часть турецкого населения страны.
За десятилетия, прошедшие со времени депортации, турки-месхетинцы успешно
интегрировались в местное сообщество, среднее и молодое поколение считают
Казахстан своей родиной, чувствуют себя здесь безопасно и комфортно. Однако
политика «национального возрождения», проводимая в стране с начала 1990-х годов и
на деле направленная на выделение особой роли казахского народа в государственном
строительстве, приводит к определенной дискриминации меньшинств в сфере
политики и экономики, а также служит почвой для незначительных локальных
конфликтов. Это заставляет многих задумываться о возможной в будущем эмиграции
[6].
Принципиальным условием миграции для большинства является наличие
гарантий безопасности и специальных переселенческих программ, поэтому
направление возможной миграции будет зависеть от того, кто предложит такие
программы. До недавнего времени предполагалось, что репатриационную программу
возобновит Турция, наиболее привлекательная для среднего и молодого поколения.
Идею репатриации в Грузию поддерживает старшее поколение, но и оно готово ехать
112
на родину только после принятия соответствующего закона. Однако для младшего и
среднего поколения Грузия - воображаемая родина, родина предков, и они согласны
рассматривать возможность переезда туда только в том случае, если будут даны
политические, социальные и экономические гарантии.
Литература:
1.
Итоги переписи населения 1999 года в Республике Казахстан. (2000а) Национальный состав,
населения республики Казахстан. Т.1./ Под ред. А.Смаилова. Алматы: Агентство республики
Казахстан по статистике.
2.
Юнусов А. (2000) Месхетинские турки: дважды депортированный народ.
3.
Алиев Б. (2002) Месхетия и месхетинцы (месхетинские турки). Этнополитическая история
народа. Центральная Азия и Кавказ. С. 179-185.
4.
Осипов А. (1998) Движение месхетинцев за репатриацию (1956-1988)// Этнографическое
обозрение. С.95-107.
5.
Бараташвили М. Правовое положение месхов репатриантов в Грузии. Тбилиси, 1998.
6.
Еремеев Д.В. Этногенез турок (происхождение и основные этапы этнической истории). М., 1971.
УДК811.111:81’373
COMPARATIVE ANALYSIS OF SUPERSTITION KINDS, GOOD AND BAD LUCK
IN ENGLISH, KAZAKH AND RUSSIAN CULTURES
Жанузакова А., Берденова С.Л.
(ТарГУ им. М.Х.Дулати)
This article - the result of research superstitions in English, Kazakh and Russian
cultures. The subjects of this study are represented by the most known superstitions of
England, Kazakhstan and Russia, as well as by the experiments related to people's
superstitions and their psychological addiction for superstitions based on believe in higher
forces. The Human's desire to protect itself from the unknown forces or create the good
fortune for themselves led to the creation of thousands of superstitions around the world.[1]
Today, despite the advances in technology, science and culture, such concepts as
"superstition" and "luck" are still prevalent in our World today. Life is unpredictable, but
sometimes a person notices weird coincidences or some events, followed by a series of
fortunate or unfortunate outcomes. All this leads to the belief that our fates are predetermined,
and that something way, beyond the laws of logic sends us signs, referred to as omens.
Superstitions are reflected in the subculture of society (customs, traditions, beliefs) and
come in the form of superstition (magic, astrology, a pseudo - religious practices) or as
paganism, etc. Superstition embraces such effects as values, relationships, anxiety, intra-
personal conflicts.
My personal interest in superstition is due to the fact that it makes me frustrated when
people do things that do not make sense. It scares me because people are hoping to get lucky
when then they write tests or go through examinations instead of preparing in a proper
manner to know what they must know. I want to know why people in certain situations are
even ready to harm themselves physically just for the sake of their superstition would come
true.
113
There are three reasons for the occurrence of superstitious behavior:
1-people use superstition to take control over uncertainty;
2- reduce their feelings of helplessness;
3- it is easier to rely on superstition than to think about the strategy to overcome the
problem.
"People sometimes refer back to superstition as a countervailing force." "Superstition - is a
parachute that will save them, they think"
Humans are always looking for explanations for a particular occasion, are afraid of
something, or dream of something. Exposure to psychological dependence, manipulation of
consciousness leads to superstitions. The real life is unpredictable; it contains a set of laws,
principles and rules: the knowledge of one's past, of traditions, values, national culture, and
physical
labor,
love
of
nature,
homeland,
culture
and
family.[2]
Superstitions and omens are not a unique topic for the research. Signs, customs are
encountered in our life time constantly. Every day, every hour, every minute, we face a
choice. And the result determines not just our future, but sometimes the future loved ones, as
well as of complete strangers. After all, sometimes a tiny thing can turn a person's life inside
out. And it does not matter, whether one believes in superstitions or not.
The study of superstitions in English, Kazakh and Russian cultures is of a great interest to us
because of the specific laws of preservation and passing on from a generation to the next.
The problem of superstition is ambiguous and causes a lot of controversy, because the essence
of these issues addresses such topics as religion, psychology, cultural and spiritual life of the
people, the issues of predestination of fate and evil spirits. But, anyway, it is undeniable that
the signs and superstition play a huge role in our lives. This was proven by the survey among
people of all ages, starting from five years of age. I asked the following question: “Do you
believe in omens?”
The result:
82% believe in omens and selectively follow the rules, but always follow the customs
and traditions that are associated with the holidays, which is also a manifestation of
superstition.
15% strongly believe in omens and always follow the rules associated with superstition
3% don’t believe in omens
Forms of superstition
In fact superstitions include several branches:
1) Superstitions themselves
2) Signs
3) Tradition
4) Religion
5) The customs and rituals
6) Astrology
7) Beliefs
8) Magic
9) Pseudo sciences
Speaking of tradition, it is, perhaps, the very common form of manifestation the
superstitions. Almost everyone follows the traditions, whether the tradition of large scale or a
certain tradition of the collective. Traditions always have historical origins, especially when it
comes to the traditions of a country. Most often the traditions are related to holidays.
Magic, in its original sense, was associated with spells, charms and supernatural powers to
make "miracles." In ancient times, priests and doctors of Egypt, Greece and Rome, as a rule,
were believed to have some magical powers. Each religion has its own customs and beliefs.
Not
surprising
that
people
of
different
religions
have
different
beliefs.
Omens and superstitions in the UK, Kazakhstan and Russia are also different.
114
Overall
comparison
of
English,
Kazakh
and
Russian
superstitions
The United Kingdom, Russia and Kazakhstan like any country known are rich in culture,
traditions and folklore. First of all, we must remember that most people in our country are
Muslims, in Russia- Orthodox but most of the people living in the UK are Catholic. And this
is observed in the fact that a popular holiday in the UK which is Halloween is not celebrated
in our country and in Russia as well. You must also add that the similarities and differences of
superstition in Kazakhstan, Russia and the UK - they depend on how different the histories of
these countries are.
Similarities between English, Kazakh and Russian superstitions
Despite the fact that English and Russian cultures are very different from the Kazakh
our country took a different historical path, many omens and superstitions are the same.
These are the signs that are common throughout the world, such as, for example, the happy
and unhappy numbers, superstitions about mirrors and weather conditions, the ceremony on
general holidays and some signs related to animals.
1. Number 13
So, let's look at why and in Russian and in English, and even in the world's superstitions
the number 13 is so often mentioned as being unlucky. There are many superstitions
associated with nature, charms, spirits, objects, colors, accidents and so on. But probably no
other superstitious signs as the number 13, which is worldwide is believed to be unlucky.
Many hotels do not have floors numbered 13 - the account comes from the 12th straight to the
14. Many hotels do not have a room number 13. Strangely enough, but there is no single
universally accepted explanation for the origin of superstition associated with the number 13.
There are many different opinions on this matter. Some experts believe that the number 13
has become unpopular with the time when people began to learn to count. Using 10 fingers
and two feet as separate units, people were able to count just to 12. But then followed an
unknown number of 13, which frightened people.[3]
2. Lucky and unlucky days
Superstitions about lucky and unlucky days of the week are also widely spread as the
superstitions about numbers, and most of them are associated with Friday. Neither Britain nor
Russia are no exception to this superstition.
Muslims say that Adam was created on Friday, and, according to legend, Adam and Eve
ate the forbidden fruit on Friday, as well as their end came on Friday.
Superstitious people believe that the combination of an unlucky number 13 with an unlucky
day - Friday result in a completely bad day![4]
3. Mirror
As has already been said many of the superstitions in Kazakhstan, England and Russia
are related to mirrors. The most common sign says that if you break a mirror, seven years you
will be accompanied by setbacks. Verbatim in English it sounds like: «If you break a mirror,
you will have seven years bad luck». It is believed that if you break the mirror, the evil spirits
that live in Wonderland, will haunt the person who did this and take revenge for the fact that
they were "evicted from their homes." The Russians, the Kazakhs say it’s forbidden to look
in the mirror shards. If a dead man is the house, all the mirrors are covered with cloth.
4. Wedding
Of particular importance in Kazakhstan, England and Russia play omens and
superstitions, dedicated to weddings. Very often good luck superstitions penetrate to different
countries.
Perhaps the most popular wedding superstition says that the girl who caught the bouquet
at a wedding is always next in turn to get married. Therefore, a young English woman,
Russian and Kazakh girls try to catch the bride's bouquet at a wedding.
Rice use – one of such symbols which contains centuries in marriage ceremony. In ancient
115
tribes, for example, process of joint eating of rice meant that from this point it and it became
the husband and the wife, that is the joint food symbolizes joint life, and rice indicates local
food.
In certain cases rice on wedding used not to bring together the groom and the bride, and
to protect them from evil ghosts.
5. Animals, birds, insects
In all countries there are the signs connected with various animals, fishes, birds and
insects, not to mention plants.
a) swallow - a bird of happiness
-is considered a bird bringing good luck to the house
-swallow builds a nest under your roof - so luck will come to your house.
-if you kill swallow or destruct swallow's nest , it will carry misfortune in the house
b) ladybug brings good luck [2]
c) the horseshoe brings good luck. Almost each country has the legend or the tradition
connected with a horseshoe.
The differences between English, Kazakh and Russian superstitions
But, as we know, between Kazakh, English and Russian superstitions have many
differences.
a) a black cat
Perhaps one of the most important differences is the interpretation of omens, when
black cat runs across the road. If Kazakhstan and Russia this means failure, England black cat
symbolize just the opposite – the happiness and good fortune. Literally, this is a sign from the
point of view of the English is: "If a black cat crosses your path, you will have good luck." [2]
Perhaps this is why many famous British people choose the black cats as pets.
In Russia the same cats such coloring always feared. This religious superstition about
the black cat brings bad luck, there was many thousands of years ago. In the Middle Ages
believed that witches and sorcerers used a brain of a black cat for preparation of a mysterious
potion. Owing to all these associations the black cat in Russia and many other countries
became a failure symbol.
b) to scratch the left hand
There is also in England a superstition that if you scratch the left hand it to loss of
money.” If you scratch your left hand, you will give money away”.[4] In Russia and
Kazakhstan- on the contrary, promises big wealth.
c) spiders
Also it is necessary to tell that in Kazakhstan and Russia spiders associated with
anything other, as with evil spirit and diseases. In England there is such superstition: «If you
see a small spider, you will get a lot of money» that is literally translated as: «If you see a
small spider, you will grow rich».
There are also many signs in Great Britain which have no analog in Kazakhstan, Russia.
For example, such sign: «If you walk under a ladder, you will have bad luck» that means that
if you will walk under a ladder, you will be accompanied by failures.[2]
Mascots
There mane mascots in England, Kazakhstan and Russia.
For example, in Great Britain it is considered that the rabbit pad brings good luck. The
rabbit is a symbol of kindness, a cosiness, gifts and protection.
In Kazakhstan – a wolf claw. Very often people have “tumar”. They usually triangular
shape, but meet also the square. Inside of “Tumar” people put Sura from the Koran or the
pinch of the Holy Land or salt.
In Russia it’s a claw of a bear. A bear – the king of the wood, evil ghosts are afraid of
it, and the person carrying a bear claw, takes itself force of this animal.[4]
116
Signs and superstitions appeared many centuries ago, and even the millennia back.
Ancient people tried to explain the world so to what they to themselves represented it. It
served as the reason of emergence of numerous superstitions and beliefs. And, in spite of the
fact that the majority of them truth practically doesn't contain, people continue to trust them
and so it and should be. The person can't know everything, so, it will continue to build
guesses and to put forward hypotheses how the world is arranged. All of us are a little
superstitious. It is put in us by the nature.
Having studied some of superstitions of Great Britain, Kazakhstan and Russia, I opened
for myself something new. The knowledge of culture, folklore, traditions and beliefs helps
us to get acquainted closer with customs of other country, with its history and spiritual life, to
enrich own outlook.
Литература:
1.
Шалаева Г.П. Серия энциклопедий «Все обо всем»: в 10-и т. Т. 1; 2; 5; 7; 8. – М.: «Слово», 1994.
2.
Лаврова С.А. «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город», 2004.
3.
Калашников В.И. «Энциклопедия религий и верований народов мира». – М.: «Престиж-бук», 2001.
4.
Барбин А.В. «Приметы. Суеверия. Знаки» – М.: «Эксмо», 1999.
УДК 800.1
ПРОБЛЕМА СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩЕГО
ЦЕЛЕВЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Жетибаева А.Ж., Балгабекова Р.Н.
(Таразский ГУ им. М.X.Дулати)
В современном английском языке проблема сложного предложения,
выражающего целевые отношения заслуживает особого внимания лингвистов.
Целевые отношения часто рассматриваются как особый тип причинно- следственных
отношений. Так Л.Теньер писал что “придаточное цели, как и придаточное следствия,
представляет собой противоположность придаточного предложения причины” Целевые
отношения являются одной из форм языковой реализации причинно-следственных
отношений.
Цель-это заранее мыслимый, ожидаемый и желаемый результат тех действий,
которые произойдут в будущем: для достижения этого результата необходима
активная, сознательная и преднамеренная деятельность человека. Сложные
предложения, выражающие целевые отношения в английском языке не были
предметом синтаксических конструкций и выявления специальных лингвистических
исследований основных способов выражения целевых отношений в английском языке.
Цель – как объект в философии есть предвосхищение в сознании результата, на
достижение которого направлены действия . В логике цель – это то, что представляется
в сознании и ожидается в результате определенным образом направленных действий .
Условие в логике – это среда, в которой пребывают и без которой не могут
существовать предметы, явления. Это то, от чего зависит другое; та часть условного
суждения, в которой выражается знание о том, от чего зависит что-нибудь другое. В
117
качестве непосредственного мотива цель направляет и регулирует действия,
пронизывает практику как внутренний закон, которому человек подчиняет волю.
Цель, выражая активную сторону человеческого сознания, должна находится в
соответствии с объективными законами, реальными возможностями окружающего
мира и самого субъекта. В целенаправленной деятельности людей находит свое
проявление диалектическое взаимоотношение между свободой и необходимостью.
Цель может стать силой, изменяющей действительность, только во взаимодействии с
определенными средствами, необходимыми для ее практической реализации.
Цель – с точки зрения психологии внутренне представленная индивидом и
руководящая его поведением и направляющая его, а также гипотетический
детерминант поведения, о котором можно судить по поведению организма, которое
является направленным, устойчивым и сосредоточенным на достижение некоторой
цели.
В психоанализе – конечный результат поведения. В этом случае различаются
внешняя цель: конкретный человек, объект, событие или поведение, которые являются
“конечным результатом”, находящимся во внешним мире, к которому индивид
стремится, и внутренняя цель: удовлетворенное психическое состояние организма,
испытываемое тогда, когда достигнута внешняя цель.
В лингвистике целевые отношения рассматривают с разных точек зрения. В русле
идей функциональной грамматики проводятся множество исследований по целевым
отношениям. Целевые отношения часто рассматриваются как особый тип причинно –
следственных отношений. В целевых предложениях сообщается о ситуации, которая
предусмотрена, желательна, намечается к осуществлению: придаточные предложения
информируют о назначении того действия, о котором сообщается в главном .
Лингвисты рассматривают цель в рамках категории причинности: одни исследователи
соотносят ее с причиной, другие со следствием. Однако лингвисты едины в том, что
целевые отношения – это одна из форм языковой реализации причинно – следственных
отношений. Целевые отношения представляются не как реальные, а как желаемые,
потенциальные. Цель – это заранее мыслимый, ожидаемый и желаемый результат тех
действий, которые произойдут в будущем: для достижений этого результата
необходимо активное, сознательное преднамеренное деятельность человека. В
реальной жизни человек часто не знает, зачем и почему он говорит. Но раз человек
общается, значит, у него есть на то причины, следовательно, он преследует какую – то
цель, стремление достижение которой управляет его решениями.
Целеполагание не всегда осознается людьми, но оно присутствует в речи.
Понятие цели неприменимо к природным явлениям, субъект которых – предмет,
стихия, то, которое не способно к активной и сознательной деятельности .
Например: Алоэ растет для того, чтобы лечить людей. В этой фразе выражена
мнимая цель, т.е. в этой фразе нет целенаправленного действия. Целевое значение
невозможно и в таких предложениях, в которых обозначается непроизвольное
состояние или действие, не зависящее от контроля человека: чихнуть, замерзнуть. Цель
позволяет организовать свое поведение, и увидеть результаты осознаваемых действий .
Цель представляет собой выражение сложной причинно – следственной связи, которое
по-разному проявляется в разных языках.
Сказуемое этих предложений выражается глаголами may(might) и should в
сочетании с инфинитивом без to.
May (might) b этом случае выражает значение сослагательного наклоненное.
Сочетание с инфинитивом является формой сослагательного наклонения, когда
сказуемое выражает оттенок воз возможности. При отсутствии оттенка возможности
употребляется should.
118
May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выра-жено глаголом
в настоящем или будущем времени, a might — когда глагол стоит в прошедшем
времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в
главном предложении. Глаголы may (might) и should на русский язык самостоятельно
не переводятся; в сочетании с инфинитивом они переводятся сослагательным
наклонением:
I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to
the client.- Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочитать его до того, как я
передам его клиенту.
He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily.
I'll ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me.- Он нарисовал план
деревни, что-бы она смогла легко найти его дом. Я ему позвоню немедленно, чтобы он
не ждал меня.
Вместо may be able часто употребляется can, а вместо might be able -could:
1 shall write the letter immediately so that you can read it before 1 hand it to the client.
He drew a plan of the village so that she could find his house easily.
Целевые отношения иногда соединяются с главным союзами that, for fear that и
lest.
Союзы for fear that a lest употребляются со значением that... not чтобы... не,
Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союзы for fear that и lest
заключают в себе отрицание. После lest ска-зуемое выражается сочетанием should c
инфинитивом. Вместо сочета-ния should c инфинитивом иногда употребляется
настоящее время сослагателышго наклонения:
The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the con-
ference.- Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты при-были (могли
прибыть) вовремя на конференцию.
Целевые отношения в английском языке или же придаточные предложения цели
указывают, с какой целью совершается действие главного предложения и отвечает на
вопросы what for? – зачем? для чего?, for what purpose? – с какой целью?
Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами:
so that, so – чтобы; in order that – для того чтобы. Союз – служебная часть речи,
служащая для связи независимых равноправных единиц внутри простого предложения,
а также для связи предложений между собой. Союзы лишены номинации, поэтому не
могут быть членами предложения в английском языке. В лингвистике понятие «союз»
расплывчато и трактуется неоднозначно. Даже в русском языке, имеющем давние
традиции исследования типов союзов и описания происхождения, функционирования
отдельных союзов, нет однозначного термина для определения средств связи частей
сложного предложения . Сложность выбора терминов для связующих средств русского
языка, как справедливо отмечают исследователи, определяются не только
многочисленностью скреп, но и «живыми» процессами формирования, перестройки и
перехода таких единиц из одного разряда в другой . Скрепы выступают как показатели
межфразовой связи. Скрепы (союзы) выполняют собственно союзную функцию,
соединяя предикативные единицы в составе сложных предложений. Значения цели
связаны онтологически, поскольку желание достичь какой—то цели служит причиной
осуществления действия. Поэтому обстоятельства причины и цели могут
употребляться в качестве однородных членов или уравновешивать друг друга в роли
подлежащего и предикатива. Таким оброзом мы рассмотрели понятие цели в разных
направлениях науки, целевые отношения выражаются разными формами.
Целевые отношения могут достаточно глубоко и полно передаваться формами
сложного предложения.
119
Литература:
1.
Бархударов А.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
2.
Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке: Некоторые вопросы
теории. М., 1967.
3.
Гак В.Г. Синтаксис и семантика. М.: Наука, 1976.
4.
Кондаков Н.И. Логический словарь. М.:Наука, 1971.
5.
Фролова И.Т. Философский словарь, 1981 г.
6.
Тажибаева С.Ж. Каузальные полупредикативные конструкции казахского языка: Н., 2001.
ӘОЖ [811.111:811.512.122]:398.91
МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРДІҢ БЕРІЛУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
(ҚАЗАҚ, ТҮРКІ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІ МАТЕРИАЛДАРЫ НЕГІЗІНДЕ)
Жузтаев Ж.Б., Кадырова Е.Б., Мержақыпова А.Қ.
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті)
Бұл мақалада түрік-ағылшын мақал-мәтелдерін зерттей келе, олардың шығуы,
ұқсастығы мен айырмашылығын ескеріп, кейбір мақал-мәтелдерді сол сақ және англо-
саксондар заманынан осы күнге дейін сақталып, ауыз екі тілде айтылып, келе жатқанын
байқадық. Бірнеше ағылшын ғалымдары, соның ішінде еліміздің ақын, жазушылар,
лингвистер мен паремиологтар өздерінің еңбектерінде сақтар туралы көптеген еңбектер
жазып, этимологиялық талдау арқылы әрбір сөздің шығуын зерттеп, сол англо-
саксондар сақтар екенін дәлелдеп отыр. Көптеген руналық таңбаларды зерттей келе,
қаншама ғасырлар өтсе де, кейбір сөздер мен мақал-мәтелдерді сол қалпында өзгермей
қалғанын байқадық. Адам өмірінің мақал-мәтелдер қамтымайтын саласы жоқ. Қазақ
мақалдарындай ағылшын халқының мақалдары да әспеттеп жасалған әсем де әсерлі
дүние. Ас сөзбен көп мағына білдіріп, тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйінін түйетін
ықшамдық пен мығымдық ағылшын мақалдарына өте тән. Қазіргі әлемдегі ең бірінші
орында тұрған – ағылышн тілі болып есептелінсе, сол тілдің осыншама деңгейге
жетуіне түрік тілі немеес англо-саксондар тілі көп әсер еткен. Түркизмдердің басым
бөлігі осы қабатта жатқанын байқауға болады.
Ағылшын тілінің дамуына Британ аралдарына келушілер өздерімен бірге
тілдерінде ала келіп, кетерде көп сөздерін қалдырып кеткен. Тіпті кейде сол аралдарда
жергілікті халықпен қоян-қолтық араласып, сіңісіп кеткен. Ағылшын тілінің сөздік
қорын жартысынан көбісі кірме сөздерден құрайтынын ғалымдар дәлелдеп отыр. Ол
туралы белгілі Британ лингвисті Девит Кристал былай түсіндіреді: «Кей халықтар өз
тіліндегі кірме сөздерді сөздік қорына ежелден құшақ жая енгізіп келеді» (“Whereas the
speakers of some languages take great pains to exclude foreign words from their lexicons, the
English seems always to have welcome them”) [1:709]. Сол кірме сөздерге көп үлес қосқан
– англо-саксон тайпасы екен. Олар өздерімен бірге жергілікті халыққа руна жазбасы
мен дінді әкелді. Латын тілін ығыстырып, руна жазуын үйретіп , руналық мәтін мен ел
– елге ақпарат жіберіп отырған. Бұл жайында Ұлы Британия премьер-министрі болған
Уинстон Спенсор Черчиллдің «Ағылшын тарихы» деген төрт томдық еңбегінің бірінші
томында сақтар туралы былай деп жазған: “Some miserable runic scribbling were the only
means by which they could convey their thoughts or wishes to one another at a distance”.
(«Жалкие рунические каракули были единственным способом выражения мыслей и
120
желаний, предназначенных для передачи на расстоянии» 72-бет). [Winston S.Ch. A
History of the English speaking People. Volume 1] [2:72].
Ағылшын тілінің этимологиялық сөздіктері “AS” (Anglo-Saxson) англо-саксондар
тілінен енген, “OHG” (Old High German). «Германия оңтүстігін мекендеген ежелгі
герман тайпалары тілінен енген» деген белгісі бар сөздерге көңіл аудару керек. Англо-
саксондардан енген «tin» сөзі ағылышн этимологы Ернст Уиклидің зерттеуі бойынша,
қазақ тіліндегі «тиын, ұсақ ақша» деген ұғыммен өте ұқсас екенін дәлелдеп отыр. “tin”
AS tin for slang sense of money, said to have been first applied to the tin-worn silver coinage
of the 18
cent. Recalled in 1817, cf. Brass…” [1:727]. Е.Уикли “tin” сөзінің тіліне англо-
саксондар тілінен енгенін ауыз екі тілде ол «ақша» деген мағына білдіретін, 18-ші
ғасырда “tin” атауы ұсақ күміс ақшасы ретінде қолданғанын айтады. «Tиын» сөзі
ежелгі түркі тілінде «металл», «темір» мағынасында қолданылса, ал қазіргі кезде “tin”
сөзі ағылышн тілінде «қалайы», «концервіленген тамақты сақтайтын қалбыр» деген
мағынада қолданылып жүр.
Белгілі қоғам қайраткері, ақын Олжас Сүлейменов «Тюрки в доистории» деген
жарық көрген кітабінда руналық таңбаларды салыстыра отырып, ағылшын тіліндегі
“earth”, “terra” деген сөздердің түркі тіліндегі «йер» (жер) сөзімен тамырлас екенін
дәлелдеді [2002:285,286]. Осыған дәлел ретінде тағы да екі сөзді мысалға келтірсек.
yard-«ярд»-жерді өлшеу үшін қолданылатын бірлік сөзі мен garden-/ga:dn/-көгергіш
өсіруге қолданылған жер телімі сөзін толығырақ Ернст Уикли былай түсіндіреді: “Yard
measure geard cf., Dugierd, rod, wand, measyre of land”. Сонымен, “yard”- «ярд»-англо-
саксондардың тілінде (орысша «жердь», йер-д), жерді өлшеуге арналған «сырғауыл»,
«арқан» немесе «таяқ» деген мағынада қолданылған екен. Яғни, «ярд» сөзі де «йер»
(жер) деген сөзбен өте ұқсас. Ежелгі түркі тілдерінде [ж] дыбысы болмағаны, оның
орнына [й] дыбысы айтылғаны айдан анық. [ж] дыбысы тілімізге тек 10-шы ғасырдан
кейін араб, парсы тілдерінің әсерінен болған. Ал “garden” сөзінің “yard” [йaрд, йерд]
сөзінен шыққанын ағылшын тілінің бірнеше этимологиялық сөздігінен байқауға
болады. Осындай этимологиялық талдаудан кейін, ағылшын тілінің тарихы түркі
тілдерінің әсерінен көп өзгеріске ұшырағанын айта аламыз.
Жазушы Мұрат Аджи ағылшын тіліндегі «yoghurt»- йогурт түркілердің «іріткі»
деген сөзінен шыққанын дәлелдеп берді. Осы туралы ағылшын этимологтары да
зерттеп, былай түсіндіреді: “yogurt also yoghurt» /ym-gart/ [Turk yogьt] (1625): “a
fermented slighty acid often flavored semi-solid food made of whole or skimmed cillus
bulgaricusand Streptococues thermophiles have been added” [1983: 1368] [1:729].
Ағылшын ғалымы, паремиолог Гарней Чемпионның «Әлем халықтарының мақал-
мәтелдері» атты еңбегіндегі түрік мақалдарына арналған тарауына жазған алғы сөзде
(“Introduction to the Proverbs of Turkey”) түрік халқының 4300 мақал-мәтелін жинап
шығарғанын, оны 1897 жылы Е.Ж. Девис (E.J. Davies) ағылшын тіліне аударып
“Osmania Proverbs and Quaint Saying” (Осман түріктерінің мақалдары мен даналық
сөздері) атты кітап етіп бастырғанын айта келе: «Кейінгі дәуірде туындаған бірен-саран
болмаса, ол мақал-мәтелдердің дені ежелден, түріктер орта ғасырларда батысқа
қоныс аудармай тұрып Орталық Азияда көшпелі өмір салтын кешіп жүрген пайда
болған. Мұны мақалдардың мазмұнын сөзбе-сөз, дәлме-дәл аударғанда көрдік.
Көбтеген мақалдарға ауыл тіршілігі мен үй жануарлары жие образ болған. Әсіресе,
түрік мақалдарының басты метафоралық құралы-мал» - дейді. (“With the exceptions a
few comparatively modern ones they are mostly very old, dating from early centuries when
the Turks were leading nomadic and agriculture life Central Asia before their victorious
march to West in the Middle Ages. This can be proved by the figurative rendering of many
proverbs which frequently refer country life and domestic animals, especially the latter;
animals constitute the main metaphorical feature of Turkish proverbs”) [1:733]. Осы
еңбектен бірнеше мақал-мәтелдерді мысалға алсақ:
121
The friend looks at head, the enemy at the foot–Дос-басыңа, дұшпан аяғыңа қарайды;
A bowed is not cut off–Иілген басты қылыш алмас;
All that one suffers from unhappiness comes from the tongue–Басқа пәле тілден;
A village in sight does not require a guide–Көрінген ауылдың алыстығы жоқ;
A dry spoon does not please–Құрғақ қасық ауыз жыртады;
Осыған мысал ретінде, “Turkic (Turkestan) including Turf an”м деген еңбектен
өзімізге өте жақын мақал-мәтелдерді кездестірдік:
An ox is taken by the horns, a man by the tongue–Сиыр мүйізінен, адам тілінен
жазады;
It is foolish bird that soils his own nest–Тұғырына саңғыған сұңқар оңбас, үйірінен
айрылған тұлпар оңбас;
No gain without pain–Бейнетсіз зейнет жоқ;
God helps him who helps himself–Құдайда сақтағанды сақтайды;
Gossiping and lying go hand in hand–Өсек пен өтірік егіз;
Health is above wealth–Денсаулық-зор байлық;
A rolling stone gathers no moss–Тұрақсыз тасқа қына да тұрмайды. [1:734]
Жоғарыда келтірілген мақал-мәтелдерге зер салсақ, төл тіліміздің інжу-
маржандарын көріп тұрмыз. Дәл қазіргі уақытта ағылшын тілі әлемдік тілге айналып,
барлық салада қолданылып, бүкіл адамзат баласына қызмет етіп отыр. Ағылшын
тілінің сөздік қорына түркі тілдерінің де қосқан үлесі көп деп айтуға болады.
Мақал-мәтелдер–ертегі,аңыз-әңгіме, батырлық, ғашықтық жырлар, қара өлеңдер
секілді халық шығармаларымен қатар жасап келе жатқан көне жанр. Олай дейтініміз
12-13-ші ғасырда сақталған сирек жазба деректерде де мақал-мәтелдерді кездестіруге
болады. Орхон жазбаларында: Жырақ болса жаман сыйлық берер, жақын болса
жақсы сыйлық берер; Бастыны еңкейткен, тізеліні бүктірген (Күлтегіннен); Жұқаны
таптау оңай, жіңішкені үзу оңай; Өлімнен ұят күшті (Тоныкөктен) деген мақал-
мәтелдерді кездестірдік. Ал ұлы тарихшымыз Махмұд Қашқаридың «Дивани луғат ат-
түрік» сөздігінен: Ұлық болсан кішік бол...; Тай ат болса-ат тынар, ұл ер болса-ата
тынар; Күз болары көктемнен мәлім; Тау тауға қосылмас, адам адаммен әрқашан
қосылар; Бейне түбі-рахат дейтін мақалдар; «Құтадғу білік» дастанынан: Біліп
сөйлесең білікке саналар, білімсіз сөз өз басын жояр; Ауыздан бірде от, бірде су шығар,
бірі жанса, бірі сөндірер; Аққан су ол- жақсы сөз, ол қайда ақса сонда гүл өсер; Тайды
күтіп мінген, атты да мінеді дейтін мақалдарды кездестіруге болады. Мақал-
мәтелдердің әлемін зерттей келе, өзі туралы және қай халыққа тән екенін білуге
болады. Бұл-халықтың өмірбаяны, мәдени айнасы, сондықтан мақал-мәтелдер маңызды
мазмұнымен ерекше, әр түрлі ғылым жүйесіндегі адамның, халықтың, мәдениеттің,
соның ішінде тіл ғылымы үшін таптырмас дүние. Дәл қорытындылап айтқанда,
халықтың өмірінен алынған тарихи тәжірибесі, ғасырлар бойы зерттелген көрінісі,
халық энциклопедиясында ол өзінің барлық жетістіктерін қамти алады.
Әдебиет:
1.
Кеңесбаева Ү. Ағылшынша-қазақша фразеологиялық сөздік.-Астана. «Парасат-KZ» баспа үйі,
2010. 709,727,729,733,734 б.
2.
Winston S. Churchill. A History of the English-speaking Peoples. Volume1. The birth of Britain.
72 p.
3.
The Concise Oxford Dictionary of Proverbs.-Oxford. 1998.
4.
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English.-Oxford University Press. 2003.
122
УДК 80
ПРОБЛЕМЫ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Жуланова Г.С., Исмагамбетова Л.Ш.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
На сегодняшний день проблема полиязычного образования в высших учебных
заведениях Казахстана достаточно актуальна. Данная тема сопряжена с решением ряда
проблем, связанных как с планированием, определением стратегических и тактических
целей, содержанием, так и несовершенством методик и технологий. В первую очередь,
в данной статье хотелось бы отметить внимание лидера нации к этой составляющей
государственной политики, очевидно и заслуживающей самого пристального изучения
и анализа, поскольку именно в нашей республике реализуется уникальный проект,
инициированный главой государства, — триединство языков. Одним из важнейших
аспектов, происходящих в казахстанском обществе экономической и социальной
модернизации, выступает политика в области языка. В современном мире полиязычном
и мультикультурном, как никогда актуальна проблема сопряженности языков, поиск
эффективных и жизнеспособных программ в области языков по консолидации обществ.
В связи с этим, значимость и актуальность полиязычного образования, являющегося
результатом внедрения идеи президента о триединстве языков, не вызывают сомнения.
«Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, —
неоднократно подчёркивал президент, — население которой пользуется тремя языками.
Это: казахский язык — государственный язык, русский язык — как язык
межнационального общения и английский язык — язык успешной интеграции в
глобальную экономику». Для казахстанцев идея триединства языков особенно важна,
поскольку сформулирована была главой государства, как ответ на вызов времени, как
решение насущной жизненной потребности общества, активно интегрирующегося в
глобальный мир. Интеграция Казахстана в мировое сообщество зависит сегодня от
осознания и реализации простой истины: мир открыт тому, кто сможет овладеть
новыми знаниями через овладение доминирующими языками. Благодаря инициативе
президента наше государство приступило к реализации концепции полиязычия в
образовании,
потому
что
именно
полиязычие
послужит
укреплению
конкурентоспособности Казахстана.
Современная языковая ситуация в Казахстане позволяет говорить о триединстве
языков как о существенном факторе укрепления общественного согласия.
Многообразие культур и языков, их равное сосуществование являются безусловным
достоянием нашей страны, а проводимая языковая политика как обеспечивает
соблюдение языковых прав всех этносов, так и предоставляет свободный выбор языка
для общения, получения образования, реализации творческих потребностей.
Позитивность развития трехъязычия для казахстанского сообщества возможна при
условии единой политической, идеологической, культурной платформы. И эта
платформа уже задана президентом в разъяснении сути проекта «Триединство языков»
— изучение казахского языка как государственного, русского — как языка
межнационального общения и английского — как языка успешной интеграции в
глобальную экономику. Создание равных условий для изучения трех обозначенных
языков не означает равной сферы их функционирования, равной функциональной
123
нагрузки и, наконец, их равного статуса. При этом акцент сделан на педагогической
составляющей данного культурного проекта, которая в полной мере может быть
обозначена как полиязычное образование.
В этих условиях актуализируется проблема становления и развития полиязычного
образования. Для решения поставленной Президентом задачи эффективного внедрения
полиязычия в образование необходимо привести в единую систему фрагментарно
наработанную практику полиязычного образования в отдельных вузах и школах
Республики Казахстан и обеспечить преемственность образовательных программ.
Уровни сформированности полиязычной личности в определенной степени
условны, так как могут иметь самые различные сочетания. В качестве
основополагающей цели обучения иностранным языкам становится формирование
поликультурной
многоязычной
личности,
обладающей
информационными,
коммуникативными и интеллектуальными потребностями, способностями и
компетенциями, которые позволят ей успешно действовать в условиях межкультурного
общения и профессионально-языковой деятельности в роли субъекта иноязычного
познания, иноязычного общения и иноязычного творчества.
Полиязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по
самостоятельному овладению основами незнакомых ранее языков, поэтому
компетенция полиязычия может рассматриваться не только как владение несколькими
иностранными языками, но и как способность к изучению иностранных языков,
владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные
языки:
- «повышение востребованности государственного языка»;
- «повышение престижа употребления государственного языка»;
- «сохранение языкового многообразия в Казахстане»;
- «сохранение функционирования русского языка в коммуникативно-языковом
пространстве»,
- «изучение английского и других иностранных языков» за счет: системного
научно-методического сопровождения деятельности субъектов непрерывного
полиязычного образования;
-
формирования
полиязыковой
образовательной
среды;
расширения
инфраструктуры полиязычного образования;
- развития межкультурно-коммуникативной парадигмы современного языкового
образования;
- развития интеллектуального потенциала страны на основе приобщения ее
граждан к ценностям языка и культуры.
Полиязычное образование представляет собой целенаправленный, организуемый,
нормируемый триединый процесс обучения, воспитания и развития индивида как
полиязыковой личности на основе одновременного овладения несколькими языками
как «фрагментом» социально значимого опыта человечества, воплощенного в языковых
знаниях и умениях, языковой и речевой деятельности. В разработанной концепции
полиязычного образования рассматривается процесс поэтапного внедрения
трехязычного обучения. Концепция представляет собой комплекс взаимосвязанных по
ресурсам и срокам мероприятий, охватывающих изменения в структуре, содержании и
технологиях образования в вузе:
-
совершенствование
умений
и
навыков
владения
профессорско-
преподавательским составом и обучающимися университета тремя языками в
одинаковой степени для одновременного использования их в учебном процессе;
- организация поэтапного внедрения полиязычного образования по приоритетным
специальностям естественно-научного, инженерно-технического и гуманитарно-
124
педагогического направлений - поэтапное формирование полиязычных академических
групп; - проведение ежегодного мониторинга обеспеченности квалифицированными
полиязычными кадрами;
- организация языковых курсов (по уровням владения иностранным языком) для
будущих полиязычных преподавателей;
- организация целенаправленной подготовки преподавателей за рубежом;
- организация академической мобильности по обмену опытом ППС университета
по проекту «Триединство языков»;
- привлечение зарубежных ученых, специалистов, преподавателей, а также
представителей иностранных компаний, работающих в регионе, для чтения лекций и
проведения практических занятий в полиязычных группах;
- закрепление преподавателей иностранных языков в качестве эдвайзеров по
полиязычным специальностям университета;
-
ежегодный
анализ книгообеспеченности
дисциплин
специальностей
бакалавриата и магистратуры учебниками и учебно-методическими пособиями с
учетом принципа полиязычия; - пополнение библиотечного фонда полиязычной
литературой (учебная, методическая, научная, справочная и др.);
- пополнение электронной базы полиязычной учебной, методической, научной,
справочной и др. литературой и мультимедийными материалами;
- организация написания совместных учебников и учебных пособий с
зарубежными партнерами;
- разработка интегрированных образовательных программ по дисциплинам
«Профессиональный казахский (русский) язык», «Профессионально-ориентированный
иностранный (английский) язык»;
- подготовка учебно-методических комплексов специальностей и учебно-
методических комплексов дисциплин, проводимых в полиязычных группах.
На сегодняшний день Казахстан со своим этническим многообразием является
благоприятной “площадкой” для развития полиязычной личности. В связи с этим,
следует отметить и тот факт, что грядет 20-летие образования Ассамблеи народов
Казахстана, которая поддерживает деятельность формирования полиязычного
общества и межнационального согласия. Сегодня Казахстан выбрал единственно
правильный путь развития, внедренной Президентом политики, - «Триединства
языков», укрепляя позиции как государственного, так и иностранных языков.
Литература:
1.
Ахметжанова Ш.Б., Изюмова Т.С. Значение изучения иностранных языков при подготовке
специалистов.
2.
Государственная программа развития образования в РК
3.
Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего
Труда // Казахстанская правда.
125
ӘӨЖ 802.0. 378 147
SHORTENING OF SPOKEN WORDS
Жұбатыр Т., Замишева Г.А.
(М.Х.Дулати атындағы Тараз МУ)
The given article is devoted to the problem of shortening the spoken words in the
English language.
As a type of word-building shortening of spoken words, also called clipping or
curtailment, is recorded in the English language as far back and the 15th century.1 It has
grown more and more productive ever since. This growth becomes especially marked in many
European languages in the 20th century, and it is a matter of common knowledge that this
development is particularly intense in English.
Newly shortened words appear continuously; this is testified by numerous neologisms,
such as dub v, a cinema term meaning 'to make another recording of sound-track in a film in a
different language' (from double); frig or fridge n from refrigerator; mike n from microphone;
tellie, telly or T. V. n from television set; vacun from vacuum cleaner, etc.
Many authors are inclined to overemphasize the role of "the strain of modern life" as the
mainspring of this development. This is, obviously, only one of the reasons, and the purely
linguistic factors should not be overlooked. Among the major forces are the demands of
rhythm, which are more readily satisfied when the words are monosyllabic.
Shortening of spoken words or curtailment consists in the reduction of a word to one of
its parts (whether or not this part has previously been a morpheme), as a result of which the
new form acquires some linguistic value of its own.
The part retained does not change phonetically, hence the necessity of spelling changes
in some of the examples above (dub - double, mike -microphone, etc.).
The change is not only quantitative: a curtailed word 2 is not merely a word that has lost
its initial, middle or final part. Nor is it possible to treat shortening as just using a part for the
whole as Hackett suggests, because a shortened word is always in some way different from its
prototype in meaning and usage. Moreover, every kind of shortening differs' from derivation,
composition and conversion in being not a new arrangement of existing morphemes, but often
a source of new ones.
Shortening may be regarded as a type of root creation because the resulting new
morphemes are capable of being used as free forms and combine with bound forms. They can
take functional suffixes: "Refs Warning Works Magic" (the title of a newspaper article about
a football match where the referee called both teams together and lectured them on rough
play). E.g. Sing. - bike, bod, 1 PI. - bikes, bodes, Inf. - to vac, 2 Part. I - vacking, Past Tense
and Part. II - vacked. They also serve as basis for further word-formation: fancy n (from
fantasy), fancy v, fancier n, fanciful adj, fancifully adv, fancifulness n, fancy-ball n, fancy-
dress n, fancy-work n, etc.
It is interesting in this connection to compare the morphemes “tele” in television and
telecast. They are homonymous but not identical. Tele- in television is derived from “Grtele
far”, it is a combining form used to coin many special terms denoting instruments and
processes which produce or record results at a distance, such as telecommunication,
telemechanics, telepathy, telephone, telescope and television itself. Tele - in telecast does not
mean “far”, it is a new development -- the shortened variant of television rendering a special
new notion. This becomes obvious from the following simple transformations: television -
126
vision at a distance, tele(broad)" cast HO a broadcast at a distance, tele (broad) cast a
television broadcast. In this new capacity tele- enters many combinations: telefilm, tele-
prompter (an electronic device that slowly unrolls the speaker's text, in large print out of sight
of the audience), televiewer “one who uses a television set”, telestar (Anglo-American
satellite used as television relay station).
The correlation of a curtailed word with its prototype is of great interest. Two possible
developments should be noted:
1. The curtailed form may be regarded as a variant or a synonym differing from the full
form quantitatively, stylistically and sometimes emotionally, the prototype being stylistically
and emotionally neutral, e. g. doc - doctor; exam - examination. Also in proper names: Becky-
Rebecca, Frisco - San Francisco, Japs - the Japanese. The missing part can at all times be
supplied by the listener, so that the connection between the prototype and the short form is not
lost. The relationship between the prototype and the curtailment belongs in this case to the
present-day vocabulary system and forms a relevant feature for synchronistic analysis. Much
yet remains to be done in studying the complex relations between the prototype and the
clipping, as it is not clear when one should consider them two separate synonymous words
and when they are variants of the same word.
2. In the opposite extreme case the connection can be established only etytnologically.
The denotative or lexico-grammatical meaning, or both, may have changed so much that the
clipping becomes a separate word. Consequently a pair of etymological doublets1 comes into
being. E.g. chap - chapmen 'a peddlers', fan 'an enthusiastic devotee' - fanatic, fancy - fantasy,
miss - mistress. A speaker who calls himself a football fan would probably be offended at
being called a fanatic. A fanatic is understood to have unreasonable and exaggerated beliefs
and opinions that make him socially dangerous, whereas a fan is a harmless devotee of a
specified amusement. The relationship between curtailed forms and prototypes in this second
group is irrelevant to the present-day vocabulary system, and is a matter of historic, i. e.
diachronistic study.
It is typical of the curtailed words to render only one of the secondary meanings of a
polysemantic word. For instance the verb double may mean “to multiply by two”, “to increase
twofold”, “to amount to twice as much”; when used by musicians it means “to add the same
note in a higher or a lower octave”. In a military context the meaning is 'to move in double
time or run'. As a nautical term it is synonymous to the expression 'to get round headland', etc.
Dub, on the contrary, renders only one of the specific meanings.
The second extreme group, the etymological doublets, may develop semantic structures
of their own. Very complex semantic cases like fancy with its many meanings and high
valiancy are nevertheless rare.
As a rule, but not necessarily, clipping follows the syllabic principle of word division, e.
g. pep (si.) 'vigour', 'spirit' from pepper, or plane from aero plane. In other instances it may
be quite an arbitrary part of the prototype, e.g. prep (school.) 'Homework' is from preparation.
Shortened adjectives are very few and mostly reveal a combined effect of shortening
and suffixation, e. g. comfy-comfortable, dilly - delightful, imposes - impossible, muzzy -
miserable, which occur in schoolgirl slang. As an example of a shortened interjection Shun!
attention, the word of command may be mentioned.
Various classifications of shortened words have been or may he offered. The generally
accepted one is that based on the position of the clipped part. According to whether it is the
final, initial or middle part of the word that is cut off we distinguish:
- final clipping (or apocopate),
- initial clipping (or aphesis),
- and medial clipping (or syncope)
1. Final clipping in which the beginning of the prototype is retained, is practically the
rule, and forms the bulk of the class: e. g. ad, advert - advertisement, coke -coca-cola, ed -
127
editor, fab - fabulous, gym -gymnastics or gymnasium, lab - laboratory, mac - mackintosh,
vegs - vegetables and many others.
2. Initial-clipped words retaining the final part of the prototype .are less numerous but
much more firmly established as separate lexical units with a meaning very different from that
of the prototype and stylistically neutral doublets,
e. g. cute adj, n (Am) - acute, fend v - defend, mend v - amend, story n - history, sport n -
disport, tend v - attend. Cases like cello- violoncello and phone - telephone where the
curtailed words are stylistically synonyms or even variants of their respective prototypes are
very rare. Neologisms are few: e. g. chute- parachute. It is in this group that the process of
assimilation of loan words takes place.
Final and initial clipping may be combined and result in curtailed words with the middle
Достарыңызбен бөлісу: |