  в  научно-
технической  литературе 
причастие II употребляется  чаще
,  чем
форма прошедшего времени Indefinite.
2.  Если логика русского предложения при переводе с английского
требует  введения    союза 
«и»  там,  где  нет  and
,  то,  вероятнее  всего,
неправильно
  определены  сказуемое  в  английском  предложении  и
функция какой-либо неличной формы глагола.
3.  Переводя причастие II (как и причастие I), нужно помнить, что в
словарях они если и приводятся, то только в функции определения,
поэтому в словаре нужно искать слово, являющееся корнем данного
причастия,  и    исходить  именно  из 
глагольного
  значения  данного
корня, а затем, учитывая функцию причастия, определить способ его
перевода на русский язык.
26 Инфинитив (Infinitive)
Инфинитив, 
или 
первая 
форма 
глагола 
(соответствует
неопределенной форме глагола в русском языке), - неличная форма
глагола,  и,  следовательно,  в  английском  предложении 
инфинитив
не может выполнять функцию сказуемого. 
Частица to перед глаголом - признак инфинитива. Если глагол стоит
после  модального  глагола,  то  это  инфинитив;  в  этом  случае
инфинитив не имеет частицы to.

26.1 Формы инфинитива и их значения 
Инфинитив обладает грамматической категорией залога, то есть он
может  иметь  форму  действительного  залога  (Active)  и
страдательного  залога  (Passive);  он  также  может  указывать  на
группы времен (Indefinite, Continuous, Perfect):
Действительный
залог (Active)
Страдательный залог
(Passive)
Indefinite
№1
  to + глагол:
to ask
№2  
to be + III форма гл.:
 to be asked
Continu-
ous
№3  
to be + -ing:
 to be asking

Perfect
№4
  to have +
III форма гл.:
to have asked
№5  
to have been + III форма гл.:
to have been asked
При  переводе  на  русский  язык  нужно  учитывать  все  категории,
отраженные в формах инфинитива. Так, формы № 1, 3, 4  указывают
на то, что действия выполняет сам предмет/ человек, обозначенный
существительным,  к  которому  относятся  эти  инфинитивы  по
смыслу;  формы  № 2 и 5  указывают  на  страдательный  залог    (см.
24.9),  т.е.  действие  направлено  на  этот  предмет;  формы  №  1, 2, 3
указывают  на  то,  что  действие,  выраженное  инфинитивом,
происходит  одновременно  с  действием,  выраженным    сказуемым  в
английском  предложении,  причем  форма  № 3 указывает  на
действие,  которое  еще  не  кончилось  и  находится  в  процессе
развития  (см. 27.4.1);  формы  № 4 и 5 указывают  на  действия,
закончившиеся  к  моменту  совершения  действия,  отраженного
сказуемым (см. 24.7.1).
26.2 Перевод инфинитивов на русский язык
Перевод инфинитива зависит от функции, которую он выполняет в
предложении,  и  от  его  формы  (см. 26.1);  обычно    инфинитив
вводится определенными словосочетаниями (см. 26.2.1; 26.5).

26.2.1 Инфинитив в функции подлежащего и обстоятельства
Инфинитив  в  функции  обстоятельства  может  находиться    в
различных  местах  предложения,  но  чаще - в  абсолютном  начале
предложения  и  после    сказуемого.  Однако  в  абсолютном  начале
предложения  может    быть  и  инфинитив  в  функции  подлежащего.
Для дифференциации этих двух функций нужно четко представлять
структуру предложения:
Алгоритм перевода инфинитива в начале предложения
1. Отыщите  сказуемое в данном простом предложении.
2. Имеется ли слева от  этого сказуемого какое - либо слово (кроме
анализируемого  инфинитива),  перед  которым  нет  относящегося  к
нему предлога и которое согласуется с этим сказуемым по числу и
по  смыслу,  составляя  логичное  высказывание, - т.е.  подлежащее
предложения?
    Да 
               Нет
Инфинитив в начале
предложения –
обстоятельство,
при переводе
вводится сочетанием
«для того, чтобы»
Инфинитив в начале предложения –
- подлежащее, переводится
буквально, т.е. отвечает на вопрос
«что делать?»,
либо при помощи однокоренного
существительного

Примеры:
To measure the pressure
was a complicated task.
Явное сказуемое - was (см. 9.2); pressure
согласуется  с  ним  по  числу,  но  не  по
смыслу  («давление  было  задачей»?),
поэтому ответ на вопрос во втором шаге
– “нет”, 
значит, 
to measure 

