Хабаршы «Филология ғылымдары»



жүктеу 1.15 Mb.
Pdf просмотр
бет5/14
Дата06.03.2017
өлшемі1.15 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

 

 
45 
Кузембаева Р.А.  
 
НЕОЛОГИЗМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 
  
 Все народы меняются словами  
и занимают их друг у друга 
 В.Г. Белинский 
 
За последние годы словарный состав русского языка заметно обогатился 
неологизмами  англоязычного  происхождения.  Процесс  пополнения  лексичес-
кого  состава  языка  протекает  намного  интенсивнее,  чем  это  было  в  прошлом 
десятилетии. Это связано прежде всего с историческими изменениями, происхо-
дящими  в  различных  сферах  общественной  жизни:  политической,  экономичес-
кой,  культурной,  бытовой  и  других. Также  наблюдается  тенденция  к  «америка-
низации» нашей жизни, что выражается в широком использовании иноязычных 
слов в речи носителей русского языка. 
К  появившимся  в  этот  период  неологизмам  относятся  прежде  всего 
образования, которых до этого не было не только в литературном языке, но и в 
других ответвлениях русского языка (социальных и территориальных диалектах, 
функциональных стилях). 
Неологизмы  (от  греч.  neos  –  новый,  logos  -  слово)  –  новые  слова
возникающие в языке. 
Неология  –  это  специальный  раздел  лексикологии,  изучающий  новые 
слова,  в  которых  свойство  новизны  распространяется  в  равной  степени  и  на 
звуковой  комплекс,  и  на  лексическое  значение;  кроме  того,  объектом  неологии 
являются  и  слова,  в  семантической  структуре  которых  появляются  новые 
значения.  
Принадлежность слова к категории лексических неологизмов – лишь его 
временное состояние в лексической системе того или иного языка. По истечении 
некоторого  времени,  утратив  первоначально  свойственную  ему  коннотацию 
новизны,  слово  входит  в  активный  лексический  фонд  языка,  а  впоследствии 
может  стать  историзмом  или  архаизмом,  или  даже  совершенно  выйти  из 
лексического состава языка, превратившись в некротизм («мертвое слово»). 
Так,  например,  такие  неологизмы,  как  инфляция,  инвестор,  компьютер, 
коттедж  и  другие  постепенно  утрачивают  новизну  и  входят  в  активный 
словарный запас. 
Отметим,  что  слова  из  английского  языка  и  раньше  заимствовались 
русским  языком,  например,  митинг,  импорт,  интервью,  доллар,  вокзал, 
комбайн,  магнитофон,  шампунь,  капрон,  шорты,  джинсы,  плед,  кекс,  крекер, 
бифштекс,  туннель,  трамвай,  яхта,  мичман,  футбол,  теннис,  ринг,  хоккей, 
бокс, волейбол, чемпион и др. Многие из них вошли в русский язык в начале 19 
века, в эпоху стремительного взлета научно-технической мысли. 
Среди  слов  английского  языка,  вошедших  в  русский  язык  сравнительно 
недавно, доминируют группы существительных  

 
46 
1)  с  суффиксом  -инг  (представляющие  собой  герундийные  формы 
родного  языка):  боулинг,  блюминг  (прокатный  стан),  битбоксинг,  дайвинг, 
демпинг,  кастинг,  кетеринг,  клайминг,  лизинг,  лифтинг,  маркетинг,  монито-
ринг, паркинг, пилинг, пиринг, рейтинг, роуминг, тюнинг, шейпинг, шопинг; 
2)  с  суффиксом  -ер:  байкер,  баннер,  брокер,  волонтер,  геймер,  дайвер, 
дилер,  клипмейкер,  крекер,  мерчендайзер,  постер,  принтер,  провайдер, 
промоутер, спикер, райдер, ростер, тендер, флаер, хендмейкер, шейкер
3)  с сочетанием -дж: имидж, менеджер, менеджмент, тинейджер, ди-
джей, картридж и другие. 
Важно отметить неоднородность заимствований из английского языка по 
своему  составу.  Среди  них  выделяются  слова,  пришедшие  в  язык  как  наимено-
вание  нового  предмета  (новой  реалии)  или  понятия,  которого  не  существовало 
ранее  (слова-термины).  Употребление  в  речи  этих  слов  в  большинстве  случаев 
оправдано  в  силу  того,  что  этот  фактор  имеет  интернациональный  характер, 
хотя  значение  англицизмов  не  всегда  правильно  понимается  в  силу  незнания 
английского языка. 
Другая  группа  заимствований  –  слова  англоязычного  происхождения, 
имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в русский язык создает 
лексическую избыточность и засоряет речь.  
С  тематической  точки  зрения  новые  слова  англоязычного  происхож-
дения можно разделить на несколько групп: 
1)  Слова-термины, например, экономические: 
Брокер  –  от  англ.  broker  -  официальный  посредник  при  заключении 
сделок  между  покупателями  и  продавцами  товаров,  ценных  бумаг,  валют,  и 
других ценностей на фондовых и товарных биржах, валютных рынках. 
Демпинг – «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений 
которого «глушение, торможение». 
Дивидент – от англ. dividend – часть прибыли, полученной за отчетный 
период акционерным обществом, подлежащая распределению среди акционеров 
в  соответствии  с  количеством  (суммой)  и  видом  акций,  находящихся  в  их 
владении. 
Лизинг  –  от  англ.  leasing  –  долгосрочная  аренда  оборудования,  машин, 
сооружений производственного назначения. 
2)  Прочно  вошли  в  русский  язык  некоторые  политические  термины 
английского происхождения, например: 
Истеблишмент – совокупность общественных организаций. 
Инаугурация  –  «церемония  вступления  в  должность  президента 
страны», от англ. inauguration «вступление в должность» 
Плюрализм  –  от  англ.  pluralism  –  явление,  характеризующееся  разно-
образием идей и их множеством. 
Электорат – избиратели; люди, участвующие в выборах. 
3)  В  связи  с  широким  распространением  компьютеров  вошли  в  русский 
язык  слова  -  термины,  связанные  с  компьютерами  и  компьютерной 
техникой, например: 
Геймер – от англ. game «игра» – компьютерный игрок. 

 
47 
Интернет  –  аббревиатура  от  англ.  Interconnecteol  Networks  «Соеди-
ненные Сети» 
Картридж  –  от  англ.  cartridge  «патрон»  –  устройство,  содержащее 
красители для принтера. 
Ноутбук – от англ. book «книга» – переносной компьютер. 
Пиринг – от англ. peer-topeer «соединение равноправных систем» 
4)  Названия  некоторых  бытовых  предметов.  Так,  в  последнее  время 
прочно  вошли  в  нашу  жизнь  новые  предметы,  а  в  язык  –  обозначающие  их 
наименования: 
Микровэн – «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) «фургон» 
Ростер – от англ. roaster – «жаровня» (от to roast «жарить») 
Смартфон – от англ «нарядный, умный» - мобильный телефон 
Шейкер  –  от  англ.  shaker  «сосуд  для  приготовления  коктейлей»  (от  to 
shake «трясти») 
5)  Спортивные  термины,  а  также  названия  некоторых  игр  или  видов 
спортивных  занятий,  ставших  модными  и  популярными  в  последнее  время, 
например:  
Аквабайк – гонки на водных мотоциклах, от англ. bicycle «велосипед» и 
греч. aqva - «вода» 
Байкер – «велосипедист, мотоциклист», от англ. bike – сокращ., разг. от 
bicycle «велосипед» 
Боулинг – игра, в котором пущенным по полу шаром необходимо сбить 
стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар, игра в шары» 
Снойблейд  –  «катание  по  снегу  на  больших  по  размеру  трюковых 
лыжах, от англ. snowblade – «трюковые лыжи». 
К  сожалению,  в  русском  языке  по  прошествии  нескольких  десятилетий 
может  оказаться  большое  количество  слов  английского  происхождения, 
вытеснивших  их  исконно  русские  эквиваленты.  В  данное  время  такая  лексика 
находит  свое  активное  применение  в  средствах  массовой  информации,  в  языке 
многочисленных  реклам.  Хотя  во  многих  случаях  этого  можно  избежать, 
используя  русские  синонимичные  слова  и  выражения.  Так,  могут  быть  вполне 
заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:  
1)  Названия  некоторых  явлений  музыкальной  культуры,  рекламы, 
культуры вообще, например: 
Имиджмейкер – «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ, 
изображение» и make «делать» - стилист 
Райдер  –  список  требований  популярных  артистов  во  время  гастролей 
или условия их выступлений 
Ремейк  (римейк)  –  «переделка»,  от  англ.  remake  в  том  же  значении  – 
музыкальная композиция с изменениями 
Сингл  –  «песня,  записанная  отдельно»,  от  англ.  single  –  «один, 
единственный» 
Скейтч  –  небольшая  пьеса  шутливого  содержания  для  двух,  реже  трех 
исполнителей. 
2)  Названия  некоторых  профессий,  рода  деятельности,  получившие 
распространение в последнее время, например: 

 
48 
Дайвер – водолаз, специалист подводного плавания. 
Дилер  –  от  англ.  dealer  –  члены  фондовой  биржи  (отдельные  лица  и 
фирмы),  занимающиеся  куплей-продажей  ценных  бумаг,  валют,  драгоценных 
металлов 
Мерчендайзер  –  «тот,  кто  занимается  оформлением  полок»,  от  англ. 
merchandise – «товары, торговля» 
Хендмейкер  –  от  англ.  hand  «рука»  и  make  «делать»  -  тот,  кто 
занимается ручной работой 
3) Термины, употребляемые в косметологии: 
Лифтинг – «подтяжка», от англ. lifting «подъем, поднимание» 
Пилинг – «чистка лица», от англ. peeling «очищение, чистка», от to peel 
«очищать, снимать кожицу, шелушить» 
Скраб  –  «крем  для  отшелушивания,  очистки  кожи,  от  англ.  to  scrab 
«царапать» 
Часто  встречаются  в  языке  реклам,  объявлений  также  англицизмы, 
которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: 
Баннер – объемный цветной плакат 
Микровэн – «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) «фургон»  
Мультиплекс – многозальный комплекс 
Никнейм – электронный псевдоним 
Прайм-тайм - от англ. prime time «лучшее время» 
Сейл – от англ. sale «распродажа по сниженной цене в конце сезона» 
Тинейджер – от англ. teen-ager «подросток, юноша или девушка от 13-18 
лет» 
Употребляемые  немотивированно  слова  английского  происхождения 
часто  являются  агнонимами  (то  есть  словами,  значение  которых  непонятно, 
неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной 
расшифровки, семантизации средствами родного языка. Например: 
Битбоксинг – искусство создания битов, и мелодий при помощи челов-
го рта 
Голдигерша – «золотая» девушка, девушка из обеспеченной семьи 
Гэг – вставной комический номер, шутка, острота 
Кетеринг – выездной ресторан 
Китч – авангардный стиль 
Клайминг – городское скалолазание 
Кэш – материальный достаток, отсутствие зависимости от денег 
Райдер – список требований популярных артистов во время гастролей 
Саунд-чек – проверка качества звука 
Сейшн – музыкальная вечеринка 
Ситком – серийная комедия положений с закадровым смехом 
Сквош – игротека 
Спрэд – мягкое масло 
Флаер – рекламный буклет, приуроченный к акции 
Флешбек – прием в кино, который дословно переводится с английского 
языка как «вспышка назад», т.е. возвращение в прошлое. 

 
49 
Распространение  неологизмов  англоязычного  происхождения  в  русском 
языке  вызывает  неоднозначные  мнения  в  современном  обществе.  Патриоты 
русского языка призывают «очистить» русский язык от инославянского влияния 
и  обходиться  только  средствами  родного  языка.  Активное  использование 
неологизмов  англоязычного  происхождения,  предупреждают  они,  может 
привести к утрате отличительных особенностей русского языка. 
Другие  признают  невозможность  замены  всех  заимствований  русскими 
эквивалентами,  так  как  основная  часть  неологизмов  является  составляющей 
интернациональной  лексики,  но  там,  где  это  возможно,  необходимо  сохранить 
«великое  русское  слово».  Интересно  замечание  по  этому  поводу  великого 
русского писателя А.И. Солженицына, который в введении к «Русскому словарю 
языкового  расширения»  писал:  «Лучший  способ  обогащения  языка  –  это 
восстановление  прежде  накопленных,  а  потом  утерянных  богатств.  Но  нельзя 
упустить  таких  опасностей  для  языка,  как,  например,  современного  нахлына 
международной  английской  волны.  Конечно,  нечего  и  пытаться  избегать  таких 
слов,  как  компьютер,  лазер,  ксерокс,  названий  технологических  устройств.  Но 
если беспрепятственно допускать в русский язык такие невыносимые слова, уик-
энд, брифинг, имидж, то надо вообще с русским языком распрощаться».  
 
Литература: 
 
1.  Л.Л.  Касаткин,  Л.П.  Крысин  и  др.  Русский  язык  (1  часть)  Учебник  для 
педагогических институтов. Москва, изд. «Просвещение», 1989 г. 
2.  Ю.П.  Солодуб,  Ф.  Б.  Альбрехт.  Современный  русский  язык.  Лексика  и 
фразеология  современного  русского  литературного  языка.  Учебник  для 
студентов,  аспирантов,  преподавателей  филологических  факультетов  и 
факультетов  иностранных  языков  вузов  и  учащихся  старших  классов 
гуманитарного профиля. Изд. «Флинта», «Наука», 2003 г. 
3.  Неологизмы. Энциклопедический словарь юного филолога. Сост. М.В. Панов. 
– М., «Педагогика», 1984 г. 
4.  Словарь иностранных слов, М.,1999 г. 
5.  Толковый  словарь  русского  языка  конца  20  века.  Языковые  изменения.  Под 
ред. Г.Н. Скляревской.М., 2000 г. 
6.  Рыночная  экономика.  Русско-казахский  толковый  словарь-справочник  под 
редакцией М.Н. Насыровой, Алматы, 1995 г. 
 
 
Рахимжанова А.С. 
 
СТИЛЕОБРАЗУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ МЕТАФОР В РОМАНЕ  
Г. ГЕССЕ «СТЕПНОЙ ВОЛК» 
 
Как  пишет  И.В. Арнольд,  «метафора  обычно  определяется  как  скрытое 
сравнение,  осуществляемое  путем  применения  названия  одного  предмета  к 
другому и выявляющая таким образом какую-нибудь важную черту второго» [1, 
с. 82].  Простая  метафора  выражена  одним  образом,  но  не  обязательно 

 
50 
однословная:  Blumen  der  Seele(цветы  души  в  значении  человеческие  качества 
(Hermann Hesse. Der Steppenwolf). 
Простая  метафора  может  быть  одночленная  и  двучленная.  Метафора, 
основанная  на  преувеличении,  называется  гиперболической:  ...der  Blick  des 
Steppenwolfes  durchdrang  unsre  ganze  Zeit...  взгляд  Степного  волка  проникал  в 
наше время [2, с. 130]. 
Развернутая,  или  расширенная,  метафора  состоит  из  нескольких 
метафорически  употребленных  слов,  создающих  единый  образ,  то  есть  из  ряда 
взаимосвязанных  и  дополняющих  друг  друга  простых  метафор,  усиливающих 
мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов 
и  параллельного  их  функционирования:  Meine  Seele,  in  der  Kälte  eingeschlafen 
und nahezu erfrorenatmete wieder, schlug schläfrig mit kleinen schwachen Flügeln
Моя  душа,  заснувшая  на  холоде,  почти  замерзшая,  снова  начала  дышать,  и 
сонно повела маленькими слабыми крылышками [2, с. 132]. 
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-
либо  период  или  в  каком-либо  литературном  направлении.  В  метафорическом 
эпитете  обязательна  двуплановость,  указание  сходства  и  несходства,  семанти-
ческое  рассогласование,  нарушение  отмеченности.  Возможны,  например, 
анимистические  метафорические  эпитеты,  когда  неодушевленному  предмету 
приписывается  свойство  живого  существа:  Blick  sagte,  Blick  kritisierte,  или 
антропоморфный  метафорический  эпитет,  приписывающий  человеческие  свой-
ства  и  действия  животному  или  предмету:  der  Steppenwolf  sagte,  die  Welt  kennt 
kein  Oben  und  Unten.  Особый  интерес  представляет  композиционная  или 
сюжетная  метафора,  которая  может  распространяться  на  весь  роман. 
Композиционная  метафора  – это  метафора,  реализующаяся  на  уровне  текста.  В 
качестве  композиционной  метафоры  можно  привести  немало  произведений 
современной  литературы,  в  которых  темой  является  современная  жизнь,  а 
образность  создается  за  счет  со-  и  противопоставления  ее  с  мифологическими 
сюжетами [3, с. 117]. 
Ученый  В.К. Харченко  в  своей  работе  «Функции  метафоры»  класси-
фицируя  метафоры  по  их  функциональной  принадлежности  выделяет  следую-
щие  ее  виды:  1.Номинативная  функция  метафор;  2.Информативная  функция 
метафор;  3.Мнемоническая  функция  метафор;  4.Стилеобразующая  функция 
метафор;  5.Текстообразующая  функция  метафор;  6.Жанрообразующая  функция 
метафор;  7.Эвристическая  функция  метафор;  8.Объяснительная  функция 
метафор;  9.Эмоционально-оценочная  функция  метафор;  10.Этическая  функция 
метафор;  11.Аутосуггестивная  функция  метафор;  12.Кодирующая  функция 
метафор;  13.Конспирирующая  функция  метафор;  14.Игровая  функция  метафор; 
15.Ритуальная функция метафор [4].  
Интерес  в  данном  докладе  представляет  стилеобразующая  функция 
метафоры,  так  как  метафора  имеет  свойство  формирования  стиля  автора  и 
порождения всего текста произведения. 
Под  стилеобразующей  функцией  обычно  понимают  участие  метафор  в 
создании стиля, и прежде всего стиля художественной литературы. 
Zum  Beispiel,  wenn  Harry  als  Mensch  einen  schönen  Gedanken  hatte,  eine 
feine,  edle  Empfindung  fühlte  oder  eine  sogenannte  gute  Tat  verrichtete,  dann 

 
51 
bleckte der Wolf in ihm die Zähne und lachte und zeigte ihm mit blutigem Hohn, wie 
lächerlich dieses ganze edle Theater einem Steppentier zu Gesicht stehe, einem Wolf
der  ja  in  seinem  Herzen  ganz  genau  darüber  Bescheid  wusste,  was  ihm  behage, 
nämlich einsam durch die Steppe zu traben, zuzeiten Blut zu saufen oder eine Wölfin 
zu  jagen,  -  und,  vom  Wolf  aus  gesehen,  wurde  dann  jede  menschliche  Handlung 
schauerlich  komisch  und  verlegen,  dumm  und  eitel.  Например,  когда  Гарри-
Человек ощущал утонченные и благородные чувства или совершал благородный 
поступок,  тогда  волк  в  нем  скалил  зубы  и  смеялся  и  с  кровавой  издевкой 
показывал  ему,  как  смешно  выглядит  весь  этот  благородный  театр  в  образе 
степного волка [2, с. 56].  
По  данному  отрывку  мы  сразу  угадываем,  что  перед  нами  художест-
венный  текст,  и  угадывать  среди  прочих  других  признаков  помогает  метафора. 
Отрывок взят из романа Г. Гессе «Степной волк». Данный роман отличается как 
своей  структурной  композиционностью,  также  насыщен  богатым  корпусом 
языковых средств. 
Хотя  степень  метафоричности  языка  художественного  текста  зависит  от 
индивидуальных установок автора (есть яркие метафористы, и есть писатели, не 
склонные  к  излишнему  орнаменту  прозы),  хотя,  интерес  к  метафоре  глубоко 
индивидуален,  тем  не  менее  метафора  остается  одной  из  ярких  примет  стиля 
художественной литературы. В художественном тексте происходит реконструк-
ция первоначальной  образности  слова:  …dann  bleckte  der  Wolf  in  ihm  die  Zähne 
und  lachte  und  zeigte  ihm  mit  blutigem  Hohn,  wie  lächerlich  dieses  ganze  edle 
Theater einem Steppentier zu Gesicht stehe,… [2, с. 56]. 
Реконструкцию  образности  слова  традиционно  рассматривают  как  худо-
жественный  прием,  свидетельство  мастерства  поэта,  писателя.  Точнее,  однако, 
говорить  не  о  приеме,  а  о  результате  –  рождении  образа,  которому  ведут 
многочисленные  приемы  работы  с  прямым  значением  слова,  например  прием 
расширения, эксемии значения. 
Ich habe die wilden heftigen Weine nicht gern, wenigstens nicht für den Alltag, 
die mit starken Reizen um sich werfen und berühmte Spezialgeschmäcke haben. Я не 
любил, во всяком случае в обычные дни, диких, буйных вин, ударяющих в голову 
и знаменитых своим особым вкусом [2, с. 45]. 
Художникам  слова  приходится  восстанавливать  не  только  образность 
прямых  значений,  но  и  образность  некоторых  переносных  значений,  ставших 
банальными, традиционными и, как следствие, слабообразными. 
…dass ich vor zwei Minuten noch gegen die ganze verfluchte Welt grimmig die 
Zähne gefletscht hatte und jetzt beim ersten Anruf, beim ersten harmlosen Gruß eines 
achtbaren Bildermanns gerührt und übereifrig ja und amen sagte und mich im Genuß 
von  ein  bisschen  Wohlwollen,  Achtung  und  Freundlichkeit  wie  ein  Ferkel  wälzte.  … 
если две минуты назад  я скрежетал зубами от злости на весь опостылевший 
мир,  а  сейчас,  едва  меня  поманил,  едва  невзначай  приветил  достопочтенный 
обыватель,  спешу  растроганно  поддакнуть  ему  и  нежусь,  как  поросенок
растаяв от крохотки доброжелательства, уважения, любезности [2, с. 99].  
В целом же художественная литература не присваивает, не отбирает право 
на  реконструкцию  образа,  а  учит  этой  реконструкции,  учит  восстановлению 
исторической  справедливости  по  отношению  к  слову,  учит  для  нужд  нашей 

 
52 
повседневной  речи,  которая  включает  в  себя  и  поучающую,  и  задушевную,  и 
эпистолярную, и внутреннюю, и этикетную речь и совсем не чужда образности 
[4, с. 21-23]. 
Стилеобразующая  функция  метафор  исследована  значительно  полнее  и 
глубже  других  ее  функций,  в  работах  Б.А. Ларина  и  В.В. Виноградова, 
Я. Мукаржовского 
и 
В.П. Григорьева, 
Т.Г. Винокур 
и 
Ю.М. Лотмана, 
Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, Н.Н. Басилая и многих других ученых.  
Стилеобразующая  функция  метафор  находит  в  тексте  романа  свое 
продолжение в текстообразующей функции метафор.  
Текстообразующими  свойствами  метафоры  называется  ее  способность 
быть  мотивированной,  развернутой,  т.е.  объясненной  и  продолженной.  Как 
происходит рождение текста посредством метафорического начала.  
Hier  waren  schön  stilisierte  Altmeister  und  nationale  Größen  zu  Hause,  keine 
Steppenwölfe.  Здесь  были  на  месте  красиво  стилизованные  основоположники и 
национальные знаменитости, а не степные волки [2, с. 104]. 
В романе Г. Гессе «Степной волк» высоким текстопорождающим зарядом 
обладает  метафора  «Steppenwolf  –  Степной  волк»  (одинокий  человек,  не 
приемлющий  закона  бытия  и  мечущийся  из  угла  в  угол  в  надежде  понять 
внешний мир). 
Эффект  текстообразования  –  это  следствие  таких  особенностей  метафо-
рической  информации,  как  панорамность  образа,  большая  доля  бессозна-
тельного в его структуре, плюрализм образных отражений [4, с. 23]. 
Метафоры  порождают  текст,  но  в  этом  тексте  может  быть  столько  же 
творчества, сколько в самой метафоре.  
Manche  liebten  ihn  als  einen  feinen,  klugen  und  eigenartigen  Menschen  und 
waren  dann  entsetzt  und  enttäuscht,  wenn  sie  plötzlich  den  Wolf  in  ihm  entdecken 
mussten.  Многие  любили  его  как  тонкого,  умного  и  самобытного  человека  и 
потом,  когда  вдруг  обнаруживали  в нем  волка,  ужасались  и  разочаровывались 
[2, с. 57].  
Метафорическое  текстообразование  можно  понимать  и  буквально,  как 
порождение  текста,  и  иносказательно,  как  порождение  подтекстового  слоя  [4, 
с. 25].  
 
Литература: 
  
1.  Арнольд  И.В.  Стилистика  современного  английского  языка.  М.,  1960.-С.82-
85. 
2.  Hermann  Hesse.  Der  Steppenwolf.  Frankfurt  am  Main:  Suhrkamp  Taschenbuch 
Verlag, 1999. –278S. 
3.  Телия  В.Н.  Метафора  и  ее  роль  в  создании  языковой  картины  мира  //  Роль 
человеческого фактора в языке. М., 1988.- 210с. 
4.  В.К. Харченко Функции метафоры. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 96 с. 
 
 
 
 

 
53 
Утанова А.К. 
 
ЛЕКСИКА– ГРАММАТИКАЛЫҚ ҚАЙТАМАЛАРДЫҢ СТИЛІ 
 
Бейімбет  Майлиннің  замандасы,  академик  жазушы  Ғ.Мүсіреповтің 
прозалық шығармаларындағы қайталамалар туралы дерек, зерттеулер жоққа тән. 
Көрнекті  қаламгердің  тілін  зерттеген  еңбектердің  көбінде  оның  әжуә,  әзіл, 
сарказмге  толы  қолтаңбасы,  даралық  мәнері  сөз  болады.  Майлин  сияқты 
Мүсіреповтің  де  әр  шығармасынан  юмор  ұшқыны  арылмайды.  Ол-сезімді 
сергітетін жайдары юмор. Алғашқы ұзақ әңгімесі «Тулаған толқындадан» (1927) 
бастап,  кейінгі  «Кездеспей  кеткен  бір  бейненің»  аралығындағы  көп  шығарма-
ларда  суреткердің  юморы  бар  қырымен  жарқырай  көрінеді.  Жазушы  шығарма-
ларындағы  тілдік  көріктеуіш  құралдар,  соның  ішінде  қайталамалар  жайында аз 
ғана  мәліметті  Е.Жанпейісовтің  1968  жылы  «Ғылым»  баспасынан  шыққан 
шыққан  «Қазақ  прозасының  тілі»  деген  кітабынан  көре  аламыз.  Онда  мынадай 
пікір бар: «Кейіпкердің психологиялық сәттері тіпті жеке сөздің қолданылуынан 
да  кейде  айқын  көрінеді.  Ондай  сөздің  бұл  реттегі  білдіретін  ұғымы  әсіресе 
контекст ішінде дәл айқындалады. Сондай-ақ тұтас контекст бойында бір сөздің 
әлде неше рет көп қайталанып қолданылуы да осы кезеңде бір стиль ерекшелігі 
ретінде көрінеді. Мысалы, Ғ.Мүсірепов бір ғана қоңыр сөзінің өзін бір контекст 
ішінде мына төмендегідей түрде неше қайтара құбылтып қолданады: 
«Қоңыр  көлеңке  үйдің  қоңыр  сәулесі  Шайзаны  да  қоңырландырып, 
сұрғылтқа таңдық түс береді. Үй  де қоңыр көлеңкеде қоңыр, көлеңкеде қоңыр. 
Қоңыр үйдегі тіршілікте қоңыр. Қоңыр ойлы Шайзаның әні де қоңыр. Қоңырла-
тып,  ыңырсып  өлең  айтып  отырады».  (Ғ.Мүсірепов.  Тулаған  толқында.  140-
бет). 
Ғалымның  осы  кезеңде  «бір  стиль  ерекшелігі  ретінде  көрінеді»  деген 
уақыты  1920-1930  жылдардағы  қазақ  әдебиеті.  Мұнда  автор  өз  алдына  бір 
категория  дегісі  келген  тәрізді.  Ғ.Мүсіреповтың  прозасындағы  қайталамалар  - 
стильдік  жүгі  бар,  суреткердің  терең  талғамынан  шыққан  көріктеуіш  амал. 
Жоғарыда  келтірілген  мысалдағы  қоңыр  сөзінің  сындық  қасиетіне  түрлі 
мағыналық  реңк  қосылған.  Үзіндіде  қоңыр  сын  есімі  13  рет  қайталанады.  Екі 
жерде  ғана  етістік  түрінде  (қоңырландырып,  қоңырлатып)  қолданылады.  Ал 
қалған  жердің  бәрінде  11  рет  сол  өзінің  есім  қалпында  жұмсалған.  Контекстегі 
қоңыр сөзі 5 жерде өзінің тура мағынасында тұр, сегіз жерде ауыспалы мағынада 
қолданылған.  Бірақ  осы  ауыспалы  мағыналар  контекст  арқылы  бірінің  стильдік 
бояуын  бірі  ашып  мағынасын  толықтыра  түскен.  Жарыстырыла  қолданылған 
қоңыр  сөздерін  жеке-жеке  сөйлем  арқылы  алып  талдасақ,  контекстің  шынайы 
стильдік  мақсаты  айқындалмас  еді.  Автордың  қоңыр  сөзін  13  рет  құбылтып 
қолдануынан кейіпкердің бір сәттегі көңіл күйін, ішкі жан дүниесін айналадағы 
өмір құбылысымен, сыртқы ортамен біртұтас байланыста нанымды суреттегенін 
көруге  болады.  Демек,  жазушының  қоңыр  сөзін  соншама  көп  қайталап 
қолданудағы  мақсаты  біреу-ақ.  Ол  -  өзінің  суреттеп  отырған  кейіпкерінің 
тұрмыс  жағдайындағы  тапшылықты,  қыз  көңілінде  бұдан  басқа  әлде  бір  алаң 
бар  екенін  көрсету.  Қоңыр  сөзінің  тұтас  контекстік  мағынасы  автордың  осы 
мақсатына бағындырылған. 

 
54 
Прозадағы  қайталама  әдісі  көріктеуіш  амалға  жатады.  Әр  жазушының 
өзіндік  дара  қолтаңбасы  болса,  онда  суреткерлік  шеберліктің  де  мүмкіншілігі 
көп  болатыны  белгілі.  Шеберліктің  өзінде  шек  болмайтыны  сияқты,  әрбір 
сөздің, тіліміздегі жалпы бейнелегіш – көріктеу құралдарының қай-қайсысының 
да көркемдік мәнінде стильдік функциясында шек болмайды. Бейнелегіш көрік-
теу  құралдары,  кейбір  жеке  сөздердің,  тіркестердің  стильдік  бояуы,  көркемдік 
қызметі,  эмоционалды-экспрессивтік  нақышы  көркем  әдебиетте  ылғи  өзгеріп, 
жаңғыра  түседі.  Бұл  кең  мағынада  алғанда,  көркем  әдебиет  стилінің  өзіндік 
табиғатынан,  көркем  әдебиеттің  алдына  қойылатын  негізгі  міндетінен  келіп 
шығатын құбылыс.  
Қайталама  элементтердің  жазушы  прозасында  өнімді  кездесетін  түрі-
шылауларды да, жалғауларды да бірыңғай мүше сайын қайталап келтіру. Әдетте 
бірыңғай мүшелерді санамалап келіп, тиісті септік жалғауын ең соңғысына жал-
ғау-жалпы  синтаксистік  норма,  ал  әр  сөз  сайын  жалғап  айту  (жазу) 
қайталаманың бір түрі: 
Ұрыс даласында ұланына, тайшысына, зайсанына, ноянына, сардарына 
қауіп төнген кезде қол бермеген адам ғана өлім жазасына кесіледі. (Ә.К.. 2. 279-
б).  
Көркем  прозадағы  морфологиялық  тұлғалардың  қайталануы  –  сөйлемге 
стильдік мағына үстемелейтін амал болып табылады. 
Қайталаманың  синтаксистік  түрін  құрайтын  параллелизм–  айшық 
ретінде қарастыру, сол арқылы стилистикалық қайталама категориясын зерттеу, 
мәтін  стилистикасын  танытатын  бір  амал.  Параллелизм  дегеніміз  –  екі  нәрсені 
қатарластыра жанастыра алып, бейнелеу  тәсілі. Екі түрлі ұғымды білдіретін тіл 
элементтері бір-біріне әсер етіп тұтас поэтикалық бейне туғызады.  
Екі және одан да көп құрылымнан тұратын синтаксистік параллелизмнің 
мәтін  стилистикасын  ашуда  экспрессивті-эмоционалды  реңкі  өзгеше  болады. 
Белгілі жазушы ӘкімТаразидің «Бораштың белестері» деген әңімелесінен үзінді:  
«Құшақ  толғандай  топ-толық  ай  төбенде  төніп  тұрса,  мөлдір  шыны 
шаңырақ  астында  мүлгіп  жатса,  сыңғырлаған  күлкі  мен  сыңсыған  жылау 
кезектесіп  таусылмаса,  талықсып  кетпей  қайтерсің.  Бораш  талықсып 
кеткендей болды».  
Мысалда  төрт  түрлі  мағына  бір  сөйлемнің  аясына  жиналып,  көп 
компонентті  синтаксисті  параллелизм  жасаған.  Әр  тиянақсыз  сөйлем  -  са,  -се 
шартты  райына  аяқталады  да,  басыңқы  бір  сөйлемге  байланады.  Мұндағы 
параллелизм  жазушының  таңдап  алған  ерекше  көріктеуіш  амалы  болып 
табылады.  
Көрнекті  жазушы  Ғ.Мүсірепов  –  аналар  цикліне  тамаша  туындылар 
жазған  суреткер.  Оның  қай  әңгімесін  алсақ  та,  ана,  әйел,  Отан  деген  ұғымдағы 
сөздер жиі қайталанады да, сол арқылы мәтін мазмұны нақтыланып отырылады. 
«Өлімді  жеңген  ана»  әңгімесі  алғашқы  микромәтіннен  бастап-ақ  синтаксистік 
қайталама түрлерінен тұрады:  
Мақтасақ,  әйелді  мақтайық  та,  құрметтейік  те  әйелді.  Әйел  ана, 
барлық қиындықтарды жеңетін сарқылмайтын күш, көзді бұлақ емес пе? /Ғ.М. 
1, 69-б/.  

 
55 
«Азияның  ақсақ  барысы  Темір  –  жер  бетін  қанға  бояп,  ойды  қырға 
теңеп,  жоннан  жол  салып,  жер  шарын  асықтай  үйіргісі  келген  адам.  Бұл  – 
сансыз  елді  өзіне  бағындырып,  шексіз  жерді  қанға  суарған,  айбатынан  ай 
жасырынған Темір». Үзіндідегі әйел және Темір сөздерінің сөйлемнің басында 
және  соңында  өзгеріссіз  қайталануы  әңгіме  тек  осы  екі  адамның  арасында 
болатын  оқиға  жайлы  хабар  береді.  Ғ.Мүсіреповтың  аналары  айбарлы,  ару, 
ақылды,  өткір  келеді.  Бұндай  асыл  қасиетті  жандардың  кісілік  келбетін  таныту 
үшін  жазушы  әңгімелерін  асқақ  поэтикалық  стильде  жазуға  ұмтылады.  Шығар-
ма  поэтикалы  болуы  үшін  онда  мәнерлі  ырғақты,  бейнелі  экспрессивті  сөз 
қолданыстар, тілдік элементтер болуы шарт. Сөз ұстасы бұл мақсатқа жету үшін 
сөйлемдеріне  біркелкі  дыбыстан  тұратын  сөздерді  көптеп  келтіреді.  Мұндай 
сөйлемдер  оқылғанда  ұйқасты-ырғақты  келеді  де,  оқиға  мазмұнын  ұғынуды 
жеңілдетеді.  
Ол  елу  жыл  жалғанды  жалпағынан  басып,  өзінен  өзгеде  күш  барып 
сезген  де  адам  емес.  Темірдің  темір өкшесі  талай қаланы  молаға,  талай  елді 
елсіз  далаға  айналдырады.  Талай  мемлекетті  балшықтай  жаншып,  шалшық-
тай шашып жіберді.  
Жалғыз  баласы  Жәңгір  өлгенде  Самарқанд  халқы  от  түкіріп,  қан 
қақырған  арыстанын  қаралы  қошеметпен  қарсы  алған  ғой.  Өлім  егіп,  өлім 
орған, айналасына у шашқан, ақсақ арыстан қара мен көктен ғана киініп, ішін 
жалын өртеп, шер кернеп шыққан еді.  
Осы  үзіндідегі  бірдей  дыбыстардың,  бірдей  буындардың  және  ұқсас 
жұрнақ,  жалғаулардың  жиі  қайталанып  отыруы  сөйлемге  ерекше  саз  қосқан. 
Келтірілген үзінділердегі синтаксистік қайталамалар микромәтіндерді байланыс-
тыра  отырып,  дамытуға  қызмет  етеді.  Бұл  тәсіл  сөйлемдегі  ойды  нақтылауға 
мүмкіндік  береді.  Қайталамалар  өзара  тығыз  байланыста,  мағыналық  бірлікте 
келеді де, семантикалық сабақтастық пен мәтін құрылымын үйлесіріп, сөйлемде 
стильдік қызмет атқарады.  
Мәтінді  іштей  бірнеше  бөлшекке  бөліп  алып  қарастырсақ,  онда  қайта-
лама  легі  ерекше  стильдік  қызмет  атқаратынына  нақты  мысалдар  бере  аламыз. 
Мәтін желісінде қайталама сөйлемдермен қатар қайталама лексемалар да өнімді 
қолданыс табады. Әсіресе, сөйлем мүшелерінің қайталануы жиі кездеседі: 
Ендеше, заманға қарай саз керек! 
Заман  біздікі!  Дәуір  –  біздің  дәуір!  Бодан  емес,  бостан  Қазақстанның 
дәуірі. Осының қадірін білу, қасиетін сезіну бізді бұл тұстағы күллі қиындыққа 
қарсы  қояды.  Бүгінгі  қайшылыққа  деген  төзімге  деген  әкеледі.  Ертеңге  деген 
ұлы  үмітке,  сенімге  әкеледі.  Үміт  пен  бірлікке  әкеледі.  Бірлік  терең  мағыналы 
тірлікке  әкеледі.  Сонда  Абай  айтқандай,  «заман  бізді  алға  сүйремек» 
(З.Қабдолов). 
 Үзіндідегі  микромәтін  ішінде  бірнеше  қайталама  қолданылған.  Соның 
ең  өнімдісі  –  эпифоралық  қайталама.  Олар  сөйлемнің  соңғы  сөздерінің  қайта-
лануына назар аудартады.  
 Сөз  зергерлерінің  туындыларында  синонимдердің  сан  алуан  реңкі 
ашылған сөйлемдер көп кездеседі. Әсіресе авторлық, контекстік синонимдердің 
экспрессиялығы  айрықша.  Синтаксистік  синонимдер  белгілі  бір  сөйлемнің 
құрамынан  тыс  алып  қарағанда  біршама  синонимдік  қасиетін  сақтай  алады  да, 

 
56 
контекстік синонимдер оған керісінше, белгілі бір сөйлем ыңғайынан тыс жерде 
синоним  бола  алмайды.  Белгілі  жазушы  І.Есенберлиннің  тарихи  романдарында 
авторлық  синонимдер  сөз  көрігін  арттыра  түскен.  Дағдылы  қолданыстағы 
синонимдердің  әдеби  тілде  ғана  емес,  диалект  тілдегі  ваианттарын  да, 
тұрмыстық  қарапайым  сөздерді  де  қопара  қарастырудың  арқасында  сөз  зергері 
ерекше әсерлі мазмұндас сөздерді пайдаланған: 
«Ойлаған  сайын  тіпті  есінен  шығып  кеткен  құбыжық  көріністер
болмашы  болғанмен,  ойлаған  адамға  күдік  тудырар,  жексұрын,  сұмпайы 
суреттер  көз  алдына  тізбектеле  бастады».  Құбыжық  көріністер  деген 
тіркеске  күдік  тудырар  жексұрын,  сұмпайы  суреттер  деген  тіркес  синоним 
болса,  сол  жексұрынға  сұмпайы  деген  қарапайым  –тұрмыстық  сөз  синоним 
болып ойды әрлей түскен.Сөйлемдегі синонимдер жағымсыз ой мазмұнына ие.  
Синонимдерді  қосарлап  қолдану,  бірнеше  синонимдерді  қатар  келтіру  – 
сөз  мағынасын  бірте-бірте  күшейтіп  немесе  әлсірете,  сөздің  экспрессиялығын 
жақсы көрсететін амал. 
 
Пайдаланатын әдебиеттер: 
 
1.  Мүсірепов Ғ. Қазақ әйелі .- Алматы: Жалын,1982, 140 б. 
2.  Кекілбай Ә. Он томдық шығармалар жинағы - Алматы: Өлке, 1999.-276, 278 
б. 
3.  Қабдолов 3.З. Сөз өнері. Алматы, 2004.  
 
 
 
Флёрко Л.В. 
 
К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМЕ ТИПОЛОГИИ ЛИРИЧЕСКИХ ЦИКЛОВ  
В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ 
 
В  ряду  актуальных  проблем  литературоведения  в  настоящее  время 
особое  место  занимают  вопросы  циклообразования.  Цикловедение  является 
одной  из  активно  функционирующих  отраслей  филологии,  а  процесс 
циклизации,  явление  цикла,  специфика  циклотворчества  вызывают  большой 
интерес историков и теоретиков литературы. 
Следует отметить, что циклизация всегда была характерна для искусства. 
По  мнению  Л.  Яницкого,  «объединение  произведений  в  ряды,  последователь-
ности, группы, серии, ансамбли было характерно для искусства изначально или, 
другими словами, всегда являлось органичной чертой существования искусства» 
[7,  c.  170].  С  точки  зрения  исследователя,  у  феномена  циклизации  нет  ни 
временных,  ни  культурных  рамок,  он  присущ  всем  историческим  эпохам  в 
развитии  литературы  и  всем  национальным  культурам.  Скульптурная  группа, 
музыкальный  альбом,  подборка  стихов,  выставка  картин  –  всё  это  явления 
одного  ряда,  хотя  и  с  разным  организующим  субъектом  (автор,  редактор, 
читатель/интерпретатор).  

 
57 
Но  в  то  же  время  есть  периоды  времени  и  разновидности  искусства, 
когда  цикл  приобретает  наибольшее  распространение.  Во-первых,  циклизация 
наиболее  характерна  для  лирики,  а  во-вторых,  для  эпохи  неклассической 
художественности,  нетрадиционной  литературы,  в  целом  для  художественного 
творчества XX века. 
В  применении  к  литературе  цикл  (от  греч.  κύκλος  –  круг)  означает  ряд 
произведений,  связанных  общим  сюжетом  и  составом  действующих  лиц.  В 
настоящее  время  существует  немало  вариантов  терминологического  обозначе-
ния  понятия  «цикл».  Зачастую  само  понятие  «цикл»  обладает  разным  содержа-
нием  в  национальных  литературоведческих  традициях.  Даже  сами  термины, 
использующиеся  для  обозначения  этого  понятия,  различны  в  языках:  немецкий 
Zyklus,  английские  sequence  и  cycle,  французские  ensemble  и  serie  отражают 
разное понимание и истолкование данного явления.  
Особой  разновидностью  цикла  как  такового  является  лирический  цикл, 
который  строится  на  сложных  фабульных,  тематических  и  ассоциативных 
связях.  Однако  вопросы  о  жанровом  своеобразии  лирического  цикла  остаются 
до сих пор  открытыми. Проблема цикла обычно возникает в  связи с изучением 
творчества того или иного поэта. 
Основные положения работ ведущих исследователей лирических циклов 
– М.Н. Дарвина, Л.Е. Ляпиной, И.В. Фоменко и др. [3, 4, 5] – приводят к заклю-
чению,  что  цикл,  став  в  лирике  одним  из  распространённых  явлений,  вполне 
правомерно  может  изучаться  как  явление  жанровое,  имеющее  собственные 
законы, такие как двоякая целостность, авторский замысел и циклообразующие 
(объединяющие)  элементы  между  составными  частями.  Лирический  цикл 
становится  отдельной  жанровой  формой  в  силу  того,  что  воспринимается 
читателем  изначально  как  целое,  основанное  на  объединении  автором 
относительно самостоятельных стихотворений в одно художественное единство. 
Отдельное  место  в  цикловедении  занимают  вопросы  типологической 
классификации  циклов.  В  работах,  посвящённых  циклизации  и  определению 
жанровой  природы  лирического  цикла,  постоянно  ставится  вопрос  об  их 
классификации.  Все  ведущие  цикловеды,  как  зарубежные  (Х.М.  Мастард,  Д. 
Слоун,  М.Н. Дарвин,  Л.Е.  Ляпина,  И.В.  Фоменко  и  др.),  так  и  казахстанские 
(Т.Т. 
Савченко, 
Т.В. Кривощапова, 
С.Д. Абишева, 
Ж.Ж. 
Толысбаева, 
Ж. Акишев) в своих работах выделяют различные типы циклов. 
Устойчивой  классификацией,  признаваемой  большинством  специалис-
тов,  универсальной  по  отношению  к  циклу  как  жанровой  форме,  является 
разграничение его на два основных типа: авторские и неавторские (Х. Мастард, 
М. Дарвин, И.В. Фоменко, Л.Е. Ляпина). 
Наиболее  полный  свод  цикловедческих  типологий  представлен  в 
монографии Л.Е. Ляпиной «Циклизация в русской литературе XIX века» [4]. По 
тематическому  признаку  она  выделяет  несколько  жанровых  модификаций 
внутри  лирических  циклов  русской  поэзии  1840-1890-х  гг.:  «сельские», 
«сезонные», циклы путешествий (путевые) и любовные.  
Л.Е.  Ляпина  предлагает  «свод  цикловедческих  типологий»  –  основные 
принципы  дифференциации  по  «степени  их  универсальности  от  общего  –  к 
частному, специальному: 

 
58 
  по степени авторского участия (авторские, не авторские); 
  по  истории  создания  (априорно  задуманные  как  циклы,  сложившиеся 
после создания составляющих цикл произведений);  
  по особенностям речевой структуры (стихотворные, прозаические); 
  по текстовой специфике (цикл, раздел, книга); 
  по жанру (элегические, очерковые);  
  по родовой принадлежности (лирические, эпические, драматические)» 
[4]. 
В.Д.  Яковлева,  используя  типологию,  разработанную  П.В. Максимовой, 
предлагает типологию циклов стихотворений канонической и свободной формы 
[6]. Жанровой основой циклов стихотворений канонизированной формы являет-
ся  установленная  автором  стиховая  и  ритмико-интонационная  организация,  а 
циклов свободной формы – смысловая нагрузка, влияющая непосредственно на 
содержание  и  раскрываемую  автором  идею  произведения.  Подтипами  лиричес-
ких  циклов  канонической  формы  выступают  поэтические  миниатюры 
традиционной  формы  и  жанровые  циклы.  К  подтипам  лирических  циклов 
свободной формы относятся поэтические миниатюры свободной формыциклы 
лирических  стихотворений,  основанные  на  идейно-тематическом  и  образном 
единствеавторские (эксклюзивные) циклы
При  классификации  лирических  циклов  представляется  важным  выде-
лить  «пограничные  проявления  циклизации,  своего  рода  циклы-маргиналы, 
заслуживающие  внимания  уже  своей  исключительностью  и  неординарностью» 
[4,  с.  261].  «Пограничные  проявления»  циклизации  выделяются  как  авторский 
(эксклюзивный)  тип  циклов.  К  типу  циклов  стихотворений  свободной  формы 
относятся  циклы,  которые  в  творческом  активе  поэтов  отражают  их  жанровые 
поиски. 
Авторские  циклы  характеризуются  сложностью  композиции  в жанрово-
тематическом  аспекте.  Ибо  основная  идея  автора  из-за  своей  глобальности  и 
глубины  не  может  быть  реализована  в  рамках  одного  лирического  цикла  или 
поэмы,  в  силу  чего  требует  более  нейтральной  формы  –  цикла  лирических 
стихотворений и поэмы, или осуществляется в пределах книги стихов. В циклах 
стихотворений  эксклюзивной  формы  каждая  часть  предваряет  следующую, 
поэтому  связь  между  ними  более  тесная,  чем  в  других  типах  циклов.  Их 
организует  воедино  образ  лирического  «я»,  общие  мотивы,  темы,  образы.  Эти 
циклы  обуславливаются  решением  сложных  жизненных  обстоятельств, 
отражением глубоких философских проблем.  
М.Н.  Дарвин  понимает  под  лирическим  циклом  «определенный 
сознательно  организованный  стихотворный  контекст,  состоящий  из  некоторого 
ряда  самостоятельных  произведений  и  характеризующийся  специфической, 
художественной  целостностью»  [3,  с.  20].  Согласно  М.Н. Дарвину  цикл  как 
художественное явление оказывается связанным со всей поэтической системой, 
которая  также  носит  контекстный  характер.  Исследователь  предлагает 
следующую классификацию:  
 
 
 

 
59 
Таблица 1 
Классификация литературных циклов 
 
Литературный цикл 
Лирический Эпический 
(стихотворный) (прозаический) 
Авторский Читательский 
(«несобранный») 
Первичный Вторичный Редакторский 
 
Исследователь  разделил  лирические  циклы  в  зависимости  от  создателя 
(или  автора  в  широком  смысле  слова)  на  два  основных  типа:  авторские  и 
читательские.  К  авторским  относятся  такие  циклы,  в  которых  автор-создатель 
отдельно  взятых  произведений  и  автор-создатель  всего  цикла  полностью 
совпадают.  Создателем  цикла  этого  типа  будет  сам  автор,  творец  поэтических 
произведений. 
В неавторских циклах автор-создатель отдельных произведений и автор-
создатель  всей  циклической  композиции  могут  не  совпадать  друг  с  другом. 
Неавторские циклические формы можно было бы назвать также читательскими. 
Создателем  читательских  циклов  является  сам  читатель,  который  глубоко 
воспринял возможные контекстные связи стихов того или иного поэта, выделил 
их  в  своем  сознании  как  художественное  целое  и  дал  циклу  определенное 
название.  Как  разновидность  читательских  циклов  можно  выделить  особую 
группу редакторских циклов. Создателем редакторских циклов является редак-
тор,  который  циклизирует  произведения  какого-либо  автора  с  тем,  чтобы  пред-
ставить  творческую  индивидуальность  писателя  с  определенных  идейно-
эстетических позиций. 
Каждый из выделенных М. Дарвином типов лирических циклов обладает 
своими художественными возможностями и принципами построения. Наиболее 
цельными  являются  авторские  циклы.  Состав  читательского  цикла  менее 
системен  и  вызывает  у  литературоведов  споры.  Однако  нельзя  считать 
читательские  циклы  свободными  от  всяких  внутренних  связей  отдельных 
произведений  друг  с  другом.  По  словам  М.Н.  Дарвина,  «читательские  циклы 
создаются  за  счет  известной  генерализующей  способности  нашего  восприятия, 
но  глубокие  причины  этой  генерализации  надо  искать  в  самих  произведениях, 
группирующихся  в  цикл»  [3,  с.  21].  М.Н.  Дарвин называет  читательские  циклы 
несобранными и считает, что они выделяются в творчестве того или иного поэта 
на основании некоего объединяющего принципа читательского восприятия. 
О  таком  типе  лирической  циклизации  как  несобранный  стихотворный 
цикл  следует  сказать  особо,  так  как несобранный цикл в  отличие  от  авторского 
цикла  выделяется  и  организуется  не  сознательными  усилиями  воли  самих 
поэтов, а возникает стихийно, объективно, воспринимается как единство в прак-
тике  читательского  восприятия  и  в  исследованиях  литературоведов.  Hесобран-
ные  стихотворные  циклы  представляют  собой  одно  из  «промежуточных» 
циклических  образований  и  располагаются  между  определёнными  идейно-

 
60 
тематическими  комплексами  (тематическими  группами,  подборками  стихотво-
рений),  с  одной  стороны,  и  циклом  как  жанровой  формой  (или  классическим 
циклом),  с  другой.  Между  тем,  как  отмечает  М.H.  Дарвин,  нельзя  считать 
несобранные  циклы  «только  плодом  вымысла  и,  следовательно,  совершенно 
свободными  от  всяких  внутренних  связей  отдельных  произведений  друг  с 
другом. Очевидно, само выделение исследователем (как специфическим читате-
лем)  контекста  в  лирическом  творчестве  какого-либо  поэта  совершается  не 
только  по  его  собственной  прихоти,  но  и  в  результате  осознания  им  каких-то 
глубоких  закономерных  связей,  возникающих  между  отдельными  произведе-
ниями» [3]. 
По  способу  образования  лирические  циклы  также  отличаются  большим 
разнообразием.  Поэт  может  писать  отдельные  произведения  специально  для 
цикла, сразу задумывая их как части целого. При этом отдельные произведения 
создаются  как  законченные,  целостные  и  относительно  самостоятельные.  Цикл 
может  собираться  из  отдельных  произведений,  создававшихся  ранее  как 
совершенно  независимые  друг  от  друга.  Цикличность  отдельных  произведений 
как  их  внутреннее  свойство  может  осознаваться  поэтами  на  более  поздних 
этапах  творчества.  Поэтому  Дарвин  выделяет  еще  два  типа  –  первичные  и 
вторичные  циклы.  Циклы,  которые  создаются  поэтами  с  самого  начала  как 
художественные  единства,  можно  назвать  первичными.  Вторичные  циклы 
возникают на основе объединения различных произведений, написанных поэтом 
в разное время и по разному поводу.  
Близкой  к  классификации  литературного  цикла  М.Н.  Дарвина  можно 
считать  классификацию  Е.С.  Хаева.  Исследователь  выделяет  две  основные 
разновидности  циклов,  существующих  в  лирике:  свободный  («не  выстроенный 
автором, а сложившийся в силу взаимопритяжения внутренне близких произве-
дений»)  и  связанный  («цикл,  имеющий  авторское  заглавие,  иногда  эпиграф  и 
обладающий заданной последовательностью компонентов»).  
Казахстанская  исследовательница  художественной  эстетики  лирических 
циклов  С.Д. Абишева  в  своей  работе  «Поэтическая  система  «Мир  природы»: 
структура и семантика» [1] с учетом поступательности развития цикла выделяет 
следующие разновидности цикла:  
 
Таблица 2 
Типы лирического цикла 
 
Лирический цикл 
рецептивный 
авторский 
рецептивный метацикл 
воспроизведенный 
читателем 
(воссозданный) 
обозначенный самим 
автором 
сверхциклическое 
образование 
 
С.Д.  Абишева  выделяет  признаки,  по  которым  лирический  цикл 
осознается как авторский: 1) общая идея и тема; 2) название и его семантика; 3) 
сюжетно-композиционное  единство;  4)  единство  образа  лирического  героя;  5) 
унифицированность  хронотопа;  6)  участие  стиховых  формантов  в  создании 

 
61 
комплекса  композиционно-содержательного  тождества  [1].  Рецептивный  цикл, 
воспроизведенный  и  воссозданный  читателем,  автором  в  действительности  не 
реализован, но читателем воспринимается как некая целостность в силу идейно-
тематической общности.  
В  поэзии  XX  века  цикл  представлен  сверхсложной  формой  –  формой 
метацикла. 
Рецептивный 
метацикл 
выделяется 
С.Д. 
Абишевой 
как 
сверхциклическое  образование.  По  мнению  исследователя,  рецептивные 
метациклы  можно  выделить  как  в  пределах  творчества  одного  поэта,  так  и  во 
всей поэзии определенного периода.  
В 
работе 
«Лирический 
цикл 
как 
предмет 
исторического 
и 
сравнительного 
изучения» 
профессора 
Фрибургского 
университета, 
руководителя  исследовательской  цикловедческой  группы  Рольфа  Фигута 
(Швейцария) ставятся фундаментальные проблемы современного цикловедения, 
связанные  с  теорией  жанровой  природы  цикла,  категорией  авторства  и 
циклического субъекта [2, с. 11-37]. Р. Фигут, предлагая типологию лирического 
цикла,  выделяет  формальные  типы  и  тематические  типы  лирического  цикла. 
Рассмотрим  характеристику  указанных  типов  лирического  цикла  в  следующих 
таблицах. 
Таблица 3  
 Формальные типы лирических циклов 
 
Короткий тип 
Средний тип 
Большой тип 
от 3 до 5 коротких 
стихотворений 
не менее 3 очень 
длинных текстов, 
не более 60 
коротких и 
средних 
стихотворений  
 использует формы 
короткого и среднего типов 
цикла в качестве субциклов 
или разделов 
 тип «цикла циклов» – 
интегрирование короткого 
или среднего типа в книгу 
стихотворений 
Встречается  
 в периодике 
 в составе большой книги 
стихотворений 
Встречается в 
составе большой 
книги 
стихотворений, 
может быть 
специально связан 
с остальными 
стихотворениями 
книги 
 
Единство жанра сгруппированных 
стихотворений: циклы сонетов, элегий, 
идиллий, баллад, эпиграмм и т. д. 
Принцип единства жанра 
практически отсутствует, но 
встречаются меньшие 
разделы, объединяющие 
жанрово однородные тексты 
Общий формальный признак – принцип жанровой неоднородности 
стихотворений 

 
62 
Особым  видом  интегрирования  короткого  и  среднего  цикла  в  книгу 
стихотворений является тип «цикла циклов», который относится уже, конечно, к 
разряду  больших  циклов.  В  коротких  и  средних  циклах  также  возможно,  но  не 
обязательно,  единство  жанра  сгруппированных  стихотворений,  т.  е.  можно 
выделить циклы сонетов, элегий, идиллий, баллад, эпиграмм и т. д.  
По мнению Р. Фигута, возможности типологизации открываются также в 
опоре  на  различные  литературные  и  даже  нелитературные  «близкие  жанры»: 
поэмы,  новеллы,  легенды,  сказки,  романы,  эпос;  драмы,  кантаты,  оперы; 
музыкальные  форма  композиции  и  циклизации;  различные  типы  сборников 
анонимных  стихотворений  и  народных  песен;  литургия  и  всякого  рода  обряды 
[2, с. 24].  
Большую  роль  в  типологизации  лирических  циклов  по  темам  играют 
тематически  установленные  типы  циклов,  среди  которых  наибольшее 
распространение получили любовный цикл и цикл путешествия. 
Таблица 4  

Каталог: images
images -> Сайын Мұратбеков Жусан иісі
images -> Оқырман конференциясы : Сайын Мұратбеков «Жусанның иісі», «Басында Үшқараның»
images -> Байқау сынағы сұРАҚ кітапшасы 7005 НҮСҚА
images -> С. Бегалин «Бала Шоқан» “Толағай”
images -> Қазақстан мұсылмандары діни басқармасы бас мүфти Ержан қажы Малғажыұлының
images -> Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі
images -> Краткое содержание проекта Екі елдің данышпан ақындары Абай және Пушкин өмірі мен шығармашылығы қазіргі


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет