Ключевые слова: полиязычие, полиязычная компетенция, поликультурная личность, высокий уровень культуры,
языковая политика, лингвистическое сознание, иностранные языки, государственный язык, двуязычие, межнацио-
нальное общение
Сегодня, в век технологизации и глобализации, наблюдается активизация процесса поиска эффектив-
ных условий, механизмов воспитания молодежи, способной к диалогу с другими культурами. История
общества показывает, что процветание общества зависит не только от экономики и техники и даже не от
общей культуры, а от культуры слова. И действительно, подготовка разностороннего специалиста, облада-
ющего высоким уровнем культуры (в том числе и культурой слова) – главная проблема образования сегод-
ня. Реалии современного этапа развития общества, языковая ситуация в Казахстане – многонациональном,
с многовековой историей, в которой переплелись народы, нации, культуры, в настоящее время диктуют
необходимость разработки основных методических принципов и подходов к формированию коммуника-
бельной языковой личности.
Полиязычие как важное направление развития человечества осознавалось давно. Сегодня невозможно
представить себе, что где-то ещё существуют страны, люди которых владели бы только одним языком. И в
реальности нет цивилизованных государств, где жила бы только одна нация. Для нормального функцио-
нирования любого многонационального государства весьма существенно формирование двуязычия и
полиязычия.
Языковая политика Республики Казахстан. Казахстан – страна многонациональная. Жизнь сложилась
так, что люди разных национальностей живут здесь в одной большой дружной семье, знакомятся с языка-
ми представителей других национальностей, изучают их языки. По опросу (опросом были охвачены 1392
кореспондента из 5 областей Казахстана), сделанному Р.Б. Абсаттаровым и Т.С. Садыковым, «каждый
респондент сообщил, что живет по соседству с представителями не менее пяти различных национально-
стей, 83,1% опрошенных имеют среди представителей других национальностей близких друзей, более
50% – близких родственников, 91,9% – приглашают и сами ходят в гости к людям других национально-
стей» [1, 15].
Важнейшей стратегической задачей образования Казахстана является, с одной стороны, сохранение
лучших казахстанских образовательных традиций, с другой, обеспечение выпускников школ международ-
ными квалификационными качествами, развитие их лингвистического сознания, в основе которого –
овладение государственным, родным и иностранными языками.
В Казахстане уделяется очень большое внимание изучению языков народов, населяющих эту страну.
Здесь казахский язык является государственным, а русский язык – язык межнационального общения. По
государственной программе учебники нового поколения издаются в стране на шести языках: казахском,
русском, уйгурском, узбекском, турецком и немецком. Иностранные языки изучаются во всех школах.
Если учесть, что обучение осуществляется на государственном, казахском и русском (языке межнацио-
нального общения), в школах, колледжах и вузах, а в учебных планах всех учебных заведений предусмо-
трено изучение, кроме русского, еще, как минимум, одного иностранного языка, то можно говорить, что в
Казахстане уже сформировалась двуязычная ситуация и имеется тенденция полиязычного образования.
«Сейчас в Казахстане в основном утвердилось двуязычие как важнейшее направление культуры
межнационального общения. Человек, владеющий кроме родного языка языком другого народа, получает
возможность общаться с большим количеством людей, приобщаться к материальному и духовному богат-
ству, выработанному носителями языка другого народа, ближе и глубже знакомиться с его историей,
культурой» [1, 33].
Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Молодой ученый. Поиски. Проблемы. Исследования», №1(5), 2015 г.
70
В своём Послании к народу в 2009 году «Новый Казахстан в новом мире» Президент Республики
Казахстан Н.А. Назарбаев отметил, что в целях обеспечения конкурентоспособности страны и ее граждан
предложена поэтапная реализация культурного проекта «Триединство языков», согласно которому необхо-
димо развитие трех языков: казахского как государственного языка, русского как языка межнационального
общения и английского как языка успешной интеграции в глобальную экономику.
По мнению Президента Н.Назарбаева, «...Казахстан уникален и силен своей многонациональностью.
На его земле сформировалось уникальное поликультурное пространство… Поликультурность
Казахстана – это прогрессивный фактор развития общества. Евразийские корни народов Казахстана
позволяют соединить восточные, азиатские, западные, европейские потоки и создать уникальный
казахстанский вариант развития поликультурности».
По поручению Главы государства, начиная с 2013 года, в школах Республики с 1 класса вводится
изучение английского языка. Уже через 5 лет эти школьники начнут изучать уже дисциплины на англий-
ском языке. К тому времени необходимо подготовить квалифицированные кадры для осуществления
такой работы. Поэтому уже предстоящий 2012-2013 учебный год должен начаться с конкретных и эффек-
тивных мер в вузах по подготовке полиязычных учительских кадров. Новая модель образования будет
строиться на трех языках. Именно такую задачу перед казахстанцами ставит Глава Государства в ближай-
шей перспективе. В связи с данным решением, в КазНПУ им. Абая в 2013 году был открыт факультет
«Полиязычного образования», согласно новой модели образования.
Полиязычие – «употребление нескольких языков в пределах определенной социальной общности
(прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из
которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией» [2, 303].
Полиязычие – основа формирования поликультурной личности. Полиязычным можно назвать челове-
ка, говорящего, понимающего и умеющего в различных ситуациях общения пользоваться иностранными
языками. Изучение иностранного языка еще не говорит о получении образования. О полиязычном образо-
вании можно говорить в тех случаях, когда на изучаемом иностранном языке преподаются еще другие
учебные дисциплины, например, литература изучаемого языка, страноведение и т.п.
Чтобы обеспечить достижение международно-стандартного уровня владения несколькими иностран-
ными языками, мы сформулировали концепцию полиязычного образования. Она предполагает становле-
ние полиязычной личности при определенном отборе содержания, принципов обучения, разработке
специальной технологии с использованием многоязычных разговорников, словарей и учебно-методиче-
ской литературы, где указывались бы сходства и различия базового, промежуточного и нового языка
обучения. В новой технологии обучения необходимо обеспечить идентичность содержания обучения
второму и третьему языкам, начиная с универсальных языковых явлений переходить к специфическим
для нового, изучаемого, языка. Полиязычная личность – это модель «человека, рассматриваемого с точки
зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения» (высказыва-
ния и тексты) на трех и более языках [3, 95].
Опираясь на теорию Ю.Н. Караулова [4], мы различаем некоторые уровни языковой личности. Приво-
димая ниже обобщенная готовностная модель полиязычной личности для порогового уровня обучения
соотносится с уточненными нами фонетическим, лексическим и грамматическим минимумами, о которых
речь пойдет ниже.
Готовностная модель. Вербально-семантический уровень полиязычной личности.
1. Готовность к произношению, восприятию и различению звуков, звукосочетаний французского и
русского языков:
– готовность различать границы слов, чувствовать и различать специфику ударения французского (на
последнем слоге) и русского (подвижного);
– готовность различать интонационные конструкции усваиваемых языков.
2. Готовность к номинациям, используя знаковую систему трех языков (способность индивида к
ассоциации с предметами и явлениями звуковых комплексов трех языков):
– готовность к рецепции лексики на французском и русском языках;
– готовность осуществлять выбор слов на трех языках;
– готовность употреблять лингвистическую терминологию на изучаемых языках.
Тезаурусный уровень полиязычной личности.
3. Готовность к рецепции грамматических структур французского и русского языков:
– готовность к устной речи на вьетнамском, французском и русском языках;
– владение нормами орфографии;
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Жас ғалым. Ізденістер. Мәселелер. Зерттеулер» сериясы, №1(5), 2015 ж.
71
– готовность к письменной речи на трех языках;
– готовность понимать и воспроизводить в речи грамматические модели.
Мотивационный уровень полиязычной личности.
4. Качество чтения и пересказа:
– готовность производить и воспринимать тексты повседневного использования, т.е. владение
«обыденным языком»;
– владение темпом спонтанной речи;
– готовность поддержать диалог, различать реплики, задавать вопросы;
– готовность пересказать прочитанный текст;
– готовность рассказать в объеме программы и высказать собственное суждение по теме.
Уровни сформированности полиязычной личности в определенной степени условны, так как могут
иметь самые различные сочетания.
В качестве основополагающей цели обучения иностранным языкам становится формирование
поликультурной многоязычной личности, обладающей информационными, коммуникативными и интел-
лектуальными потребностями, способностями и компетенциями, которые позволят ей успешно действо-
вать в условиях межкультурного общения и профессионально-языковой деятельности в роли субъекта
иноязычного познания, иноязычного общения и иноязычного творчества.
Таким образом, полиязычная компетенция представляет собой не просто владение несколькими
иностранными языками. Полиязычная компетенция – это владение системой лингвистических знаний,
умение выявлять сходное и различное в лингвистической организации различных языков, понимание
механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными
стратегиями и развитой познавательной способностью. Полиязычная компетенция не является суммой
знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, часто асимметричную конфигура-
цию компетенций, на которую опирается пользователь. Она совершенствует понимание методов и процес-
са изучения иностранных языков и развивает способность общаться и действовать в новых ситуациях.
Полиязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению
основами незнакомых ранее языков, поэтому компетенция полиязычия может рассматриваться не только
как владение несколькими иностранными языками, но и как способность к изучению иностранных
языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки.
1 Абсатмаров Р.Б., Садыков Т.С. Воспитание культуры межнационального общения студентов. – Алматы, 1999.
2 Большая советская энциклопедия: Языкознание, 1998.
3 Кондубаева М.Р. Научно-исторические основы формирования культуры речи двуязычного учителя-словесника:
автореф. дис. ... д-ра пед. наук. – Алматы, 1995. – 339 с.
4 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987. – 261 с.
Түйін. Мақалада біз «көптілділік құзіреті және көпмәдениетті тұлға дегеніміз не?» деген сұрақтарды қарастырып,
бұл ұғымдардың білімберу үрдісіндегі жағымды жақтарын антықтадық. Бұл сұрақтар әсіресе қазіргі кезде үлкен
қызығушылық тудырады. Себебі, қоғам тарихы қоғамның гүлденуі экономикаға немесе техникаға, тіпті жалпы
мәдениетке емес, сөз мәдениетіне байланысты екенін көрсетеді.
Авторлардың пікірінше, жоғары деңгейлі мәдениеті бар (оның ішінде сөз мәдениеті) жан-жақты маманды
даярлау - бүгінгі таңда білімберудің басты мәселесі болып табылады.
Мақалада қазақстандық білімберудің стратегиялық басты мақсаты болып, бір жағынан ең мықты қазақстандық
білімберу дәстүрін сақтау болса, екінші жағынан мектеп түлектерін халықаралық біліктілік сапасымен қамту және
оларда мемлекеттік тілді, ана тілін және шет тілдерін игеру негізінде лингвистикалық сана-сезім қалытастыру болып
табылады деп баяндалады.
Жоғарыда айтылғадай, көптілділіктің құзіретті тек бірнеше шет тілдерін білу деп қана емес, сондай-ақ шет тілде-
рін игеруге қабілеттілік, «тіл сезімінің» болуы, өз бетінше шет тілдерін игеруге деген құлшынысы мен қабілеттілігі-
нің болуы деп қарастырылады.
Кілт сөздер: көптілділік, көптілді құзірет, көпмәдениетті тұлға, мәдениеттің жоғары деңгейі, тіл саясаты,
лингвистикалық сана-сезім, шет тілдер, мемлекеттік тіл, екітілдік, халықаралық қатынас
Summary. In article we considered questions: what is the polylingual competence and the polycultural personality, and
also positive sides of these concepts of education process were defined. The matters represent considerable interest, especially
now as the history of society shows that prosperity of society depends not only on economy and equipment and even not on
the general culture, and on culture of the word. Authors consider that training of the versatile expert possessing the high level
of culture (including culture of the word) – the main problem of education today. It is claimed that the most important
Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Молодой ученый. Поиски. Проблемы. Исследования», №1(5), 2015 г.
72
strategic problem of formation of Kazakhstan is, on the one hand, preservation of the best Kazakhstan educational traditions,
with another, providing graduates of schools with the international qualification qualities, development of their linguistic
consciousness, at the heart of which – mastering state, native and foreign languages.
As it was already noted, competence of a multilingualism can be considered not only as knowledge of several foreign
languages, but also as ability to learning of foreign languages, possession of "feeling of language", desire and ability
independently to learn foreign languages.
Keywords: multilingualism, polylingual competence, polycultural personality, high level of culture, language policy,
linguistic consciousness, foreign languages, state language, bilingualism, international communication
БІЗДІҢ АВТОРЛАР // НАШИ АВТОРЫ // OUR AUTHORS
Абаев В.Е. Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті, Практикалық тілдер
кафедрасының доценті, педагогика ғылымдарының кандидаты, Алматы қаласы
Әшіров Ж. Абай атындаы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті Қазақ тілі теориясы және
әдістемесі кафедрасының магистрі, аға оқытушысы, Алматы қаласы
Ботабаева Ж. Шымкент университетінің доцент м.а., филология ғылымдарының кандидаты,
Шымкент қаласы
Дүйсембаева А.А. Абай атындағы Қазақ Ұлттық педагогикалық университетінің 6М020300 – «Тарих»
мамандығының 2-курс магистранты, Алматы қаласы
Тілеуберді Қизат Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті, Филология
институтының 2-курс магистранты, Алматы қаласы
Есилов А.Б. Қазақстан Республикасы Президентінің жанындағы Мемлекеттік басқару
академиясынын PhD докторанты, Астана қаласы
Түзелбаев Н. Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университетінің 2-курс магистранты,
Алматы қаласы
Тюлепбердинова Г.А., Алимбаева Б.К., Адилжанова С.А., Черикбаева Л.Ш., Телгожаева Ф.С.
Әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық Университетінің оқытушылары, Алматы қаласы
Тюлепбердинова Г.А., Алимбаева Б.К., Телгожаева Ф.С., Сагимбаева Л.А., Адилжанова С.А.,
Черикбаева Л.Ш. Әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық Университетінің оқытушылары, Алматы қаласы
Жетимекова Г.Ж. Е.А. Бөкетов атындағы Қарағанды мемлекеттік университетінің магистр аға
оқытушысы, Алматы қаласы
Қасенов Е.С. Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті, Қазақ тілі теориясы және
әдістемесі кафедрасының аға оқытушысы, филология ғылымдарының кандидаты, Алматы қаласы
Коккозова Г. Абай атындағы Қазақ Ұлттық педагогикалық университетінің 6М020300 – «Тарих»
мамандығының 2-курс магистранты, Алматы қаласы
Саметова Ж.Ш. Абай атындаы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті Қазақ тілі теориясы және
әдістемесі кафедрасының магистрі, аға оқытушысы, Алматы қаласы
Сулейменова А.Ж. Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті, Өнер, мәдениет және
спорт институтының 2-курс магистранты, Алматы қаласы
Serikbay Nazerk. 3rd year student of the Faculty of History Abay KazNPU, a special group, city of Almaty
Ulzhalgas P. 3rd year student of the Faculty of History Abay KazNPU, a special group, city of Almaty
Kamekova T. 3rd year student of the Faculty of History Abay KazNPU, a special group, city of Almaty
Себеш А.К. Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университетінің 1-курс студенті, Алматы
қаласы
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Жас ғалым. Ізденістер. Мәселелер. Зерттеулер» сериясы, №1(5), 2015 ж.
73
Абай атындағы ҚазҰПУ Хабаршысы «Жас ғалымдар»
сериясының ғылыми мақалаларды қабылдау ЕРЕЖЕСІ
Абай атындағы ҚазҰПУ Хабаршысы «Жас ғалымдар» сериясындағы мақалалар қоғамдық және
жаратылыстану, педагоика мен әдістеме ғылымы бағыттарындағы ғылыми зерттеулердегі жаңалықтар
мен өзекті мәселелерді қамтиды. Хабаршы «Жас ғалымдар» сериясына 40 жасқа дейінгі жас зерттеушілер
мен ғылымға бейімі бар студенттердің ғылыми мақалаларын жариялайды.
Мақала көлемі кестелерді, суреттерді, пайдаланылған әдебиеттер тізімін және негізгі мәтін алдында
жазылатын түйінді қосқанда 15 беттен аспауы керек. Мәтін Microsoft Word редакторында Times New
Roman 14 пт әрпімен, аралық 1 интервалмен, үстіңгі және астыңғы жақтарынан – 2 см; сол жағынан – 3
см және оң жағынан – 1,5 см қалдырылып теріледі. Бірінші беттің ортасына қалыпты әріптермен автор-
дың аты-жөні, оның астына мақаланың аты, төменіректе жай жақшаның ішінде жұмыс орындалған
ұйымның аты мен қаласы жазылады.
Суреттер саны 5-тен аспауы керек (биология, физика-математика, химия салалары бойынша 10-нан
аспауы керек) және иллюстрациялар (графиктер, схемалар, диаграммалар) компьютерде салынуы керек.
Барлық формулалар мен символдар (математикалық, физикалық, химиялық) Microsoft Equation және
Microsoft Word редакторында теріліп, нөмірленіп, сілтемелер жасалады.
Әдебиеттерге жасалған сілтемелер тік жақшамен [1, 15 б.] көрсетіледі. Пайдаланылған әдебиеттер
тізімі төмендегіше жазылады:
Қалиев Ғ. Тіл білімі терминдерінің түсіндірме сөздігі. -Алматы: Сөздік-Словарь, 2005. - 440 б.
Хасанов Ғ.Қ. Қазақ тілінің лексикалық синтагматикасы: Ғылыми монография. –Алматы: Үшқиян,
2009. -488 б.
Қоянбекова С.Б. Қазақ тілі экспрессивтік стилистикасының негіздері. Фил. ғыл. док... дис.: 10.02.02.
Қолжазба. - Алматы: Абай ат-ғы ҚазҰПУ, 2008. - 346 б.
Шойбекова Ғ.Б. Ұлттық танымның сөз тудырудағы рөлі // Академик Ә.Т. Қайдар және тіл білімінің
мәселелері. - Алматы, 2004. - 204-207 бб.
Мақала төмендегі құжаттармен қоса екі данада және СD дискімен қабылданады:
1. Түйін (1/3 кем емес) екі тілде (қазақша-ағылшынша немесе орысша-ағылшынша);
2. Жеке парақта автор жөнінде толық мәлімет көрсетіледі (аты-жөні, ғылыми дәрежесі, ғылыми атағы,
жұмыс орыны, мекен-жайы, телефоны, факсы, е-mail-ы).
3. Студенттер мақаласын жіберген жағдайда (студенттің аты-жөні, оқу орыны мен факультеті,
мамандығы, ғылыми жетекшісінің сараптама пікірі, мекен-жайы, телефоны, факсы, е-mail-ы; ғылыми
жетекшісінің аты-жөні мен ғылыми дәрежесі, ғылыми атағы, жұмыс орыны, мекен-жайы, телефоны,
факсы, е-mail-ы).
Редакцияға түскен ғылыми мақалалар рецензияланбайды. Қолжазба қайтарылмайды. Көшіріп басқан
жағдайда «Хабаршыға» сілтеме жасау міндетті.
Жарияланған материалдардың нақтылығына авторлар жауап береді.
Ғылыми пікірлер мен толғамдар редакция көзқарасымен сәйкес келе бермейді.
Хабаршы «Жас ғалымдар» сериясына 40 жасқа дейінгі жас зерттеушілер мен ғылымға бейімі бар
студенттердің жұмыстары қабылданады.
Вестник КазНПУ имени Абая, серия «Молодой ученый. Поиски. Проблемы. Исследования», №1(5), 2015 г.
74
Правила приема научных статей в журнал
«Вестник КазНПУ имени Абая» серия «Молодые ученые»
Статьи ихз серии «Молодые ученые» журнала «Вестник КазНПУ имени Абая» охватывает актуальные
вопросы научных исследований в области общественных и естественных наук, а также в области методи-
ки преподавания. В серии Вестника «Молодые ученые» публикуются работы молодых исследователей в
возрасте до 40 лет и студентов, склонных к исследовательской работе.
Статья представляется в двойном экземпляре. Размер статьи не должен превышать 15 страниц (от 6-ти
страниц), включая таблицы, рисунки, аннотацию в начале статьи перед основным текстом (аннотация до
1/3стр. через 1 интервал, 12 пт ), список литературы, напечатанных в редакторе Word, шрифтом Times
New Roman14 пт, с пробелом между строк 1 интервал, поля - верхнее и нижнее – 2 см, левое – 2 см,
правое – 2 см. Количество рисунков не более пяти (для серий биологическая, физико-математическая,
химическая - не более 10). К статье прилагается:
- к статье необходимо приложить аннотацию (не менее 1/3 стр.) на двух языках (на казахском и
английском или на русском и английском)
- на отдельной странице и сведения об авторах (Ф.И.О., ученая степень, ученое звание, адрес, место
работы, телефон, факс, e-mail). Далее посередине страницы прописными буквами (курсивом) инициалы и
фамилии авторов, ниже также посередине заглавными буквами - название статьи; затем посередине
строчными буквами; в круглых скобках - название организации (ий), в котором выполнена работа, и
город. Прилагается электронный вариант на CD-диске.
- в случае подачи статьи к публикации студентами необходимо указать: ФИО студента, название вуза,
факультет, специальность, аналитический отзыв научного руководителя, адрес, телефон, факс, е-mail;
ФИО и ученую степень, ученое звание, мето работы, адрес, телефон, факс, е-mail научного руководителя.
– иллюстрации (графики, схемы, диаграммы) должны быть выполнены на компьютере или в виде
четких чертежей, выполненных тушью на белом листе формата А4
– математические формулы в тексте должны быть набраны как объект Microsoft Equation.
Химические формулы и символы должны быть набраны при помощи инструментов Microsoft Word.
Следует нумеровать лишь те формулы, на которые имеются ссылки.
- ссылки на литературные источники даются цифрами в прямых скобках по мере упоминания [1,15 c.].
Список литературы оформляется следующим образом:
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Просвещение, 1963. - 255 с.
Аверьянов А.Н. Динамика противоречий // Вопросы философии. 1976. №5.
Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 19857 451 с.
В случае переработки статьи по просьбе редакционной коллегии журнала датой поступления считает-
ся дата получения редакцией окончательного варианта. Если статья отклонена, редакция сохраняет за
собой право не вести дискуссию по мотивам отклонения.
Научные статьи, поступившие в редакцию, не рецензируются. Рукописи не возвращаются. При
копировании материалов обязательная ссылка на журнал «Вестник».
За достоверность материалов ответственность несут авторы.
Научные отзывы и рецензии могут не соответствовать мнению редакции.
К публикации в серии Вестника «Молодые ученые» принимаются работы молодых исследователей в
возрасте до 40 лет и студентов, склонных к исследовательской работе.
Достарыңызбен бөлісу: |