подлежащее, «измерить/ измерение»:
Измерить  давление  было  сложной
задачей.
To solve this problem
we used a computer.
We - явное подлежащее, used - сказуемое
(см. 11.3; 9.6), to solve – обстоятельство,
при переводе вводится сочетанием «для
того, чтобы» (2-й шаг, ответ «Да»):
Для  того,  чтобы  решить  эту  задачу,  мы
воспользовались компьютером.
26.2.1.1  Сочетания  in order to и  so as to перед  инфинитивом
передаются как 
«для того, чтобы».
26.2.1.2  В  большинстве  других  случаев  инфинитив  в  функции
обстоятельства  при  переводе  также  вводится  сочетанием  «для
того, чтобы»; эти случаи рассмотрены в обобщающих алгоритмах
(см. 26.5).
26.2.2 Инфинитив в функции «часть сказуемого»
В  этой  функции  перевод  инфинитива  вызывает  затруднения  в  тех
случаях, когда:
1)  инфинитив  стоит  после  эквивалентов  модального  глагола
must;
2)  инфинитив после must имеет форму Perfect.
1) Фактически, нужно вспомнить значение глаголов have и be, если
    за ними следует инфинитив (см. алгоритмы в 24.11.1; 24.10.1):
 have to (+ инфинитив)
≈ must «
должен/ обязан/ нужно/
вынужден/ приходится
»

be to (+ инфинитив):
a)  
≈ must «
должен, обязан, нужно
»
б)  если  подлежащее  - слово,
выражающее  понятие    «цель,  задача»
или  «метод,  способ» (или  близкое
понятие),  be to  переводится  «
состоит  в
том,  чтобы»/ «заключается  в  том,
чтобы
».
Примеры:
They had to finish the
dam in summer.
Они  должны  были  закончить  дамбу
летом. (Форма 
had 
указывает 
на
прошедшее время)
The device is to be
installed here.
Прибор должен быть установлен здесь.
His task will be to take
down the readings of
the gauge.
 Его  задание  будет  заключаться  в  том,
чтобы  записывать  показания  датчика
(подлежащее – “task” «задание»;  форма
will be указывает на будущее время).
Эти  случаи  отражены  в  обобщающем  «Алгоритме  перевода
инфинитива, 
стоящего 
после 
глагольной 
формы 
или
прилагательного» (см. 26.5.2).
2)  Если после глагола must стоит инфинитив в форме Perfect (must
have + III форма глагола), то глагол must  переводится «вероятно/
возможно/ должно быть» + «что сделал?»:
This    must   have   resulted   in
the formation of a new cyclone.
Это, 
вероятно, 
привело 
к
образованию нового циклона.
26.2.3 Инфинитив в функции определения
Инфинитив  в  этой  функции  находится    всегда 
справа  от
определяемого  слова.
  Затруднения  вызывает  тот  случай,  когда
инфинитив  в  функции  определения  стоит  после  определяемого
существительного;  такой  конструкции  обычно  соответствует
русское придаточное предложение с союзом «
который
»:
This is the device to measure
the salinity.
Это прибор, который измеряет
соленость.
Если  инфинитив  в  функции  определения  имеет  форму  to be + III
форма глагола (т.е. форму страдательного залога),  то  при  переводе

на  русский  язык    придаточное  предложение  вводится  сочетанием
«
который + должен/ нужно/ можно/ будет
»:
There are various possibilities to
be considered.
Есть  различные  возможности,
которые нужно рассмотреть.
Дифференциация  функций  инфинитива,  стоящего  справа  от
существительного, дана в обобщающем алгоритме, см. 26.5.1.
26.3 Инфинитивный оборот «сложное дополнение»
(Complex Object)
Инфинитив  может  являться  частью  инфинитивных  оборотов
«сложное дополнение » и «сложное подлежащее» (26.4), некоторые
аспекты  которых  вызывают  трудности  при  переводе.  Наличие
инфинитивного оборота «сложное дополнение» можно опознать по
структуре  предложения  и  принадлежности  глаголов-сказуемых
к четырем указанным ниже смысловым группам (см. 26.3.1):
подлежащее + глагол - сказуемое, относящийся к одной из четырех
смысловых групп (смотри ниже), + дополнение + инфинитив.
26.3.1 Глаголы - сказуемые,  вводящие инфинитивный оборот
«сложное дополнение»
1. Глаголы, обозначающие мыслительную деятельность:
assume
считать, полагать
believe
считать, полагать
consider
считать, полагать
estimate
оценивать, считать
expect
ожидать, полагать
find (found)
находить, считать
hold (held)
считать
know (knew-known)
знать
prove
доказывать
reckon
считать

2. Глаголы, отражающие чувственное восприятие:
При сказуемом feel/ see/ watch/ hear инфинитив в такой конструкции
не имеет частицы to.
3.  Глаголы,  обозначающие  желание  (редко  употребляются  в
НТЛ в этой конструкции):
4. Глаголы, выражающие принуждение, просьбу, разрешение:
После make «заставлять» у инфинитива нет частицы to.
suppose
полагать, предполагать
take (took-taken)
считать
think (thought)
думать, полагать
show
показывать
hear (heard)
notice
слышать
замечать
observe
наблюдать
see (saw-seen)
видеть
watch
следить, наблюдать
want
хотеть
wish
хотеть, желать
would  like
хотелось бы
allow
разрешать
ask
попросить
cause
заставлять, принуждать, приводить к..
enable
позволять, давать возможность
force
заставлять, принуждать, приводить к...
invite
приглашать
let
разрешать
make (made)
заставлять, принуждать, приводить к..
order
приказывать

26.3.2 Перевод на русский язык предложений, содержащих
инфинитивный оборот «сложное дополнение»
Если  предложение  содержит  этот  оборот,  то  при  переводе  после
глаголов-сказуемых, относящихся к первой, второй и третьей группе
(«мыслительная 
деятельность», «чувственное 
восприятие»,
«желание»),  вводится  союз  «
что/  чтобы/  как
»; 
дополнение
переводится 
как 
подлежащее
 
придаточного 
предложения,
инфинитив
 - 
как  сказуемое
,  причем  нужно  обратить  внимание  на
видо- временные формы данного инфинитива (см. 26.3.3).
Если сказуемое относится к четвертой группе глаголов (cause, force,
make),  то  такие  предложения  переводятся  почти  буквально,  за
исключением  случаев  с  инфинитивом  в  страдательном  залоге  (см.
26.3.3, третий пример).
26.3.3 Анализ примеров на инфинитивный оборот «сложное
дополнение»
1)They found the currents to be casual.
В  предложении  имеется    инфинитивный    оборот,  так    как    на    это
указывает    структура    предложения    (см. 26.3)   и      сказуемое,
выражающее  мыслительную    деятельность    (found – форма
прошедшего времени от find, см. 26.3.1; 25.5.1); при переводе после
сказуемого вводим подходящий по смыслу союз «что», а «сложное
дополнение» (сочетание  дополнения  и  инфинитива)  передаем  как
подлежащее и сказуемое придаточного предложения (см. 26.3.2.):
    Они обнаружили, что течения являются случайными.
2)  Scientists considered the current to be shifting eastward.
В  предложении  налицо  все  признаки  «сложного  дополнения»,
причем инфинитив to be shifting имеет форму продолженных времен
(Continuous), что нужно отразить в переводе:
     Ученые считали, что течение смещается на восток.
(
Неверно: «сместилось»,
 - такой  вариант  был  бы  правильным  при
форме Perfect “to have shifted”).
3) Earthquakes cause the layers to be shifted.
В  предложении  имеется  инфинитивный  оборот  «сложное
дополнение» the layers to be shifted, причем инфинитив имеет форму
страдательного залога, что отражается в переводе:
    Землетрясения приводят к тому, что слои смещаются.
4)   This caused the current to change its direction.

    Это заставило течение изменить свое направление.
26.4  Инфинитивный оборот «сложное подлежащее»
(Complex Subject)
В  английском  языке  есть  еще  один  инфинитивный  оборот  -
«сложное  подлежащее».  Этот  инфинитивный  оборот  можно
опознать  по  структуре  предложения  и  принадлежности
сказуемого  к  одной  из  двух  указанных  ниже  (см. 26.4.1)  групп
глаголов:
подлежащее + сказуемое, 
образованное от глагола, входящего
в одну из двух   нижеприведенных групп глаголов
 (см. 26.4.1),
+ инфинитив.
26.4.1  Глаголы-сказуемые, участвующие  в образовании
инфинитивного оборота «сложное подлежащее»
1.  
Глаголы, выражающие:
а) мыслительную деятельность;
б) чувственное восприятие;
в) передачу информации,
- всегда в форме страдательного залога (be + III форма глагола):
а) глаголы, выражающие мыслительную деятельность:
       б) глаголы, выражающие чувственное восприятие:
announce
сообщать
assume
считать
believe
полагать, считать
consider
считать
estimate
оценивать
expect
ожидать, полагать
find (found)
оказываться,   находить, считать
hold (held)
считать
know (knew-known)
знать
reveal
обнаруживать
state
утверждать
suppose
полагать, предполагать
take (took-taken)
считать, принимать за
think (thought)
думать, полагать

       в) глаголы, выражающие передачу  информации
2.  
Глаголы, выражающие возможность или уверенность в
совершении какого-либо  действия
26.4.2 Перевод на русский язык предложений, содержащих
инфинитивный оборот «сложное подлежащее»
При  переводе  таких  предложений  соблюдается  единый  принцип:
подлежащее  должно  соединяться 
не  со  сказуемым,  а  с
инфинитивом

который 
в 
русском 
предложении 
будет
соответствовать  сказуемому.  При  соблюдении  этого  принципа
перевод  с  глаголами  из  вышеприведенной 2-й  группы  не  вызывает
особых затруднений:
The particles appear to be
suspended  in  the  air.
The planet is unlikely to have
retained any atmosphere.
Кажется, 
что 
частички
подвешены в воэдухе.
Маловероятно,  чтобы  на  этой
планете сохранилась атмосфера.
hear (heard)
слышать
note
замечать
see (saw, seen)
видеть
observe
watch
наблюдать
наблюдать
report
сообщать
say (said)
говорить
show (showed-shown)
показывать
appear
seem
по-видимому, кажется
по-видимому, кажется
prove (proved-proven)
оказываться
be likely
вероятно, может быть
be unlikely
маловероятно
be not likely
не может быть, чтобы
be sure
be certain
несомненно, конечно
несомненно, конечно

The impact of the spores does
not seem to have been assessed.
Похоже,  что  не  было  оценено
воздействие  этих спор.
Перевод  предложений  со  «сложным  подлежащим»  и  глаголом-
сказуемым, относящимся к вышеприведенной 1-й группе, вызывает
больше  затруднений.  Как  и  в  случае  с 2-й  группой, 
подлежащее
должно  соединяться  не  со  сказуемым,  а  с  инфинитивом
;
сказуемое из английского предложения передается неопределенно -
личным  предложением,  обычно  с  союзом  «
как
»  и  глаголом-
сказуемым на 
-ат/ -ят/ -ут/ -ют
 (в прошедшем времени  на 
-ли
):
The new method is believed
to have given good results.
Как  считают,  новый  метод  дал
хорошие результаты.
26.5  Обобщающие алгоритмы на инфинитив
Если 
инфинитив 
стоит 
справа 
от 
существительного/
местоимения/  герундия,  то  он  может  выполнять  функцию
определения,  обстоятельства,  быть  частью  инфинитивного
оборота  «сложное  дополнение».  Эти  три    функции  можно
дифференцировать 
при 
помощи 
«Алгоритма 
перевода
инфинитива, стоящего справа от существительного/ местоимения/
герундия»,
 который помещен ниже (см. 26.5.1).
Если  инфинитив  стоит  справа  от  глагольной  формы  или
прилагательного,  то  он  может  выполнять  функции  дополнения,
обстоятельства,  части  сказуемого  и  быть  частью  инфинитивного
оборота « сложное подлежащее
». «Алгоритм перевода инфинитива,
стоящего  справа  от  глагольной  формы/  прилагательного»
предназначен дифференцировать эти  функции (алгоритм  приведен
ниже).
В  сочетании  с  «Алгоритмом  перевода  инфинитива  в  начале
предложения» (см. 26.2.1),  указанные  алгоритмы  содержат
почти всю необходимую информацию по инфинитивам, когда их
перевод на русский язык вызывает затруднения.
26.5.1  Алгоритм перевода инфинитива, стоящего справа от
существительного/ местоимения

1.  Имеется  ли  слева  от  данного  существительного/  местоимения,  в
первой  части  простого  предложения,  глагольная  форма,
выражающая:  1)  мыслительную  деятельность; 2) чувственное
восприятие; 3) желание; 4) принуждение, разрешение (см. 26.3.1)?
Глагольная форма из списков 1 – 3        Список 4               Нет
2. Имеет ли инфинитив форму be + III-я форма глагола?
                        Да                                                Нет
Примеры:
We found her to be a very
capable physicist.
The device to be tested was
made in Russia.
Мы обнаружили, что она является
очень способным физиком.
Прибор, 
который 
нужно
проверить, был сделан в России.
26.5.2  Алгоритм перевода инфинитива, стоящего после
глагольной формы/ прилагательного
1.  Следует ли данный инфинитив после:
 После данной глагольной
формы вводится союз
«что/ чтобы/ как»;
существительное перед
инфинитивом и инфинитив
переводятся как подлежащее и
сказуемое придаточного
предложения
Инфинитив
отвечает на
вопрос
«что
делать?
Перей-
дите
 к шагу
2
Инфинитив вводится
 сочетанием
«который + нужно/
должен/ можно/ будет»
(функция определения)
Инфинитив вводится союзом
«чтобы»
(функция обстоятельства) или
«который»
(функция определения)

1) 
глаголов 
и 
глагольных 
сочетаний, 
выражающих
возможность/уверенность  в  совершении  действия: appear, seem,
prove, be likely, be unlikely, be not likely, be sure, be certain
(см.26.4.1.2);
2) сочетания «it is + прилагательное»;
3)  слов  allow, permit  (позволять),  cause, make  (заставлять),  tend
(иметь тенденцию), enable (позволять);
4) глаголов, обозначающих начало и продолжение действия;
5) глаголов, обозначающих желание?
 Слова и сочетания            Слова и сочетания
        из списка 1                из списков 2, 3, 4, 5                   Нет
2.  
Выражает 
ли 
глагольная 
форма 
перед 
инфинитивом
мыслительную деятельность/ передачу информации/ чувственное
восприятие (см. 26.4.1)?
                                       Да                                                Нет
3.  
Следует ли инфинитив после глаголов be или have?
             be + инфинитив                  have +                      Нет
                                                   + инфинитив
Инфинитив
передается
сказуемым
русского
предложения
Инфинитив переводится
буквально, т.е. отвечает
на вопрос
«что делать
Перейдите
к  шагу 2
Английское  сказуемое 
переводится 
как
неопределенно-личное  предложение,  обычно
начинающееся со слова «
как
», со сказуемым
на -
ат/ -ят/ -ут/ -ют,
 в прошедшем времени –
на -
ли;
 затем 
подлежащее
  
соединяется с
инфинитивом
, который переводится как
сказуемое в русском  предложении
(«сложное подлежащее»)
Перейдите
к   шагу 3

26.5.3  Анализ примеров на инфинитив
1)  The observer at the
ground has to report
about the state of the
ground.
Инфинитив  to report  стоит  после      has
(формы  глагола have),  в  соответствии  с
третьим  шагом      алгоритма  в 26.5.2
получаем: «должен сообщать».
2)  The main features of
the climate of this coast
are to be attributed to
the cold  water   welling
up from the depths.
Инфинитив  to be attributed  находится
после  сказуемого  are  (то  есть  формы
глагола  be),  и  в  соответствии  с  третьим
шагом  алгоритма  в 26.5.2 получаем:
«должны быть приписаны».
3) A great many
different units have
been used to express
stream flow volumes.
Инфинитив  to express  стоит  после
сказуемого  have been used,  которое  не
относится  к  группам  слов,  указанным  в
первом  и  втором  шагах      алгоритма  в
26.5.2;  сказуемое  представляет  собой
форму  Perfect Passive  глагола  use  (см.
24.9.1; 24.9.2), и  в  соответствии  с 3-м
шагом 
(ответ 
«нет») 
переводим:
«использовались 
для 
того, 
чтобы
выразить…».
4)  The wind is the
principal disturbing
agency to bring about
irregularities in the rise
and fall of the tide.
Инфинитив  to bring about    стоит  после
существительного 
agency
значит,
действуем  по  первому  обобщающему
алгоритму (см. 26.5.1):  ответ на первый
вопрос  алгоритма - «нет»,  на  второй  -
«нет», перед  инфинитивом здесь можно
be to = "должен/ обязан"
иногда - «можно»;
при подлежащем со
значением «цель» или
«метод» be to =
«состоит в том, тобы»
have to =
«нужно/
вынужден/
прихо-
дится»
Инфинитив
вводится
сочетанием
«для того, чтобы»
(обстоятельство)

ввести только «который»:
«который    вызывает …».
5)  We didn’t expect
rain to reach us.
Инфинитив  to reach  стоит  после
существительного 
rain
в
соответствующем 
алгоритме
(«инфинитив  после  существительного»)
на первый вопрос отвечаем «да»; так как
expect  относится  к  группе  глаголов,
обозначающих 
мыслительную
деятельность (см. 26.5.1; 26.4.1), вводим
после  сказуемого  «что»,  а  оставшуюся


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет