№2(62)/2011 Серия филология


Қазіргі ауызша əңгіменің жанрлық табиғаты



Pdf көрінісі
бет16/22
Дата06.03.2017
өлшемі2,23 Mb.
#7924
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

Қазіргі ауызша əңгіменің жанрлық табиғаты 
Мақалада  дəстүрлі  халық  проза  мен  қазіргі  сөйлеу  жанры  ортасында  феномен  ретінде  пайда  болған 
қазіргі  ауызша  əңгіменің  жанрлық  табиғаты  қарастырылды.  Осы  мақсатта  дəстүрлі  халық  прозаның 
жанрлары,  олардың  жүйелерін  бағалайтын  əр  түрлі  концепция  тəсілдері  сипатталды,  бір  кезде  бір 
жанрлардың  актуалды,  ол  басқалардың  ұмытылып  қалғанының  себептері  айкындалды.  Қазіргі 
фольклордың  күйі,  инновациялық  жанрлардың  жəне  жаңа  фольклор  өкілдері  пайда  болуының 
зерттелуіне  ерекше  назар  аудырылды.  Сөйлеу  жанрларын  вербалды  коммуникацияның  жəне  ауыз 
мəдениетінің  феномені  ретінде  қарастыру — мақаланың  маңызды  аспекті.  Қазіргі  ауызша  əңгіменің 
аса  кең  түсіну  көзқарастары  сыни  тұрғыдан  талданды.  Бүгінгі  фольклорлық  жəне  постфольклорлық 
дəстүрлерді қамтыған қазіргі ауызша əңгіменің жанрлық белгілерін табу жолдары ұсынылады. 
In the article the genre’s nature of the modern oral narrative as the fenomen, wich were being betwem tra-
disionary genres of the folklore prose and modern spich’s genres. For this purpose textologic, semiotic, func-
tional peculiarities of the folklore text are revealed. Investigation concerning the problem of traditional and 
modern folklore, its identification features, types and peculiarities of existence is the matter of conceptual im-
portance for this article. Special attention is paid to contemporary conceptions of folklore text. 
 
 
 
ƏОЖ 398.22:82.091(574) 
Б.С.Рақымов, Ш.С.Дəулетбаева  
Қарағанды «Болашақ» университеті 
 «Қабанбай батыр» жырының көркемдік мəселелері
 
Мақалада елі мен жері үшін күрескен Қабанбай батырдың эпикалық жырға айналуы, жырдың тарихқа 
қарым-қатынасы  сөз  болады.  Эпикалық  шығарма  Қабанбай  өмірінің  дəуірлік  жағынан  батырлық 
бейнесін жасап, келер ұрпаққа үлгі-өнеге етеді. Бізге белгілісі Қабанбай батыр жырының 17 нұсқасы 
болса,  сол  нұсқаның  бəрінде  де  өткен  тарихтың  ізі,  сəулесі  бар  екендігін  батырға  қатысты  жыр 
түсіндіріп  береді.  Жырда  Қабанбаймен  қатар  сол  кезеңдегі  қазақтың  айтулы  тұлғалары  суреттеледі. 
Бұдан жырдың дəуір шындығынан шалғай кетпегендігін аңғарамыз.  
Кілтті  сөздер: XVIII ғасыр,  қазақ  халқы,  Қабанбай,  Дарабоз,  Хан  батыры,  ірі  қолбасшы,  жасақтың 
бас сардары, тарихи тұлға,  Қаракерей Қабанбай батыр,  ерлік шежіресі, аңыз-əңгіме арқауы, қарасөз 
үлгілері, эпикалық жыр, эпикалық мұра, поэтикалық болмыс-бітім. 
 
XVIII  ғасырдағы  қазақ  халқының  елі  мен  жерін  қорғауда  өшпес  ерліктің  өнегесін  қалдырып, 
халқы құрметтеп Қабанбай, Дарабоз, Хан батыры атандырған ірі қолбасшы, жасақтың бас  сардары, 
тарихи  тұлға  Қаракерей  Қабанбай  батыр  еді.  Халқымыздың  ерлік  шежіресіне  байланысты  немесе 
«ақтабан  шұбырынды...»  кезіндегі  зұлмат  пен  нəубет  қатар  келген  тұстағы  тарихқа  үңілген 
қаламгерлер мен тарихшылар назарынан Қабанбай батыр тысқары қалмаған. «Айтуларға қарағанда, 
Қабанбай  жоңғарларға  қарсы  соғысқа 103 рет  кірген.  Бұл  ұрыстардың  көбінде  батыр  жеңіспен 
оралып, елдің  алқауына  бөленген. Ел  алдындағы  ерлігін еске  алып,  Абылай  хан  өзінің  айтқан  серті 
бойынша  оған  «Дарабоз», «Хан  батыры  Қабанбай»  деген  құрметті  атақтар  берген» [1; 38], — дейді 
Шыңжаң  өлкесінің  тарихшылары  батырға  қатысты  шығарылған  еңбектерінде.  Академик 
М.Қозыбаев: «Абылай  ханның  даналығы  мен  көрегендігі  осы  бір  дала  демократиясы  мен  хандық 
диктатураны бір жүйеге сая білді. Бөгенбай батыр бастаған, Қабанбай қостаған жаужүрек батырлар 
Абылайдың семсер ұстаған қолы болса, Бұқар мен Төле би бастаған шешендер мен көрегендер тобы 
Абылайдың сезімтал жүрегі болды» [2; 31], — деп жазады. 
Əйгілі  батыр  Қабанбай  батыр  туралы  Құрманғали  Халидидан  бастап,  сандаған  тарихшы 
ғалымдар  пікірлері  баршылық.  Сол  ғалымдардың  көбінесе  басшылыққа  алатыны,  деректер  мен 
дəйектер іздейтіні Қабанбай туралы  ел  айтқан аңыз, өлең, жырлар болатын. Батырдың көзін көрген 
Бұқар  жырау,  Ақтанберді,  Тəттіқара,  Үмбетей  жыраулар  толғауларында  да  Қабанбай  есімі  елдің 
жоқтаушысы,  ерліктің  ерен  тұлғасы  ретінде  сипатталады.  Сондай-ақ  ел  аузында  аңыз  əңгіме 

«Қабанбай батыр» жырының көркемдік ... 
Серия «Филология». № 2(62)/2011 
103 
арқауына  айналған  батырдың  ерліктері,  жекпе-жектері,  астындағы  тұлпары  Қубас  аты  жайындағы 
қарасөз  үлгілері  бірте-бірте  көлемді  эпикалық  жырларға  ұласқаны  зерделенген [3]. Қазіргі 
зерттеулердің  нəтижесінде  «Қабанбай  батыр»  жырының 17 нұсқасы  белгілі  екендігі  нақтыланып, 
эпикалық  мұраның  поэтикалық  болмыс-бітімі  сараланған [4; 84]. Батырдың  ерлік  ісін  көрсетуге 
қатысты  жырдың  көптеген  нұсқасының  оқиғалары  бір  арнаға  тоғысып,  кейбір  кісі  есімдеріне 
байланысты айырмашылықтары болмаса, Қабанбайдың ерлігіне қойылған ескерткіш деуге тұрарлық 
екендігі ғалымдар тарапынан өз дəлелін тапқан. 
Жырдағы оқиғалар үш ірі қақтығыс төңірегіне топтасады: 
1) Қабанбай мен жау батыры; 
2) Қабанбай мен Дəулетбай; 
3) Қайта айналып шапқан жау.  
Бұл нұсқалардың құрылысына өзек болған. Жырдың басталуы əр түрлі болып келеді. Мысалы: 
Қазақта бұдан бұрын болып өткен, 
Сөйлейтін Қаракерей Қабанбайдан. 
(Сағымбаев М. нұсқасы. Қаракерей Қабанбай. 1933 ж. Көлемі 620 жол). 
 
... Халыққа батыр едің тиген пайдаң, 
Абырой бірдей болған ақыл айлаң. 
Үш жүзде ұран болып, даңқың шығып 
Аруағың естілетін анадайдан. 
(Əлібеков Қ. Қабанбай батыр. 1974 ж. жазылған нұсқасы. Көлемі 580 жол). 
 
Базардан бақша-бақша бөз келеді, 
Атқан оқ ажалдыға кез болады. 
Жамағат құлақ салып сөз тыңдасаң, 
Азырақ Қабанбайдан сөз келеді. 
(Мергенбаев  Б.  Қабанбай  туралы  жыр.  Қолжазбада  Бұқардың  жыры  деген  сөз  де 
бар. Көлемі 694 жол. Қара сөзбен басталатын нұсқа). 
 
Шұбарым, арғымағым, жүлде алғаным, 
Басынан Арқаұлының күн шалғаным, 
Жиылса Арғын, Найман, өңкей қазақ 
Сөз еді ер Қабанбай ұйғарғаным. 
(Ахметов Е. Қабанбай батыр. Көлемі 1120 жол). 
 
Бұл нұсқаның басталуы Ш.Кəрібаев, Е.Қайырбеков нұсқаларымен үндеседі. 
Бір қисса сөз бастайын Қабанбайдан, 
Шын батыр болмаса да сөз шығар қайдан. 
Соғысқан қазақ-қалмақ заманында 
Ерлігі жұртқа мəлім жарық айдан. 
(Мағзиев Т. Қабанбай батыр. 1977 ж. тапсырған. Көлемі 1150 жол). 
Жырды айтушылардың алғашқы шабыт шақырып, тыдаушыны өзіне бейімдеуі осылай басталған 
[3; 94]. 
Қабекең сан соғыста ерлік еткен, 
Өтседе талай заман бізге жеткен. 
Қабекең бір жорықта жүргенде 
Қалмақ кеп бір руын шауып кеткен. 
Қос аттап күндіз-түні тынбай шауып, 
Тездетіп Қабекеңе хабар еткен. 
Орта жүз, арғын-найман алысыңды, 
Қалайша жауға берсін арысыңды. 
Батырдың Қабанбайдай заманында, 
Дұшпанға беріп пе еді намысыңды. 
Естіп бұл хабарды Ер Қабанбай 
Қайғырды қалам ба деп кек алалмай. 

Б.С.Рақымов, Ш.С.Дəулетбаева  
104 
Вестник Карагандинского университета 
Қайғылы ер Қабанбай дегенді естіп, 
Мұрыннан іздеп кепті ер Боранбай. 
Ер жақтап келіп жатыр батыр қалмай, 
Ұлы күш бола алама жұрт жиылмай. 
Бас қосты тамам батыр дегенді естіп, 
Келіпті Қанжығалы қарт Бөгембай... [5; 183], — 
деп  жалғаса  береді.  Бұл  баяндаулардан  байқағанымыз,  қалмақтың  қарсы  келіп,  қазаққа  шабуыл 
жасағанына  Қабанбай  батырдың  тосылмағаны,  оның  жанына  рулас  батырлардың — ер  Боранбай, 
қарт  Бөгембай,  батыр  Барақ,  ер  Баймұрат,  Еркінқожа,  Бердіқожа,  ер  Дəулетбай,  ер  Жəнібектердің 
жиналуы  сөз  болады.  Яғни,  оқырмандарды  «батырлық  өлшемі — ерлік,  елдіктің  өлшемі — бірлік» 
екендігін дəлелдеу болатын [4; 48]. 
Қазақ  пен  қалмақ  арасындағы  соғыс  Алакөл  маңында  болғаны  белгілі.  Жырдың  көп 
нұсқаларында Қабанбайдың жекпе-жекке шығатыны қырғыз болса, кей нұсқаларында қалмақ делініп 
отырғанын  байқаймыз.  Бұның  себеп-салдарын  фольклортанушы-ғалымдар  Б.Əбілқасымов [6], 
З.Сəнік [1], Б.Рақымовтар [3–5] түсіндірген еді. Жырда: 
... Батырлар асығуда тез жетуге 
Кейінгі елден шыққан күнін санап. 
Жүрісі ұлы дүбір той секілді, 
Əн салған екі-екіден өңшең манап. 
Жол жүріп бір ай болды деген кезде, 
Жақындап Алакөлге келді таяп. 
Қалың қол жолда жүрді бір ай қатты, 
Қамшылап астарында мінген атты. 
Жетті де Алакөлге қосын тігіп, 
Табжылмай ат семіртіп бір ай жатты. 
Ап жүрген азық-түлік қор таусылып 
Бескүндей тамақ таппай қарап қапты [5; 184], — 
деп бейнеленеді. 
«Жекпе-жекке» шыққан қазақ пен қалмақ күресінде: 
... Тигізбей Əтеке де қағып қалды, 
Дұшпанға бұ да батыр жол бермеген. 
Қылса да қандай қайрат болар емес, 
Қайраты артық екен өзге ерден. 
Əтеке қайта оралып шоқпар ұрды, 
Көрмейді ер Барақты адам ғұрлы. 
Шоқпардың зардабынан басы айналып, 
Шыдамай батыр Барақ атын бұрды [5; 186]. 
Қалмақтың Əтеке батырына əлі келмеген Барақ батырдың беті қайтады. Енді бұл Əтеке батырға 
қарсы шайқасқа Дəулетбай батыр шығады. 
Дəулетбай орай тауып найза салды, 
Əтеке тигізбестен қағып қалды. 
Неғылсақапы кетпеу жан таласып, 
Істеп жүр соғыстағы барша амалды. 
Қабекең қарап тұр ет артын байқап, 
Əтеке Дəулетбайды қалды шайқап. 
Сауытты жыртып етке найза батып, 
Шыдамай Дəулетбай ер шықты тайқып [5; 187], — 
деп  келеді  өлең  жолдары.  Бұдан  аңғарғанымыз,  қалмақтың  дес  бермес  Əтеке  батырына  тең  келер 
батырдың қарсы  тұра  білуі  еді. Бұл  тартысқа  түскен «арыстандай  айбатты,  жолбарыстай  қайратты» 
Қабанбай батырдың жекпе-жекке шығуы болатын. 
... Салған найза сынып жатыр бытырлай, 
Қояр емес бірін-бірі жапырмай, 
Қан талап екі көзін жұлысып жүр 
Арты қалай болар екен, япырмай. 
... Екеуі де тайсалатын ер емес, 

«Қабанбай батыр» жырының көркемдік ... 
Серия «Филология». № 2(62)/2011 
105 
Біріне өлмей бермес намысты. 
Шашақты қолда найза сабы тулы, 
Қубас ат шапқан сайын дамытулы. 
Көз қыры Қабекеңнің түсіп кетсе, 
Сауыттың бас түймесі ағытулы. 
Найзаны əдетінше оңдап алды 
Дəл көздеп бұғанадан ұрып қалды. 
Өкіріп аттан қалмақ құлап түсіп, 
Құшақтап қара жерді жатып қалды. 
Қансырап аттан қалмақ құлаған соң, 
Жібермей астындағы атын алды. 
Қабекең əлі мықты боз баладан, 
Кəпірді неге қойған бағанадан. 
Сүйсініп жауға қылған ерлігіне 
Көргендер Қабекеңе болыпты таң [5; 187]. 
Бұл  көріністер  батырдың  шын  мəніндегі  күрестегі  жеңісінің  айғағы!  Батыл,  ержүрек,  қайсар, 
қарсы  келген  дұшпанға  төтеп  бере  алатын  қазақ  батырларына  тəн  мінез,  тəн  қасиет.  Осы  ерліктің 
еркіндікке  апарар  бірден  бір  жолы  екенін,  сол  арқылы  аңсаған  арманға — егеменділікке, 
тəуелсіздікке  қол  жеткізу  екендігін  батыр  саналы  ұққан.  Жыр  оқиғасы  тек  осы  бір  жекпе-жектің 
желеуімен  кетпеген.  Батырдың  ерліктері,  астындағы  тұлпары,  өмірінің  соңғы  кезеңі,  ақырғы 
айқастары  арқылы  жырдың  оқиғалары  дамытыла  түскен.  Эпикалық  шығармада  қазақ  халқының 
мекен  еткен  кеңістік  атаулары,  батырдың  майдандас  серіктері,  ұрпақтары  мен  азаттық  жолындағы 
күрестің үзік-үзік елестері жыр сюжетінде енгізіліп отырған. 
Ең бастысы, тарихи кезеңнің сыр-сипатын, дəуірдің елесін тап басуымен жыр құнды қазынамыз 
бола бермек. 
«Қаракерей  Қабанбайдың  есімі  əрқашан  қазақ  елінің  есінде.  Əрі  ұрпақ  оны  ұмытпауға, 
қадірлеуге  міндетті.  Елі  бардың  ері  бар.  Сонау  Тарбағатайда  тау  мен  тастың  қиырында  ата  жауын 
қасқая қарсы алып, кеудесін оққа төсеп айқасып, еңку-еңку жер шалып, егеулі найза қолға алды. Түн 
қатып,  толарсақтан  қан  кешті.  Жұртымен  бірге  қабырғасы  қайысты.  Ұрпақ  үшін  дұшпанымен 
сайысты. Қазақтың рухын биік ұстап, намысын жерге таптатпады. Халқы оны құрметтеп Қабанбай, 
Дарабоз,  Хан  батыры  деп  атады.  Бұл  қазақ  əскерінің  қолбасшысы,  бас  сардары  Қабанбай  еді. 
Дүниеден  өткен  Еділдің,  қыпшақ  Байбарыстың,  ұзын  найза  Тəуекелдің,  еңсегей  бойлы  ер  Есімнің 
ерлік істерін жалғастырушы Ұлы Даланың тағы бір ірі тұлғасы, ерен батыры еді» [7]. 
 
 
Əдебиеттер тізімі 
1  Сəнік З., Садықанұлы Б. Қаракерей Қабанбай: Аңыз, зерттеу, қиссалар. — Алматы: Жазушы, 1991. 
2  Қозыбаев М. Жауды шаптым ту байлап. — Алматы: Қазақстан, 1994. — 31-б. 
3  Рақымов Б.С. Тарихи жырлар тағылымы. — Қарағанды: «Болашақ-Баспа», 1997.  
4  Рақымов Б.С. Тарихи эпос табиғаты. — Қарағанды: ҚарМУ баспасы, 1999.  
5  Рақымов Б.С. Қазақ тарихи жырлары: Хрестоматия. — Қарағанды: «Болашақ-Баспа», 2009.  
6  Əбілқасымов  Б.  Қаракерей  Қабанбай  батыр // Қазақ тарихи  жырларының  мəселелері. — Алматы:  Ғылым, 1979. — 
91–114-б. 
7  Күмісбайұлы Ш. Қаракерей Қабанбай. — Алматы: Аруна, 2006. — 89-б. 
 
 
Б.С.Рахимов, Ш.С. Даулетбаева  
Художественные проблемы эпоса «Кабанбай батыр» 
Статья  посвящена  образованию  эпического  сказания  о  Кабанбай  батыре,  защищавшем  свой  народ, 
землю, а также влиянию сказания на историю казахского народа. Эпическое сказание, описывающее 
вековой героический образ Кабанбай батыра, дает воспитательный пример будущему поколению. Нам 
известно 17 вариантов  сказаний  Кабанбай  батыра.  В  сказаниях  даются  образы  Кабанбай  батыра,  а 
также известных в то время казахских личностей.  

Б.С.Рақымов, Ш.С.Дəулетбаева  
106 
Вестник Карагандинского университета 
The article is devoted to the formation of epic folk legend about Kabanbay batyr, who defended his people 
and lands, about influence of this epic folk legend on the history. The Epic folk legend described ancient he-
roic image Kabanbay batyr gives education example to future generation. We known only 17 variants of the 
folk legends Kabanbay batyr. In folk legend is given image Kabanbay batyr, as well as future in that time of 
the known kazakh personalities.  
 
 
 
 
УДК: 808.03 
С 28 
Н.В.Заикина, А.Ш.Сейдалиева  
Международный казахско-турецкий университет им. Х.А.Яссауи, Туркестан 
К проблеме перевода реалий в романе М.Ауэзова «Абай Жолы»  
на русский и английский языки 
При  переводе  произведений  М.  Ауезова    возникает  проблема  перевода  казахских  реалий.  Реалии 
обозначают понятия, чуждые для  других культур, всегда представляют в процессе перевода особую 
сложность.  В  данном  случае  изучены  и  проанализированы  реалии  в  романе    «Абай  Жолы», 
отражающие действительность казахского народа, его быт, культуру, историю. Переданы особенности 
методов перевода этих реалий с языка подлинника на русский и английский языки и сравнены методы 
перевода,  раскрыты  трудности  перевода  реалий.  Даны  понятие  о  реалии,  структура  ее  значения  и 
классификации,  а  также  основные  концепции  переводимости  и  непереводимости  реалии  в  теории 
перевода.  
Ключевые  слова:  анализ  и  сравнение  методов  перевода,  способы  перевода,  выдающийся  предста-
витель казахской классической литературы, изображение пути поэта, душевный настрой, специфика 
жизни, жители степи, национальный характер, судьба народа. 
 
Целью данного исследования являются анализ и сравнение  методов перевода реалий в эпичес-
ком романе Мухтара Ауэзова «Абай Жолы» с казахского языка на русский и английский языки. Из 
многочисленных  способов  перевода  мы  рассмотрели  наиболее  употребимые,  такие  как 
транслитерация,  транскрипция,  калькирование,  описательный  перевод,  при  помощи  «аналога» 
раскрыли преимущества и недостатки. 
Мухтар  Омарханович  Ауэзов — выдающийся  представитель  казахской  классической 
литературы,  поднявший  казахскую  прозу  до  уровня  европейской.  Венец  его  творческого  пути — 
роман  «Путь  Абая».  Центральная  тема  романа — путь  казахского  народа  из  средневековья  к  более 
прогрессивному  общественному  устройству.  Раскрывается  она  новаторски,  своеобразно,  через 
изображение пути поэта к народу, через становление художника как властителя дум трудовых масс, 
борца за их свободу и счастье. 
М.Ауэзов  известен  как  один  из  создателей  современного  казахского  литературного  языка. 
«М.Ауэзов... с блеском владел родным языком..» [1;52]. И в своих произведениях писатель широко и 
мастерски  использовал  богатство  устного  народного  творчества.  Казахский  язык,  который  веками 
впитывал  душевный  настрой,  специфику  жизни  и  быта  жителей  степи,  их  историю,  обогащенный 
гением  писателя,  широко  и  многообразно  воспроизвел  в  богатейших  красках  и  с  огромной  силой 
национальный характер и судьбу народа. 
Литературоведы  и  мастера  художественного  перевода  отмечают,  что  национальная  окраска 
литературного  произведения  часто  выражается  через  национальные  реалии.  И  чем  ближе 
произведение  по  своей  тематике  к  народной  жизни,  а  по  статистике — к  фольклору,  тем  ярче 
проявляется его национальный колорит [2; 28]. 
Известный  голландский  языковед  Э.М.Уленбек  утверждал: «…знания  языка — источника  и 
переводящего  языка  не  достаточно.  Переводчику  необходимо  также  знать  культуру  народов, 
говорящих  на  данных  языках» [3; 21]. Необходимым  условием  правильной  интерпретации  реалий 
является  наличие  у  получателей  текста  или  у  переводчика  как  посредника  коммуникации 
экстралингвистических знаний. 

К проблеме перевода реалий в романе М.Ауэзова ... 
Серия «Филология». № 2(62)/2011 
107 
Сегодня  одним  из  основных  принципов  перевода  художественных  произведений  является 
страноведческий подход наряду с коммуникативным. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, 
что  осуществление  перевода  реалии  в  принципе  немыслимо  без  участия  экстралингвистических 
факторов. 
При переводе художественных произведений особую сложность представляет перевод реалий — 
элементов языка и культуры, нередко хранящих в себе имплицитные смыслы. 
Авторы в данной работе не ставили своей задачей исследование понятия реалии, структуры ее 
значения.  Мы  проанализировали  подходы  к  определению  сущности  реалии  некоторых  видных 
исследователей  (О.С.Ахманова,  Г.Д.Томахин,  А.А.Реформатский).  И  в  результате  анализа 
установили,  что  рассмотренные  точки  зрения  исследователей  свидетельствуют  о  том,  что  не 
существует глобального, обобщенного определения реалии. 
В  общем  смысле  реалии — это  «предметы  материальной  культуры».  В  лингвистике  реалиями 
называют  слова  и  выражения,  обозначающие  эти  предметы,  а  также  устойчивые  выражения, 
содержащие  в  себе  такие  слова.  Но  к  реалиям,  помимо  явлений,  которые  носят  национальный 
характер и материализуются в безэквивалентной лексике, также относятся явления, специфичные для 
определенной  культуры,  которые  «закрепились»  в  словах  самых  «обычных»,  однако  связанные  с 
ними ассоциации носят культурно-специфичный характер [2; 88]. 
В  своем  исследовании  мы  также  не  приводим  анализ  и  сопоставление  различных  принципов 
классификаций  реалий.  В  плане  систематизации  реалий  нами  была  взята  за  основу  классификация, 
выдвинутая  учеными  С.Влаховым  и  С.Флориным,  которые  подразделяют  реалии  на  пять  групп 
[4; 27].  Мы  систематизировали  казахские  реалии  в  романе  М.Ауэзова  «Абай  жолы»  согласно 
приведенной ниже классификации: 
 
Группа А-1 — топонимы, например: 
жайлау, Сарыарқа, Қаратау, Ертіс, Көкше, Ресей, Арал, Бақанас, Байқошқар и т.д. 
Группа А-2 — флора и фауна, например: 
сексеуіл, баялыш, архар, арғымақ, құралай, атан, мая, бота, нар и т.д. 
Группа  А-3 — этнографические  понятия:  наименования  и  прозвища  членов  национальных 
групп, название родов и племен, например: 
бəйбіше, тоқал, абысын, қума, тобықты, керей, уақ, найман, Ырғызбай, Сыбан и т.д. 
Группа Б — фольклорные и мифологические персонажи, например: 
Қыдыр Ата, Алдар Көсе, құж, албасты, мыстан, Зенгі-баба, диуана, құж, шайтан. Группа В — (с 
пятью подгруппами) бытовые реалии — пища, напитки, утварь, одежда, уборы, украшения, названия 
жилья, например: 
қымыз, саба, торсық, қобыз, домбыра, камзол, шолпы, көкпар, асық, тоғыз и т.д. 
Группа  Г1 — Г2 — общественные,  исторические  реалии,  административно-территориальные 
единицы и населенные пункты, а также должности и ответственные лица, например: 
атқамінер, бай, аға сұлтан, төре, ояз, ауыл, тайпа, болыс, жұт, Ақтабан шұбырынды 
Группа  Д — реалии  афористического  уровня,  цитаты,  крылатые  слова,  пословицы,  поговорки, 
например: 
«Бір  қарын  майды  бір  құмалақ  шірітеді» — «Ложка  дегтя  в  бочке  меда», «Ақ  түйенің  қарны 
жарылды» — «Наступила благодать, изобилие», «Жігіт көркі — ат» — «Джигита красит конь» и др. 
Для  всестороннего  изучения  осорбенностей  перевода  реалий  нами  был  проделан 
сопоставительный  нанализ,  была  предпринята  попытка  исследовать  проблему  перевода  реалий  на 
материале  двух  вариантов  перевода  романа  «Абай  жолы» — на  русский  и  английский  языки.  Мы 
рассмотрели  некоторые  из  наиболее  используемых  способов  перевода  реалий  казахской 
действительности, взятых из романа. 
В теории перевода описано несколько способов передачи механизма национальной специфики в 
языках  разных  лингвокультурных  общностей.  Возможные  способы  передачи  реалий  были 
предложены  многими  теоретиками  перевода  такими  как  С.Влахов  и  С.Флорин,  Л.С.Бархударов, 
Е.В.Бреус,  А.В.Федоров,  А.Кунин,  Г.Д.Томахин,  В.Н.Комиссаров.  Мы  будем  опираться  на  способы 
передачи  реалий,  предложенные  А.В.Федоровым.  Перевод  реалий,  встречающихся  в  романе,  был 
осуществлен при помощи четырех основных приемов. 
Транскрипция (передача на уровне фонем) и транслитерация (передача на уровне графем) — эти 
способы  применялись  при  передаче  имен  собственных,  географических  названий,  а  также  при 

Н.В.Заикина, А.Ш.Сейдалиева  
108 
Вестник Карагандинского университета 
передаче  бытовой  реалии.  Переводчики  используют  эти  приемы  как  удобный  способ  назвать, 
подчеркнуть и представить реалию, специфическую для быта данного народа. 
В русских и английских вариантах оригинала встречались такие переводческие транскрипции и 
транслитерации: домбра — dombra, джайляу — jailau, юрта — yurta, байбише — baibishe, аул — aul, 
саукеле — saukele, кумыс — kumiss, шашу — shashu и т.д. 
На  конкретном  примере  рассмотрим,  как  эти  способы  передачи  реалий  были  использованы 
переводчиками. 
– «Өмір-жасың ұзақ болсын! Алдыңнан жарылғасын, қарағым», — деп үлкен бəйбіше шашуын 
шашты [5; 182]. 
– «Да  будет  жизнь  твоя  долголетней!  Пусть  сбудутся  все  твои  мечты,  свет  мой!» — сказала 
старшая байбише и бросила шашу [6; 205]. 
– I wish you longevity! May all your dreams come true!» — said the Elder baibishe and threw the 
shashoo [7; 202]. 
 
Из  примера  видно,  что  при  передаче  реалии  «бəйбіше»  переводчики  использовали 
транслитерацию и также представили в примечании объяснение значения этой реалии: «байбіше — 
первая жена» — «baibishe — the first wife». 
При передаче этнознака «шашу» на русский язык переводчики использовали транслитерацию, а 
при  передаче  на  английский  язык — транскрипцию  и  дали  пояснение  в  примечании: «Шашу — 
конфеты  и  другие  сладости» — «Shashoo — sweetmeats». Но  переводчики  не  пояснили  значения 
реалии  «шашу» — для  чего  существует  у  казахов  этот  обряд,  поэтому  специфическая  особенность 
этнознака потеряна. Можно было добавить, что акт «шашу» является сигналом к началу праздника, 
свадьбы  и  символизирует  «богатство,  достаток» — «Shashoo — a wedding rite. Usually shashoo is 
performed by the authoritative, elderly woman who is happy in marriage life. Throwing sweetmeals and 
coins has always been usual at weddings, shildekhana (a feast given by the birth of a child), any festive 
occasions and it signifies wealth, fertility». 
Часто  встречаются  случаи  перевода  реалий  из  романа,  когда  переводчики  использовали 
сочетание  двух  приемов — транскрипции  (или  транслитерации)  и  описательного  перевода,  давая 
последний в сноске или в комментарии. 
– Осыдан он жыл бұрын Алшынбай аулына Құнанбай кеп құда түсіп, Ділдəні Абайға айттырған 
уақытта,  бас  құда  Құнанбайға  кит  деп  Алшынбай  аулы  күміс  тартқан.  Ол  күмістің  аты — тайтұяқ, 
мына бесік жамбыдан кіші еді [5; 241]. 
– Десять лет назад, когда Кунанбай приезжал сватать Дильду для Абая, он получил в 
подарок от родных невесты тяжелый «тай- туяк». Привезенный Улжан бесик-жамба 
превосходил его величиной — Кунанбай одаривал свата более ценным подарком [6; 194]. 
– Ten years before, when Kunanbai had come to obtain the promise of Dilda’s hand, the bride’s 
parents had presented him with a heavy tai-tuyak. And now, Ulzhan had brought nothing less 
than a besik-zhamba of even more astonishing proportions [7; 199]. 
Тай-тұяқ — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину; 
tai-tuyak (foal’s hoof) — silver ingot of specified size; 
бесік-жамба — слиток-колыбель; 
besik-zhamba — cradle — ingot. 
Данный пример показывает, насколько целесообразным является использование переводчиками 
сочетания  двух  приемов — транскрипции  (транслитерации)  и  описательного  перевода,  давая 
последний в сноске или в комментарии. Такое сочетание имеет следующие преимущества:  

 возможность  соблюдать  краткость  и  экономность  средств  выражения,  свойственные 
упомянутым выше способам перевода; 

 возможность  раскрыть  семантику  данной  реалии,  достигаемой  через  описательный  перевод: 
разъяснив  однажды  значение  данной  реалии,  переводчик  в  дальнейшем  может  использовать 
транскрипцию или транслитерацию, смысл которой будет уже понятен читателю. 
Переводчики  прибегают  к  приемам  транскрипции  и  транслитерации,  как  к  способу  назвать  и 
подчеркнуть  реалию,  специфичную  для  быта  данного  народа,  передающую  его  национальную 
особенность, и своеобразный колорит. Прием транслитерации является наиболее продуктивным при 
переводе данного романа. 

К проблеме перевода реалий в романе М.Ауэзова ... 
Серия «Филология». № 2(62)/2011 
109 
Следующий  прием — калькирование — заключается  в  передаче  реалий  иностранного  языка 
(ИЯ)  при  помощи  замены  составных  частей  (морфем  или  слов)  их  прямыми  лексическими 
соответствиями  в  языке  перевода  (ПЯ).  При  передаче  казахских  реалий  переводчики  использовали 
три основных вида калькирования: 
1)  полукалька — когда  переводится  только  часть  слова  (каз. «Орта  жүз» — Средний  жуз — 
Central Zhuse и др.); 
2) фразеологические кальки — пословный перевод фразеологизма (каз. «Ішің ауырса, ауызыңды 
тый» — Заболел живот — держи рот пустым — If your belly hurts then your mouth should be empty и 
др.); 
3)  ложная  калька — возникает  вследствие  ошибочного  понимания  морфолого-семантической 
структуры иноязычного слова или словосочетания («бес қасқа» — пять лысых — five bald men и др.). 
Это видно из следующего примера: 
 
- «Кел», — деп шақырып ап, — пісмілдə, — деп, өзі аттандырды [5; 432]. 
- «Пройди сюда», — подозвала она его сына. — «Писмильда», — сказала она, и с этим 
благословением сама подсадила его на коня [6; 506]. 
«Come to me», she called her son. «Bless you», she said and helped him into the 
saddle [7; 499]. 
 
При переводе реалии «пісмілдə» на русский язык был использован транслитерационный способ, 
но  с  объяснением  значения  этой  реалии. «писмильда» — искаженное  «бисмиля» — буквально: «во 
имя  бога» — напутственное  благословение».  На  английский  язык  эта  реалия  была  переведена  при 
помощи  ложной  кальки — «Bless you» и  без  предоставления  необходимого  пояснительного 
комментария.  Ввиду  этого  в  английском  варианте  утрачена  национальная  окраска  реалии.  Отсюда 
следует, что калькирование, как и транскрипция, и транслитерация, не всегда раскрывает читателю, 
не  знакомому  с  ИЯ,  значение  реалии.  Например,  вряд  ли  без  развернутых  пояснений  о  чем-нибудь 
скажут неподготовленному читателю слова «khazret», «yurta», «zhus» и т.д. Эти способы применимы 
только в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску реалии. 
Мы разделяем точку зрения Ш.К Сатпаевой в том, что как бы мы ни считали кальку одним из 
основных  способов  передачи  безэквивалентной  лексики,  все  же  чрезмерное  увлечение  кальками 
нежелательно,  ибо  они  могут  привести  к  потере  информационной  функции  реалии  или  нанести 
ущерб содержанию информации [8; 76]. 
В  тех  случаях,  когда  калькирование  или  дословный  перевод  приводят  к  буквализму, 
искажающему  смысл  казахской  реалии,  переводчики  используют  способ  описательного  перевода. 
По определению  А.В.Федорова,  этот  способ  называется  перифрастическим [9; 97]. Этот  прием 
заключается  в  раскрытии  значения  реалии  ИЯ  при  помощи  развернутых  словосочетаний, 
раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной реалией явления (предмета, понятия). 
Он  имеет  то  преимущество,  что  исключает  недопонимание,  которое  часто  происходит,  когда  новое 
слово заимствуется с новым понятием. 
– Құнанбай — өз басы бip шешеден жалғыз, бəйбішенің жалғызы. Қара шаңырақ иeci. 
Калың дəулет пен əмір, билік иесі [5; 49]. 
- Кунанбай — единственный сын своей матери Зере, старшей жены его отца. Большая 
юрта рода осталась за ним; он владеет огромными богатствами, пользуется 
неограниченной властью [6; 73]. 
– The only son of Zereh, his father’s eldest wife, Kunanbai had inherited the Great Yurta, 
was the possessor of enormous wealth and wielded unchanged power [7; 77]. 
«Бəйбіше» — старшая,  первая  жена.  Она  главная  хозяйка  у  мужа  и  пользуется  большими 
правами  против  второй  жены — «тоқал»,  так  что  даже  ее  дети  получают  наследство  больше  детей 
второй жены и, по обычаю, наследуют родительский дом — «қара шаңырақ». 
Как  видно  из  приведенного  примера,  переводчики  при  передаче  этой  реалии  на  русский  и 
английский языки использовали перифрастический способ. 
Но  далеко  не  во  всех  случаях  одна  и  та  же  казахская  реалия  может  передаваться 
перифрастическим способом на оба языка. Проиллюстрируем это: 
 
– Баланың да, жігіт-желеңнің де, егде-мосқал үлкеннің де барлығының аузында бір жаңалық, 

Н.В.Заикина, А.Ш.Сейдалиева  
110 
Вестник Карагандинского университета 
бір хабар. Ол — осы жақында болатын ас туралы, Бөжейдің асы туралы [5; 254]. 
– И детей, и молодежь, и пожилых людей, и старых аксакалов занимало только одно событие, 
ожидавшееся в ближайшие дни: все говорили о предстоящем асе в память Божея [6; 205]. 
– The children, the young people, the elderly folk and even the old aksakals were preoccupied with 
one thing, and one thing only: the grand funeral feast to be held in memory of Bozhei within the 
next few days [7; 208]. 
Ас — 1.пища; 2. поминки; 
ас — 1. food; 2. funeral banquet. 
 
Как  видно  из  этого  примера,  в  русском  варианте  при  переводе  казахской  реалии  «ас» 
переводчики  использовали  транслитерационный  способ  «ас»,  представив  объяснение  этого  слова  в 
сноске: «ас» — 1.пища; 2.поминки. При передаче же этой реалии на английский язык переводчиком 
был применен перифрастический способ: «the grand funeral feast», а также были даны значения этого 
слова в комментарии. Сопоставив оба метода, мы находим более удачным перифрастический способ 
перевода в английском варианте, так как он раскрыл семантику данной казахской реалии. 
Но  описательный перевод, хотя  и  раскрывает  значение исходной  реалии, имеет  недостаток, он 
оказывается  весьма  громоздким  и  неэкономичным,  из-за  чего  теряется  национальная  специфика 
понятия. Мы считаем, что в таких случаях лучше использовать (как было описано выше) сочетание 
двух  приемов — транслитерации  и  описательного  перевода,  давая  последний  в  сноске  или  в 
комментарии.  Тем  не  менее  описательный  перевод  является  самым  распространенным  способом 
передачи реалий. 
Мы  рассмотрим  четвертый  способ  перевода,  который  был  использован  в  обоих  вариантах 
романа — гипонимический.  Мы  также  раскроем  особенности  передачи  реалий  при  помощи  этого 
метода.  Гипонимический  (от  английского  слова «hiponomy») — при  котором  слово  ИЯ, 
обозначающее  видовое  понятие,  передается  словом  ПЯ,  называющим  понятие  родовое.  Другими 
словами, это перевод при помощи «аналога». Этот прием заключается в подыскании ближайшего по 
значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. 
Такой  способ  перевода  был  использован  переводчиками  при  описании  быта:  названий  еды, 
музыкальных инструментов, народных игр, национальных костюмов. 
Приведем несколько примеров этого способа: 
- «Иығына бота ішігін жамылып, шалқия сөйлеген Құнанбай, осы үйде əркімге 
қарамайды» [5; 15]. 
- «На  плече  Кунанбая  накинута  шуба  из  мягкого,  пушистого  меха  верблюжонка,  он  говорит 
веско, убедительно и смотрит не на всех» [6; 36]. 
- «Over Kunanbai’s shoulders lay a coat of fluffy young camel-skin» [7; 36]. 
 
Переводчики  передали  реалию  «ішік»  на  русский  и  английский  языки  как  «шуба»  и «coat», 
использовав  гипонимический  способ.  При  этом  реалия  «ішік»,  обозначающая  видовое  понятие, 
передана  словом  ПЯ,  называющим  понятие  родовое.  Русское  «шуба»  и  английское  слово «coat», 
обозначают «верхнюю зимнюю одежду на меху (на вате)» и лишь приближенно передают значение 
казахского  слова  «ішік»,  которое,  действительно,  означает  вид  верхней  зимней  одежды  у  казахов. 
Лучше перевести слово «ішік» описательным способом: 
«Draped over Kunanbai’s shoulders was a coat lined with soft, fluffy hide of a young camel». 
 
Раскроем данный метод еще на одном отрывке романа
 
– Қоңыр жүзі қызарып, төмен қарап қысыла күле беріп, бөркін айналдыра бастады [6; 9] 
– Смуглое лицо подростка раскраснелось от сдерживаемого смеха и он, опустив голову, 
начал вывертывать свою шапку [6; 5]. 
– Like a real bandit he had turned his hat and cape inside out [7; 23]. 
Бөрік — шапка; 
бөрік — hat. 
Как  видим,  в  этом  предложении  при  передаче  реалии  «бөрік»  на  русский  и  английский  языки 
переводчики  использовали  гипонимический  способ  перевода.  Конечно,  русское  «шапка»  и 
английский «hat» лишь  приближенно  передают  значение  казахского  слова  «бөрік»,  которое 

К проблеме перевода реалий в романе М.Ауэзова ... 
Серия «Филология». № 2(62)/2011 
111 
действительно означает вид национального зимнего головного убора, которые одевали как мужчины, 
так  и  женщины.  Мы  предлагаем  перевести  слово  «бөрік»  транслитерационным  способом, 
предоставив объяснение значения в сноске: 
– Like a real bandit he had turned his boric inside out. 
Boric — Kazakh national fur cap worn both by men and women. 
 
Из примеров видно, что «аналоги» лишь приближенно передают значение исходного слова, а в 
некоторых  случаях  могут  создать  не  вполне  правильное  представление  о  характере  обозначаемого 
ими предмета или явления. Поэтому переводчикам при использовании «аналогов» также необходимо 
предоставлять требуемые объяснения в комментариях и в сносках. Гипонимический способ перевода 
имеет особенность обобщать представление, связанное с названием реалии в ИЯ. При этом название 
обобщающего  понятия  в  ПЯ  неизбежно  приводит  к  утрате  конкретности — то  в  большей,  то  в 
меньшей  степени,  ослабляя  тем  самым  национально-специфическую  особенность  реалии.  Мы 
полагаем,  что  серьезным  недостатком  этого  способа  перевода  является  то,  что  затушевывается 
национальная специфика понятия, заключенная в реалии. 
Итак,  в  нашей  работе  нами  были  проанализированы  следующие  способы  передачи  казахских 
реалий: 
1) «материальное заимствование» (транскрипция и транслитерация), при котором принимаются 
не только значение слова, но и его материальный экспонент; 
2) калькирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного 
материала; 
3)  полукальки — своего  рода  частичные  заимствования,  состоящие  частью  из  своего 
собственного материала, а частью из материала иноязычного языка; 
4) описательный перевод — наиболее распространенный способ передачи современных реалий; 
5) комбинированный способ — чаще всего сочетает калькирование и описательный перевод. 
Рассмотренные  нами  способы  передачи  реалий  в  практике  переводческой  работы  обычно  не 
функционируют  изолированно  друг  от  друга,  а  применяются  в  сочетании.  Исключительное 
использование только одного из них привело бы либо к перегрузке переводного текста иноязычным 
словесным  материалом,  или  «экзотизмами» (при  транскрипции,  транслитерации  и  калькировании), 
либо  к  непомерному  расширению  текста  (при  перифрастическом  способе),  либо  к  объединению 
вещественного  смысла  или  полной  утрате  национальной  специфичности  (при  гипонимическом 
способе). 
Решение  вопроса  о  выборе  определенного  приема  при  переводе  реалии  напрямую  зависит  от 
задачи,  которая  стоит  перед  переводчиком:  сохранить  национальный  колорит  языковой  единицы  с 
возможным  ущербом  для  семантики  или  передать  значение  реалии  (если  оно  не  известно),  утратив 
при этом колорит. Приведенные выше примеры выявляют некоторые недостатки и преимущества тех 
или иных приемов перевода реалий, а также предложенных нами вариантов перевода. Как известно, 
язык  оригинала  несет  в  себе  черты  национального  и  социального  своеобразия  народа.  Такую 
функцию несут и реалии, обозначающие черты культуры, общественной жизни, материального быта 
и  особенности  общения  людей.  Они  играют  значительную  роль  в  создании  определенного 
национального  фона [9; 
64]. Предпосылкой  для  их  верной  передачи  должно  быть  знание 
переводчиком действительности, правильное представление о самих вещах. 
В нашем исследовании мы раскрыли, насколько сложной проблемой является воспроизведение 
реалий,  отражающих  казахскую  действительность,  национальное  своеобразие  в  русском  и 
английском  переводах.  Сохранение  реалий,  так  же  как  и  их  перевод,  составляет  особую  трудность 
при переводе с одного языка на другой. Реалии, отражая специфику национальной культуры, создают 
яркий  образ,  не  всегда  доступный  представителю  иноязычной  культуры.  И  благополучное 
разрешение  подобных  моментов  на  практике  требует  немалых  усилий  от  переводчиков.  При 
межъязыковом  преобразовании  неизбежны  потери,  т.е.  имеет  место  неполная  передача  значений, 
выражаемых  текстами  подлинника,  стало  быть,  текст  перевода  никогда  не  может  быть  полным  и 
абсолютным эквивалентом текста подлинника. Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать 
эту эквивалентность как можно полнее, т.е. добиваться доведения потерь до минимума [10; 93]. 
К переводу иноязычных реалий, в данном случае казахских, переводчики должны относиться с 
высокой ответственностью, поскольку они в языке перевода осуществляют этнокультурную и этно-
коммуникативную  функции,  способствуют  передаче  образного  мышления  и  мироощущения 

Н.В.Заикина, А.Ш.Сейдалиева  
112 
Вестник Карагандинского университета 
казахского  народа.  В  связи  с  этим  назрела  необходимость  изучения  переводчиками  культурного 
наследия казахского народа, так как им принадлежит миссия по приобщению народов других стран к 
сокровищам казахской культуры. 
 
 
Список литературы 
1  М.Ауэзов — классик советской литературы. — Алма-Ата: Наука, 1980. — С. 23–52. 
2  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М., 1976. — С. 20–28, 60–88. 
3  Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М., 1967. — С. 2–21. 
4  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. — С. 3–27. 
5  Əуезов М. Абай жолы. I-, II-т. — Алматы: Қазақ. мемл. көркем əдебиет баспасы, 1961. — 3–432-б. 
6  Ауезов М. Путь Абая. Роман-эпопея: В 2 т. — Алматы: Жазушы, 2007. — С. 184–506. 
7  Auezov M. Abai. Progress Publishers: Moscow, 1975. — С. 199–499. 
8  Сатпаева Ш.К., Абдибаев Х.А. Национальные формы в казахской литературе. — Алма-Ата: Мектеп, 1979. — С. 65–76. 
9  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. шк., 1984. — С. 60–97. 
10  Чанышева З.З. Сознание, языковое сознание и культурное сознание. — Уфа: РИО БашГУ, 2003. — С. 45–93. 
 
 
 
Н.В.Заикина, А.Ш.Сейдалиева  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет