Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі



жүктеу 5.42 Mb.
Pdf просмотр
бет10/43
Дата25.12.2016
өлшемі5.42 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43
Глава государства отмечает, что знание, как минимум, трех языков важно для будущего 
наших  детей.  Ведь  в  современной  жизни  специалисту  своего  времени  знание   
иностранных      языков      становится      абсолютно      необходимым.  Как      указано      в   
государственных  образовательных      стандартах      высшего      профессионального   
образования, специалист  в  любой  сфере  деятельности  должен  уметь  владеть  одним  
из  иностранных    языков    на    уровне    не    ниже    разговорного    и    осуществлять 
иноязычное    общение    в    устной    и    письменной    форме,    т.е.    обладать    высоким 
уровнем  готовности  к  эффективному  общению  с  зарубежными  партнерами  на 
иностранном  языке. 
«Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, 
—  неоднократно  подчёркивал  Президент,  —  население  которой  пользуется  тремя 
языками.  Это:  казахский  язык  —     государственный  язык,  русский  язык  —  как  язык 
межнационального  общения  и  английский  язык  —     язык  успешной  интеграции  в 
глобальную экономику» 
Министерством  образования  и  науки  сделаны  конкретные  шаги  по  внедрению 
полиязычного  образования  в  вузах  страны,  в  частности,  расширен  объем  кредитов  на 
изучение  языков  в  Государственных  стандартах  по  направлению  «Образование». 

 
 
89 
Вузами республики по внедрению полиязычного образования, в числе которых Северо-
Казахстанский государственный университет имени академика М.Козыбаева, накоплен 
определённый  опыт  по  подготовке  педагогических  кадров  в  области  полиязычия, 
проведена комплексная работа по формированию учебно-методических материалов на 
английском языке, создана академическая база для эффективного изучения казахского, 
русского  и  английского  языков,  начата  языковая  подготовка  преподавателей. 
Авторскими  коллективами  разработаны  учебно-методические  комплексы  по 
специальным  дисциплинам  на  английском  языке,  изданы  под  грифом  Министерства 
образования  и  науки  трёхъязычные  терминологические  словари,  опубликованы 
учебные  пособия,  практикумы,  успешно  реализуется  Республиканская  бюджетная 
программа  «Повышение  квалификации  и  переподготовка  кадров  государственных 
организаций образования».  
Актуальные проблемы студентов в области знания языков привлекают все больше 
внимания 
со 
стороны 
государства 
и 
общества 
в  целом. 
Расширение  
профессионального  международного общения,  деловые  переговоры  с  зарубежными  
партнерами,  работа  с  документацией  на  иностранном      языке,      возможность 
стажировки    за    границей    обусловливают    необходимость  более      полного 
использования      возможностей      иностранного      языка    в  профессиональной   
подготовке   будущих   специалистов. 
В настоящее время языковая картина Казахстана представляет собой уникальное 
лингвистическое  пространство,  которое  характеризуется  многоязычным  социумом,  в 
котором проживают представители более чем 100 этносов. Будучи студентом, хотелось 
бы  рассказать  о  себе  и  своих  одногруппниках.  Необходимо  для  начала  отметить,  что 
наша  группа  многонациональная,  поэтому  помимо  трех  обязательных  для  интеграции 
языков,  многие  знают  свой  родной  язык.  Обучаясь  по  специальности  «Финансы»,  мы 
имеем возможность получения глубокого знания языков. С каждым днем мы стараемся 
улучшать  свои  навыки,  так  как  знаем,  что  недостаточно  быть  специалистом  своего 
дела,  потому  что    все  сферы  деятельности  затрагивают  общение  с  иностранными 
сотрудниками.    В  нашем  университете  проходят  различные  языковые  конкурсы,  в 
которых  студенты  принимают  активное  участие.  Необходимо  заметить,  что 
министерство  образования  периодически  проводит  работу  с  целью  исправления 
сложившейся  ситуации.  В  частности  снизилось  число  ВУЗов  и  их  филиалов, 
усложнились  требования  при  прохождении  ВУЗами  плановой  аккредитации,  а  также 
целый  ряд  реформ  коснулись  самого  процесса  обучения,  взаимоотношении 
преподавателей  со  студентами,  форм  проверок  знании  студентов,  требований  к 
преподавателям и т.п.. Но, несмотря на все это, Казахстан так и не получил конечного 
результата  в  виде  хорошо  подготовленных  кадров,  которые  бы  удовлетворяли 
внутренние потребности рынка труда, как с позиции количества, так и качества. 
По  предварительным  данным,  государственными  по  виду  собственности 
являются  49  ВУЗов,  в  которых  обучаются  232  072  студентов.  Доля  студентов, 
обучающихся  на  государственном  языке  составляет  60,4%,  на  русском  –  37,0%  и  на 
английском языке  – 2,5%. Кроме того,  в ВУЗах республики обучаются представители 
более 85 национальностей. Среди них удельный вес казахов составляет 83,4%, русских 
– 9,8%, татар, украинцев, узбеков – в пределах по 0,6-1,9%, прочих национальностей – 
3,6%. 
В  современном  мире,  полиязычном  и  мультикультурном,  как  никогда  актуальна 
проблема  сопряженности  языков,  поиск  эффективных  и  жизнеспособных  программ  в 
области  языков  по  консолидации  обществ.  В связи  с  этим значимость и  актуальность 
полиязычного  образования,  являющегося  результатом  внедрения  идеи  Президента  о 
триединстве языков, не вызывают сомнения. 

 
 
90 
Литература: 
1.
 
Послание  Президента  Республики  Казахстан  Н.А.  Назарбаева  народу  Казахстана  (декабрь 
2012  года);  Назарбаев  Н.А.  Новый  Казахстан  в  новом  мире  //  Казахстанская  правда.  — 
№33(25278). — 2007. — 1 марта 
2.
 
Пресс-служба  МНЭ  РК  [http://www.kursiv.kz/news/details/obshestvo/bolshaya_chast_  studentov_ 
kazakhstane_obuchaetsya_na_gosudarstvennom_yazyke/] 
 
 
 
УДК 070 
 
ФУНКЦИИ ЖУРНАЛИСТИКИ НА ПРИМЕРЕ СМИ  
СЕВЕРО-КАЗАХСТАНСКОЙ ОБЛАСТИ. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ 
 
Гладкова Я.О., Морозова Т.А. 
(СКГУ им. М.Козыбаева) 
 
 
 
Налаживание контакта с аудиторией, воздействие на нее, ориентирование по тем 
или  иным  вопросам  общественной  жизни,  развлекающие,  информирующие, 
формирующие массовое сознание – все это современные функции журналистики.  
Средства  массовой  информации  играют  ведущую  роль  в  формировании 
общественного мнения, так как они: во-первых, доносят до людей информацию о мире, 
во-вторых, воспроизводят созданный современным обществом его собственный имидж, 
в-третьих,  они  потворствуют  вкусам  определенных  социальных  групп.  Средства 
массовой  информации  привлекают  внимание  к  определенным  вопросам,  создают 
имидж  политических  деятелей  и  представляют  различные  объекты,  одновременно 
предлагая то, что люди должны думать о них. 
СМИ  выражают  интересы  общества,  различных  социальных  групп,  отдельных 
личностей. Их деятельность приводит к общественно-политическим течениям, так как 
характер информации, адресуемой аудитории, определяет отношение этой информации 
к  действительности  и  направление  социальных  действий.  Поэтому  СМИ  не  просто 
информируют, сообщают новости, но и пропагандируют определённые идеи, взгляды, 
учения,  политические  программы  и  тем  самым  участвуют  в  социальном  управлении. 
Путем  формирования  общественного  мнения,  выработки  определённых  социальных 
установок,  формирования  убеждений  СМИ  подталкивают  человека  к  определённым 
поступкам, действиям [1].  
На  примере  общественно-политического  издания,  газеты  «Северный  Казахстан» 
следует  отметить,  что  в  журналистских  текстах  «Северного  Казахстана»  практически 
не  реализуется  рекламно-справочная  функция  (за  исключением  присутствия  в 
небольших  объявлениях  на  последней  странице).  В  меньшей  степени  наблюдается 
рекреативная  функция.  Поскольку  газета  «Северный  Казахстан»  имеет  политическую 
направленность  и  делает  акцент  на  событиях  и  мероприятиях  местного  и 
республиканского  значений,  то  преобладают  коммуникативная  и  идеологическая  или 
социально-ориентирующая  функции.  Также  в  журналистских  текстах  «Северного 
Казахстана» 
реализованы 
культурно-познавательная 
и 
непосредственно-
организаторская функции. 
Функционирование 
местного 
полифункционального 
Муниципального 
телерадиоканала  подает  большие  надежды  на  развитие  североказахстанского 
телевидения.  Особое  внимание  уделяется  созданию  новостных  программ. 

 
 
91 
«Жаңалықтар»  -  это  профессиональная  работа  в  прямом  эфире,  это  максимум 
информации,  оперативность  подачи  и  объективность  освещения.  Следовательно, 
основная  задача  канала  –  реализация  коммуникативной,  непосредственно-
огранизаторской и идеологической функций журналистики. 
В разное время выходят в эфир тематические программы. В данных программах 
воплощены культурно-познавательная и рекреативная функции журналистики. Также в 
течение дня можно увидеть рекламные ролики и различные виды телетекста, которые 
выполняют рекламно-справочную функцию журналистики. 
Современную  систему  средств  массовой  информации  отличает  особая 
динамичность развития – она претерпела изменения по структуре и финансированию, 
расширилось  ее  функциональное  назначение.  Пресса,  телевидение,  радио  являются 
зеркалом действительности, глядя в которое зритель составляет представление о мире. 
Появление  новых  источников  и  видов  общественной  информации  всегда  неизбежно 
ведет  к  перераспределению  приоритетов  внутри  системы  в  соответствии  с 
особенностями, возможностями и характером каждого из компонентов [2]. 
С  20-х  г.г.  XX  в.  начали  появляться  суждения  о  том,  что  нормализующую 
функцию  в  наше  время  выполняют  СМИ,  а  не  художественная  литература                             
(Г.  О.  Винокур).  Это  мнение  было  закреплено  в  60-х  годах  (Н.  Ю.  Шведова).  Язык 
газет,  а  теперь  и  телевидения  и  радио  становится  тем  полигоном,  на  котором 
обкатываются  новые  слова  и  значения.  Печатные  издания  значительно  быстрее  всех 
других жанров письменной речи отражают сдвиги, которые происходят во всех сферах 
жизни  общества,  и  в  большинстве  случаев  являются  первыми  письменными 
источниками,  фиксирующим  появление  новых  слов,  значений  и  выражений, 
претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику [3]. 
Основные  тенденции,  характерные  для  языка  современных  журналистов  – 
тенденция  к  демократизации,  тенденция  к  интеллектуализации.  Усиление 
демократических  тенденций  в  обществе  и  языке  привело  к  укреплению  позиций 
разговорной речи. В литературную речь широко и свободно вовлекаются лексические 
пласты,  лежащие  за  её  пределами,  –  прежде  всего  просторечие,  жаргоны.  Это 
прогрессивный  процесс  освоения  литературным  языком  нелитературных  средств 
выражения. Литературный язык расширяет свои границы, включая в свой состав новые 
средства  выражения,  «олитературивая»  их.  Так,  уже  вошли  в  литературный 
язык тусовка, беспредел, разборка, круто.  
Наряду  с  тенденцией  к  демократизации,  одной  из  главных  тенденций, 
характерных  для  современного  состояния  русского  языка,  является  тенденция  к 
интеллектуализации,  которая  связана  с  необходимостью  при  восприятии  текста 
пользоваться  специальными  знаниями.  Одним  из  распространённых  средств 
интеллектуального  текста  является  ирония,  как  способ  косвенной  оценки.  Ещё  один 
распространённый  способ  интеллектуализации  публицистического  текста  – 
метафоризация:  метафоры,  с  помощью  которых  журналист  даёт  социальную  оценку 
общественных явлений и событий. Для современных СМИ особенно характерны пафос, 
усиление  авторского  начала,  гипертрофированная  Функция  воздействия.  Характерная 
примета  времени  –  жёсткость  оценок.  Ирония  и  сарказм  являются  стилистической 
доминантой  прессы.  В  настоящее  время  исследователи  уже  не  говорят  о  культурно- 
просветительской  функции  СМИ:  «на  первый  план  выходит  деятельность,  которую 
можно назвать рекламно-информационной» [4]. 
С  одной  стороны,  язык  массовой  коммуникации  по-своему  обогащает 
литературный  язык,  насыщая  его  оценочными  оборотами,  формируя  отточенную, 
нередко  афористическую  речь.  С  другой  стороны,  нельзя  не  видеть  негативной  роли 
языка  некоторых  СМИ,  изобилующего  многообразными  отступлениями  от  нормы, 

 
 
92 
наводняющего  речь  жаргонизмами  и  иноязычными  словами.  Если  же  мы  сравним 
речевые особенности русского языка СМИ до 21 века и после него, то явным различием 
можно  было  бы  назвать  использование  в  речи  журналистами  нецензурной  брани, 
своеобразного сленга, заимствованной лексики и т.д. 
К общим чертам, характерным для языка массовой коммуникации в современном 
обществе,  относят  количественное  и  качественное  усложнение  конкретных  сфер 
речевой  коммуникации  (устная  публичная  речь,  газетно-публицистический  стиль, 
специфика языка радио, телевидения, Интернета); социокультурное разнообразие норм 
речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой 
коммуникации, которое находит  отражение в языковой действительности масс-медиа; 
демократизацию  публицистического  стиля  и  расширение  нормативных  границ  языка 
массовой  коммуникации;  «американизацию»  языка  СМИ;  следование  речевой  моде; 
сознательный отход от литературно-языковой нормы. 
Пополнение  словарного  состава  русского  языка  которое,  прежде  всего, 
ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе образование русских 
слов по английскому образцу (яхтинг, шопинг), жаргонная по своему происхождению 
лексика  (крутой,  тусовка),  возрождение  старых  слов  (меценат,  губернатор,  лицей), 
расширение значений слов и т. д. 
Использование  современных  неологизмов  в  СМИ  (речевые  инновации, 
новообразования) 
различного 
происхождения: 
«гайдаризм», 
VIPендриваться, 
кашпировщина, компьютеромания и др. 
Фразеологизация  словосочетаний  как  один  из  признаков  современных  СМИ:  В 
основе  фразеологизации  лежит  переосмысление  свободного  словосочетания,  в 
результате  которого  этот  текст  приобретает  устойчивость,  воспроизводимость  и 
семантическую  це­лостность.  В  зависимости  от  типа  газеты  (солидная,  массовая, 
бульварная)  источники  этих  текстов  меняются  от  произведений  классической 
литературы  до  рекламных  объявлений  и  эстрадных  песен  (Хватая  за  горло,  береги 
зубы;  Большевики в доску; Не всем мигалка светит; Семь раз отпей, один раз отъешь; 
Видит  Интерпол,  да  зуб  неймет).  Таким  образом,  мы  получаем  следующие  свой­ства 
своременных фразеологизмов: сведение описания к номинации, расчет на воздействие 
через сопоставление новой информации и фоновых знаний. 
Изменения  в  употреблении  лексических  единиц:  отменяется,  например, 
традиционная  противопоставленность  политических  терминов,  ср.  капиталистический 
— социалистический, которая была характерна не только для советского тоталитарного 
общества.  Происходит  семантическая  деривация  слов:  расширяется  или  сокращается 
семантический объем слов, добавляется или снимается оценочное значение. 
Изменение  общей  стилистической  картины  современных  публицистических 
текстов:  с  одной  стороны,  тенденция  к  высказыванию  авторской  точки  зрения  и 
самовыражению  (ярко  выраженная  оценочность  речи,  разнообразные  приемы 
подчеркивания  собственного  мнения  и  т.  д.),  а  с  другой  стороны,  тенденция  к 
максимальному  вуалированию  своей  субъективности  как  реализация  претензии  на 
объективность  изложения,  для  чего  широко  используются  стилистический  прием 
«поли­фонии»  текста  и  прием  игры  с  прецедентными  феноменами  в  расчете  на 
появление у адресата нужных ассоциаций. «Полифония» проявляется в использовании 
всех  возможных  средств  диалогичности  (имитация  естественного  диалога,  вопросно-
ответные  единства,  прямые  вопросы-апелляции  к  адресату,  риторические  вопросы, 
императивные конструкции, разные способы введения чужой речи и т. д.). Увлечение 
стилистическим  приемом  прецедентных  феноменов  нередко  приводит  к  переоценке 
возможностей  понимания  их  адресатом,  что  обедняет  текст,  иногда  делает  его 
непонятным,  так  что  автор  не  достигает  запланированного  эффекта  (использование 

 
 
93 
точных  или  несколько  измененных  названий  уже  забытых  произведений,  имен 
персонажей и ушедших в «небытие» политических деятелей и др.). 
 
 
 
Литература: 
1.
 
Свитич Л.Г. Профессия: журналист. М., 1997. 
2.
 
Фомичева И.Д. Методы изучения СМИ: Учебно-методическое пособие  
3.
 
www.expert.ru 
4.
 
Щелкунова Е. "Публицистический текст в массовой коммуникации"  
 
 
 
УДК 37.018.554 
 
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СРАВНИТЕЛЬНОЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ 
ПЕРСПЕКТИВЕ 
 
Горобец М., Гертнер Е.Г. 
(СКГУ им. М.Козыбаева) 
 
 
 
Основным  положением  современной  методики  преподавания  иностранных 
языков  является  максимальная  адекватность  условий,  способствующих  образованию 
коммуникативных  навыков  на  иностранном  языке,  а  также  употреблению  речевых 
средств иностранного языка в общении [1,8]. Обучение языку с самого начала должно 
идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. И 
в  этом  смысле  нельзя  недооценивать  огромную  методическую  и  практическую 
ценность  использования  в  процессе  обучения  иностранному  языку  фразеологических 
единиц.  
Обучение обращению с фразеологизмами является важной задачей современного 
преподавателя 
иностранных 
языков, 
поскольку 
вопрос 
формирования 
фразеологической компетенции ставится последнее десятилетие весьма остро.  К тому 
же  обращение  с  фразеологизмами  всегда  представляло  определенную  сложность  для 
обучающихся.   
В  лингвистически  однородных  группах  имеет  смысл  применять  виды  работы  с 
фразеологическими  единицами  иностранного  языка  в  сравнительном  аспекте.  Без 
теоретических  основ  при  этом,  конечно,    не  обойтись,  поэтому,  сначала  следует 
объяснить  типы  межъязыковой  эквивалентности  и  проблемы  их  разграничения 
(демаркации),  а  также  заговорить  о  фальшивых  друзьях  фразеологизмов.  Далее 
выявляется  точность  соответствующего  эквивалента  в  общих  и  фразеологических 
словарях,  с  целью  мотивировать  студентов  к  критическому  использованию  словарей 
[2,109].   
В  контексте  межъязыковой  эквивалентности  возникает  вопрос  переводимости 
анекдотов,  коротких  историй  о  знаменитостях,      рекламных  сообщений,  афоризмов  и 
других случаев модификации фразеологизмов, связанной с игрой слов, а также почему 
зачастую при переводе они не имеют того же эффекта (юмористического, например).  
Работа  с  фразеологизмами  вынуждает  студентов  снова  и  снова  обращаться  к 
словарям.  При  этом  они  быстро  понимают,  что  такой  поиск  протекает  не  всегда 
прямолинейно. Первая проблема, с которой они сталкиваются – по каким компонентам 

 
 
94 
вести  поиск,  если  фразеологизм  состоит  из  более,  чем  десяти  слов,  например Besser 
einen/den Spatz in der Hand als eine/die Taube auf dem Dach.  
Более  или  менее  интуитивно  студенты  выбирают  первое  существительное. 
Примерный  поиск  в  выбранных  ими  одноязычных  или  двуязычных,  общих  или 
фразеологических,  словарях  показывает  разные  подходы  авторов  словарей  не  только 
при  лемматизации,  но  зачастую  и  при  указании  формы  и  смысла.  В  двуязычных 
словарях,  в  частности,  точность  эквивалентов  тщательно  проверяется  и  часто 
обнаруживается их ошибочность или неточность, сомнительность.  
Полезно будет показать студентам наглядный пример из словаря. Так, например, 
в  немецко-русских  словарях  немецкая  идиома die  Beine  in  die  Hand/unter  die  Arme 
nehmen даётся как русская  «брать ноги в руки»   [3]. Это не то  чтобы неправда, но это 
только половина правды. Данный фразеологизм имеет более, чем две семемы: «быстро 
убегать»  и  «поторапливаться»  [4,102].  Русская  идиома  означает  только  «быстро 
убегать». Очевидно, авторы не уделили должного внимания неоднозначности немецкой 
идиомы, иначе они включили бы второй русский эквивалент.  
Этот  методологический  подход  служит  для  повышения  осведомлённости  о 
проблемных фразеографических случаях и учит студентов осторожному, критическому 
обхождению со словарями.  
Формирование навыков самостоятельного обучения фразеологии является важной 
задачей  преподавателя  иностранного  языка.  Курс  может  служить  только  основой  для 
формирования  фразеологической  компетенции  студентов  в  иностранном  языке.  Мы 
присоединяемся  к  реализму  преподавания  иностранных  языков  Ш.Эттингера  и 
Х.Люггера    и  считаем  разумным  приоритетное  требование  развития  рецептивных 
навыков в области фразеологии. 
Студенты в первую очередь должны обладать фразеологической компетенцией в 
своём  родном  языке,  для  того  чтобы  развить  интуитивную  прозорливость  в 
иностранной  фразеологии  и  благодаря  этому  быть  в  состоянии  самостоятельно 
обнаружить  фразеологизмы  в  иноязычных  текстах,  исследовать  их  встраивание  в 
контекст,  сделать  выводы  об  их  значении,  а  также  о  конкретных  условиях  их 
использования. 
Далее они должны обрести способность к прояснению и решению своих проблем 
с  иностранными  фразеологизмами  посредством  наиболее  эффективного  поиска 
подходящих информационных источников и дальнейших иллюстративных примеров.  
Кроме того необходимо, как говорилось выше, ознакомить студентов с методами 
критического  использования  словаря  относительно  фразеологизмов  и  научить  быть 
внимательными  с  различными  аспектами  межъязыковой  эквивалентности,  о 
существовании  различных  видов  которой    необходимо  поставить  студентов  в 
известность.  
Предпринималась  не  одна  попытка  систематизации  отношений  и  установления 
типов эквивалентности. Они исходят из общей теории эквивалентности и преследуют 
различные  цели.  Важно  установить  с  какой  точки  зрения,  с  какой  целью,  на  каком 
языковом  уровне  рассматривается  эквивалентность  текста  или  отдельного  элемента. 
Теория  и  практика  перевода,  практика  преподавания  иностранных  языков  имеют  по 
отношению  к  эквивалентности  различные  точки  зрения,  в  зависимости  от  которых 
варьируются понятие эквивалентности, различаются критерии оценки эквивалентности.  
Р.  Эккерт  различает  количественную  и  качественную  эквивалентность. 
Количественная  эквивалентность  делится  на  три  вида,  по  количеству  эквивалентов  в 
целевой группе [5]:  
die  1:1-Entsprechung  –  одна  лексическая  единица  исходного  языка  соответствует 
только одной единице в иностранном языке, независимо от  качества эквивалентности 

 
 
95 
(arbeiten  wie  ein  Pferd  –  работать  как  лошадь,  verbotene  Frucht  –  запретный  плод, 
gordischer Knoten – гордиев узел, weder Fisch noch Fleisch – ни рыба ни мясо);  
die 1:mehr als 1-Entsprechung – одна лексическая единица исходного языка имеет 
два или более соответствий в иностранном языке, не зависимо от качества эквивалента 
(бить баклуши – Däumchen drehen, auf der faulen Haut liegen, alle Viere von sich strecken; 
in  Saus  und  Braus  leben  –  жить  припеваючи,  кататься  как  сыр  в  масле,  не  жизнь,  а 
малина); 
die  1:0-Entsprechung  –  эквивалентов  лексической  единицы  исходного  языка  в 
целевом языке не существует (jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen – поджигать дом, 
bei jmdm. sitzt der Pleitegeier auf dem Dach – жить на грани банкротства). 
Качественная  эквивалентность  делится  по  характеру  эквивалентов,  который 
зависит  от  выше  названных  факторов  эквивалентности,  определяющих  её  степень. 
Здесь выделяют 4 типа. 
Полная 
эквивалентность 
(Volläquivalenz) 
– 
полностью 
эквивалентные 
фразеологизмы  совпадают  во  всех  существенных  параметрах  эквивалентности,  т.е. 
совпадение 
денотативного, 
коннотативного, 
эмоционально-экспрессивного 
и 
стилистического  значения, а также полное подобие в структуре. В немецком и русском 
языках  такие  полные  совпадения  не  часты.  Я.  Коронен  [6,578]  считает,  что 
большинство  фразеологизмов  такого  типа  являются  интернационализмами,  или  их 
полная  эквивалентность  основывается  на  схожести  культур,  совпадении  языковой 
картины  мира.  Он  указывает  на  то,  что  фразеологизмы  часто  приходят  из  Библии,  из 
античной  культуры,  мифологии,  что  некоторые  фразеологические  эквиваленты  могут 
быть  заимствованиями  (строить  на  песке  auf  Sand  bauen,  носить  на  руках  auf  Händen 
tragen, играть с огнём mit dem Feuer spielen).  
Неполная,  частичная  эквивалентность  (Teiläquivalenz  bzw.  partielle  oder 
approximative  Äquivalenz)  означает,  что  имеются  отклонения  в  одном  или  нескольких 
параметрах  эквивалентности,  при  этом  относительная  схожесть  денотативного 
значения является решающей для сопоставления фразеологической пары как частично 
эквивалентной. Различия состоят в структуре (морфосинтаксические и/или лексические 
различия в составе компонентов фразеологизма), в стилистическом уровне (коннотации 
и т.д.) или в семантической и синтаксической сочетаемости.  
Псевдоэквивалентность (Ersatzäquivalenz) обозначает, что семантика лексической 
единицы  исходного  языка  может  быть  передана  только  с  помощью  дефиниции  или 
описания  в  форме  словосочетания,  с  помощью  общего  парафраза  без  коннотативного 
эквивалента, когда тип лексической единицы не сохраняется (перемывать косточки  jn 
durchhecheln,  вертеться  как  белка  в  колесе  rotieren,  Verdienen  mit  einem  großen  V 
schreiben  ставить  материальную  выгоду  на  первое  место,  sein  Sparschwein  schlachten 
пустить в ход свои сбережения). 
 Безэквивалентность  (Nichtäquivalenz  oder  Nulläquivalenz)  имеет  место,  когда 
семантика, особенно денотативного значения не совпадает. Если есть согласование по 
форме,  но  область  денотации  отличается,  имеет  место  частный  случай 
безэквивалентности, который называют «ложным другом», например: битый час (=eine 
Ewigkeit)  и  eine  geschlagene  Stunde  или  от  случая  к  случаю  (=ab  und  zu)  и  von  Fall  zu 
Fall (=in jedem Einzelfall).  
Я. Коронен объединяет псевдоэквивалентность и безэквивалентность в один тип 
эквивалентности.  
Обучение этим компетенциям, на наш взгляд, имеет определённую ценность, оно 
может наставить студентов на путь непрерывного образования. 
Для  закрепления  студенты  выполняют  презентацию  к  пяти  ими  выбранным 
фразеологизмам, которая должна связать все названные подцели в единое целое.  Мы 

 
 
96 
убеждены,  что  посредством  такого  задания  желаемое  осознание  студентов  будет 
достигнуто. 
Студенты  должны  найти  выбранные  фразеологизмы  (разрешается  сделать 
самостоятельный  выбор)  в  одноязычном  словаре  “Duden  11“  и  ещё  двух  общих 
одноязычных словарях и подготовить заметки к следующим пунктам:  
- по каким ключевым словам найден фразеологизм;  
- в какой форме приводится соответствующий фразеологизм;  
- как объясняется его значение;  
- содержат ли словарные данные дополнительные подробности по использованию 
фразеологизма  (например,  стилистическая  маркировка,  информация  о  гендерной  или 
возрастной специфике, региональные обозначения и т. п.);  
- имеется ли информация об этимологии фразеологизма. 
Студенты должны сравнить результаты и указать обнаруженные различия между 
словарями. Далее задание состоит в поиске эквивалентов в других языках. Конечно, в 
первую  очередь  студенты  воспользуются  фразеологической  компетенцией  в  родном 
языке  и  справятся  в  немецко-/англо-русском  словаре.  Они  должны  сделать  заметку  о 
том, нашли ли они там свой фразеологизм и если да, то с каким эквивалентом.  
Студенты далее должны определить тип эквивалента и обосновать своё решение. 
Кроме  того,  студенты  ищут  в  интернете  или  других  источниках  по  три  достаточных 
доказательства  для  каждого  своего  фразеологизма.  Тексты  искомой  информации 
должны  исходить  от  носителей  языка,  быть  аутентичными.  При  этом  пояснительная 
функция  контекста,  выдвигается  на  первый  план.  Особенно  хорошо,  если  студенты 
обнаруживают  подтверждение  модифицированного  использования  фразеологизма  в 
аутентичных источниках.  
Наконец,  было  бы  не  плохо,  где  это  возможно,  представить  смысл  фразы 
посредством  соответствующего  изображения.  Студентам  можно  предложить  сделать 
свой  рисунок  или  найти  изображение  или  подходящее  фото  в  интернете  или  другом 
источнике. Студенты  могут  даже,  по  желанию,  противопоставить  два  изображения  к 
одному  фразеологизму,  на  одном  из  которых  проиллюстрировано  фразеологическое 
значение, а на другом представлено буквальное, чтобы показать различный потенциал 
таких  изображений.  В  то  время  как  первое  изображение  может  послужить 
вспомогательным  средством  для  семантизации  (незнакомого)  фразеологизма,  служит 
второе  скорее    средством  «вспоминания»  уже  услышанного,  увиденного  или 
изученного фразеологизма. 
Благодаря  такой  отчасти  управляемой,  однако,  по  большей  части 
самостоятельной,  в  некотором  отношении  даже  креативной  работе  с  немецкими 
фразеологизмами  студенты  действительно  обращают  внимание  на  некоторую 
фразеологическую  особенность  и  своеобразие,  учатся  ставить  под  вопрос 
наличествующие  источники,  а  также  более  реалистично  оценивать  собственную 
фразеологическую компетенцию и не только в иностранном языке.  
Согласно  нашему  опыту,  это  задание,  которое  пробуждает  в  одних 
воодушевление в других противостояние, ведёт каждого студента в конечном итоге, к 
лучшему  сохранению,  запечатлению  в  памяти  обработанного  таким  образом 
фразеологизма и, что самое главное  учит правильно обращаться с фразеологическими 
единицами, соответствующими словарями и другими источниками. 
 
 
 


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   43


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет