Пайданылған әдебиеттер:
1. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология» // Русский
язык конца ХХ столетия (1985 -1985) Москва , 1996, 163-167 ,236 бб.)
2. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики ( на матер.
русской терминологии в сопоставлении с китайской) автореф. Дисс. канд.
филолог. наук – Москва. 1997 -23 бет.
3. Крючкова Т.Б. 1989 Особенности формирования и развития общественно-
политической лексики и терминологии – Москва. изд. « Наука», 1989, 150 с.
Ракишева А.Ш.
USE THE INTERNET IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING
We live in the age of the computer, and there are growing demands on almost
everyone, including teachers, to become technologically literate. You may already use
computer programs to create materials for students, but you may feel confused by
publicity about the Internet. The internet – alias the Net – is also known as cyberspace,
the information superhighway, the online community, the electronic library and the
digital revolution: all a series of creative metaphors trying to define it. It has been
hyped as the most significant development in communication tools since the invention
of the printing press and then condemned as the end of civilization as we know it [1,
p1].
No one really knows how many people are using the Internet. The figures
published in the media are quite often just a mixture of informed guesswork and
surveys.
According to teacher’s comments – all conferences, in papers and on the
Internet mailing lists dedicated to ELT – they seem to use it for just about everything:
development, updating language skills, finding materials, learning about computer
86
applications, keeping in touch with friends and colleagues, teaching, working on class
project and activities, and just having fun.
Teachers can use the Internet for gathering information. For example, Capital
Punishment is the topic for a class, you can use search engines to look for information
related to this subject. There are many sites that have information about it, information
about the countries which have capital punishment, the countries with the
phenomenon of death raw (people sentenced but still alive), the types of death penalty
etc.
If you need additional teaching/learning materials for the class, you can find a
quite large number of materials on the web. There is a huge amount of material for
listening, reading, writing, grammar, vocabulary, and culture. You can select
appropriate materials for your students' interests and level of English proficiency.
There are some teaching plans which include materials may help you to teach your
students [3]. It is a good idea to go over those materials when you have free time, and
classify the ones that interest you according to their topic or how you might use them.
Since there is a huge amount of material available on the web, there should be many
useful materials for your students, if you look for it.
Useful information for classes you obtain on the World Wide Web is easy to
present to the class, if the lessons are in computer classes and students have computers
which can access the World Wide Web otherwise you can use a large monitor or
device to show it. The World Wide Web makes use of multiple media, and many
resources are very realistic, colorful and attractive.
The Web is constantly changing, adapting and expanding at such a rate it is
impossible to maintain an index for it. Luckily, there are gateway sites. Gateways are
basically web sites with lists of links to other resource sites, as well as superb material
of their own. They frequently offer tips on how to use the Internet and advice on
searching the Web for what you need. The gateways for English language teachers are
maintained by organizations and individuals who dedicate a lot of time to finding
useful resources on the Web, and then categorizing and updating links to them so that
teachers do not have to reinvent the wheel every time they open their web browser.
Such gateway web sites as http;//www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish of BBC
World Service: Learning English, http;//www.edunet.com of Digital Education
Network, http;//www.gsh.org of The Global Schoolhouse, http;//www.nlpinfo.com of
NLP Information, http;//www.thecity.sfsu.edu/~funweb of Frizzy University Network
could be a frequent stopover on your travel around the Internet.
More and more teaching organizations are joining the online community every
day: and that is a lot of teachers. So, the other benefit of the Internet is keeping up
with local, regional and international teacher’s associations ().
On a web site of this kind you might find an updated list of speakers or the
latest schedule changes for a forthcoming events.
The Web makes it possible for conference organizers to link their site to
relevant information such as city and transport maps, list of hotels, information about
speakers, related articles and exhibitors’ sites: information that would have been
prohibitively expensive to send out to individual conference participants, and that may
have arrived too late to be of any use.
87
Increasingly, conference organizers are offering some type of virtual
participation for those who are unable to attend in person. This may take the form of
an online program with abstracts of presentation. It might include interviews with
participants about sessions the have attended or summaries of talks with the speakers’
handouts. Moreover, for those fortunate enough to have videoconferencing
capabilities, this kind of “virtual” participation could grant entire teaching
communities at least partial access partial to events happening on the other side of the
world.
Most we sites are also designed to give as much helpful information about the
organization as possible, and to allow you to get in touch with the association itself, if
only by giving a contact name and e-mail address.
While distance learning has been around for ages, the Internet may have
changed the face of the medium forever. From the moment you decide you would like
to continue your education, the Internet can provide access to detailed information
about the many institutions and distance-learning courses currently available to your
worldwide – information about the teachers, deadlines, grants and fees. Clearly, this is
faster and more convenient than traditional methods of finding the same information.
Courses can also capitalize on the ease of publishing on the Web. A course web
site might include a syllabus, a summary of lessons, notes, links to helpful sites and
related research, projects done by students, model assignments and a log list of
etceteras considered impractical under the more traditional system.
Internet has huge possibilities: teacher can get information for their research, or
find practical classroom ideas of grammar-based or topical material. Many of the
classic reference books are available on the Web and you can have a direct link to
online dictionaries, grammars and encyclopedias. Internet is a perfect place to start
looking for a government endowment, international travel grant, funding for a
conference or a specific award or scholarship.
The other thing which is not less important in teaching is using the Internet to
complete student’s activities and tasks. There are many learning materials to help
students to study English. Some of them are just traditional drill types, but some are
very creative and attractive, so that students will have higher motivation to learn
English.
One point of departure for creating tasks is to look through students’ course
book, pinpointing activities that did not seem to work well with the class, that did not
challenge them or engage their interest for whatever reason. Analyzing the
shortcoming of these activities will frequently suggest an area of the Internet to use for
your task: letters that go nowhere hint at e-mail, out-of-date newspaper articles imply
use of the Web, as do discussions of films never seen; debating of defending
commonly held opinions craves a synchronous multicultural medium such as chat or
discussion boards. There is no one correct tool for every group of students, so a
teacher needs to experiment [1, p.62].
The following sample activities will hopefully give a taste of which is possible.
They are divided into six categories: introducing the Internet, focusing on language,
and four skills.
88
Introducing the Internet starts with the gathering information about how
different members of the class have already used the Internet, then familiarize with the
tools, vocabulary and navigation of the Net.
Once groups settle around the computers there are many possible activities.
You could give them a handout similar to the one bellow, which moves from
identifying their computer, to work with the local area network, using the web browser
and its home page, doing a simple search and finally on the simple online
communication [1, p.63].
There are many ways to focus on language with students, using certain sites
specially designed for English teaching. For example, many dictionaries and lexicons,
with their interactive interfaces, offer students a chance to work on strategy of learning
vocabulary.
One of this type of activity is recording vocabulary. Students have to discover
vocabulary by clicking on words and exploring a thread of meaning. To structure the
activity, get students to explain the relationship between each pair of words, or to
contrast their use.
Another good use of the Internet is as a resource for reviewing specific lexis.
For example, you want to revise the physical appearance of a person (criminal). The
teacher selects a site where students can find photos of criminals. Students choose one
and give short description of criminals. Then one student read a description while the
other make notes, and then uses the information to find the criminal being described
on the web side.
The other possible activities can be connected with the online and include the
tasks as e-mailing in students own problem or advice, using the chat program to share
their opinions about the advice given and the site, finding out the organization or the
counselors.
Most of the activities incorporate some elements of skill work, especially
reading. Why focus specifically on reading in the Internet classroom? Because the text
has interactive links, allowing students to read the way the mind often thinks. These
links can also lead to support materials that are not available off the Internet.
One of the reading Internet activity is working with newspapers and different
types of activities are available. For example, looking at the headlines, students find
articles about international political or economic events, crimes etc. They might have
to guess what the article is about before reading. The other excellent opportunity of
news sites is comparing the way different newspaper deal with the same story.
Students can easily compare articles from their local newspaper – either the paper
edition, or the Internet version if available – with similar stories in the international
press. The immediacy of the information provides strong motivation for careful
reading, and sometimes sparks a real desire to write a letter to the editor. A link to the
editor’s e-mail address is usually provided on larger sites.
A teacher can start each lesson with reading and discussion the news. Students
can get news from various sources on the Internet. One source is of news by e-mail is
Daily Brief, a daily summary of U.S. and world news. The Daily Brief is a 2-3 page
news summary sent out by e-mail every weekday morning. Included in the Brief are
summaries of major news events that occurred during the 24 hours prior to
89
distribution. To subscribe to the Daily Brief, send an empty e-mail message to
incinc@tiac.net with "db" (without quotation marks) in the subject line.
Students can also read journals or newsletters for students of English. Many of
them have readings and fun activities to do as well as useful information. It is worth
investigating these and making plans for what your students read, and how you can
use the materials for your class.
As with reading, speaking has been incorporated into activities above. In fact,
It would be almost impossible to keep students from talking as they negotiate their
next step around the Internet, whether they are browsing the Web, deciding what to
say in a Chat or replying to e-mail.
The Web can provide a real impetus for discussing topics which the artificiality
of the classroom setting sometimes curtails: for example, living in another country or
at other period of time. So students can travel around the world by Internet and
compare the court system of different countries or see the changes of modern law
system since Ancient time and negotiate their meaning.
Still, the real motivating factor in using the Internet for speaking practice has to
be its potential for communication beyond the classroom walls through the use of
videoconferencing. Arranging debates and presentation with a class of other part of
the world, with different perspectives on an issue, push students to express
themselves, examine their rhetoric and work on social strategies.
The most popular writing activity is keeping in touch with the students by e-
mail. Sending letters, virtual postcards, and virtual greeting cards for the holidays, or
even writing in to explain why they were not in class and get class notes – the
activities which have to be as rule of communication. The other activities as filling in
forms, giving an opinion, requesting information could be a natural extension of the
task they are working on.
Teachers can arrange keypal experiences for their students, and the students
can exchange e-mail with keypals individually or as a group, like corresponding with
penpals. http://ilc2.doshisha.ac.jp/users/kkitao/online/www/keypal.htm is a good side
with mailing list for university students. It is a good opportunity to get information
about customs in certain countries, they can make questionnaire to ask various
questions about customs and post it to the list.
There are a lot of materials of the multimedia content on the Web. Students can
access unlimited, up-to-date materials to do any activities that are normally possible
with an ordinary video or cassette player, and can work at their own pace. The
activities can be various: from listening interviews to seeing films.
Because of its origin in the United States, most of the communication via the
Internet takes place in English, in spite of, or perhaps due to, the multilingual nature of
its user base. Researchers suggest that this will change as the Internet becomes more
popular, but for the moment, English is the common language. This is what makes it
such a perfect too for English language teaching [1, p.3].
The list of used sources:
1. Use the Internet in ELT” by Dede Teeler with Peta Gray, Longman, 2000
90
2. Using the Internet for Teaching English” by Kenji Kitao, Doshisha University and
S. Kathleen Kitao, Doshisha Women's College, Kyoto, Japan
3. Useful Resources, Lesson Plans, and Teaching Materials for Teachers" in On-line
Resources
and
Journals:
ELT,
Linguistics,
Communication
(http://ilc2.doshisha.ac.jp/users/kkitao/online/www/teacher.htm). TESL-L has the file
in their archives [LESSON PLAN]
Худиева М.М.
СОХРАНЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. ВАСИЛЬЕВА
В АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ
В истории русской поэзии можно назвать немало имен мастеров
художественного слова, чье творчество и слава перешагнули далеко за пределы
России, став также и достоянием духовного мира и культуры многих других
народов.В ряду таких поэтов и Сергей Васильев, чье творчество тесно связано и
с азербайджанской литературой. Ему принадлежит особая заслуга в пропаганде
в России поэтического наследия великого азербайджанского сатирика Мирзы
Алекпера Сабира. Это его переводы позволили сделать доступным для
русскоязычных читателей неповторимый поэтический почерк стихов Сабира,
галерею созданных им ярких образов, персонажей, проникнуться общечелове-
ческим содержанием его произведений. Исследователь творчества М.А.Сабира
профессор М.Мамедов писал: «Мощная реалистическая сатира и богатые
литературные традиции Сабира дали скачок творчеству многих мастеров
поэтического слова, сыграли важную роль в появлении целой группы поэтов-
сатириков, продолживших дело своего учителя. Влияние поэзии Сабира на
жизнь, литературу было в высшей степени сильным и всеобъемлющим. Влияние
бессмертного мастера перешагнуло далеко за пределы его родины –
Азербайджана. Еще при жизни Сабира в ряде стран Ближнего и Среднего
Востока было немало поэтов, считавших его своим учителем и следовавших его
путем» [5, с.13].
Этому свойству поэзии Сабира уделил свое внимание также и другой
сабировед, профессор Т. Новрузов. Он пишет: «Реализм Сабира не гнушается
показывать уродливые, отрицательные черты национальной психологии и
образа жизни, глубоко проникая в их суть, со свойственной поэту мудростью…
Поэзия Сабира отличается своей гражданственностью. Она далека от лицемерия,
ложного пафоса, раскрашивания действительности» [6, с.27]. Возможно, именно
этими свойствами сатирическая поэзия Сабира привлекла к себе внимание
Сергея Васильева, и он значительную часть своего творчества посвятил
переводам его произведений.
Естественно, что в то время, как Сергей Васильев работал над перево-
дами сатирических стихов Сабира как в Баку, так и в Москве, азербайджанские
поэты трудились над переводами стихов самого Васильева на азербайджанский
91
язык. Более того, азербайджанские поэты, переводчики, литературоведы наряду
с русскими литературными критиками Ю. Прокушевым, Л. Денисовой, В.
Цыбиным и другими посвятили немало своих работ исследованию творчества
Сергея Васильева. Среди них Р. Рза, М. Дильбази, С. Турабов, П. Халилов, С.
Асадуллаев, Р.З. Хандан, Г. Султанова, А.Халилов, Н. Мамедов, Л. Герайзаде и
другие, работы которых не потеряли своей актуальности и по сей день. В
произведениях названных авторов прослеживаются такие особенности твор-
чества Сергея Васильева, которые связаны с азербайджанской литературой. В то
же время проблема сохранения художественных особенностей произведений С.
Васильева в азербайджанских переводах до сих пор не стала объектом
пристального анализа и изучения. Именно с этой точки зрения целесообразно
более широко и детально рассмотреть этот вопрос и подробно проанализировать
художественные особенности азербайджанских переводов его произведений.
Если С. Васильев около двух десятилетий с большим вниманием и интересом
переводил на русский язык сатиры Сабира и частично Расула Рзы, то азербайд-
жанские поэты – Н. Хазри, М. Араз, Т. Эйюбов, А. Джамиль, Габиль,
Дж.Новруз, М. Исмаил, Р.З. Хандан, А.Талышоглу, А. Абдуллазаде, А. Велиев и
другие в различные годы сделали достоянием азербайджанских лирику, сатиру,
пародии, фельетоны и поэмы Сергея Васильева. Теперь, обращая внимание ко
всем этим вопросам, следует выяснить, удалось ли в азербайджанских переводах
сохранить художественных особенностей произведений С. Васильева, и его
творческое своеобразие? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, важно
внимательно проанализировать один из важных компонентов, указывающих на
принадлежность автора и его произведений к тому или иному народу и на то как
сохранены художественные особенности и индивидуальное лицо этого русского
поэта в азербайджанских переводах. Независимо от того, о чем этот поэт писал,
какие проблемы он в своих произведениях поднимал – общественные, социаль-
ные, философские, морально-этические, во всех его произведениях объектом
пристального интереса становится судьба его народа, родная природа, озера и
леса России. Поэтому С. Васильев с его сочным, певучим народным языком был
и остается глубоко национальным поэтом. Богатство народной жизни,
отражение жизненного склада ума, культура и традиции родной страны в
творчестве С. Васильева рождают новые слова, стиль, выразительность,
содержание, приводят в движение самые различные ярусы языка. Используя все
возможности, которые предоставляет ему родной язык, С. Васильев, раскрывает
значение, смысл общественно-культурных отношений, самой жизни в
создаваемых им поэтических образах. В поэзии С. Васильева со всей полнотой
выражен его патриотизм, любовь к Родине, гражданственность его позиций.
Рассматривая проблемы выразительности, богатства писательского
языка, профессор А. Гаджиев писал: «Богатство языка писателя зависит от его
научно-теоретической подготовки, широты художественно-эстетического вкуса,
опыта, мировоззрения и того, насколько он близок к народной жизни» [4, с.169].
Эти особенности ярко прослеживаются в творчестве С. Васильева, особенно в
переводах таких его произведений, как «Россия», «Русская мать», «Я никогда не
искал покоя» (перевод Л. Велиева), «Чей огонь лучше горит», «Анастасия»,
«Гроб из Вьетнама», «Трое у костра», «Я ступил на этот порог», «Ильич был в
92
этих землях», «Маруся соблазнилась» (перевод М. Араза), «Была ли ты рядом»
(перевод Дж.Зейнала), «Люблю Баку», переведенные четырмья азербайджан-
скими поэтами (Дж. Новрузом, М. Исмаилом, Р.З. Ханданом, А.Талышоглу,
«Голубь моего детства» (перевод А. Джамиля) и т.д.
Отметим, что поэзия С. Васильева, - это прежде всего поэзия, ясно и
глубоко ярко раскрывающая народный характер. Она вобрала в себя знания
поэта о родной его стране и народе. На всем протяжении творческого пути на
основе собственного художественного мышления он создал свою особую
поэтическую систему, имеющей яркий ритм, рифму, интонацию, а также
широко используемые художественные способы выражения, которые создают
ряд трудностей при переводе на азербайджанский язык. Ведь при переводе
лирических стихов важно сохранить не только ритм, рифму, интонацию, но и
другие важные особенности индивидуального стиля, в том числе содержание и
смысл поэтического текста. В связи с этим известный литературовед Б.
Гончаров отмечал, что особенности смысла и содержание отражаются здесь при
помощи необычного поэтического звучания.
В поэзии С. Васильева необходимо различать каждую конкретную
стихотворную строфу, которая, будучи сложным феноменом речевого потока,
играет важную роль в его творчестве. Вот почему мы особо указываем на
необходимость сохранения элементов художественной выразительности, и на то
как эти особенности преломляются в азербайджанских переводах. Вначале
обратим внимание на ряд художественных особенностей лирики С. Васильева. В
этом смысле характерным является стихотворение поэта «Голубь моего
детства». В нем отразились чувства автора, тесно связанного национально-
духовными истоками.
Насколько сильна эта связь, настолько же глубоко и содержательно
стихотворение. Сам Васильев, говоря об этом стихотворении, подчеркнул два
момента, способствовавших его созданию: с одной стороны, его сибирское
происхождение, с другой, - пережитые в раннем детстве чувства, связанные с
партизанским движением в Приуралье и проявившаяся в детстве большая
любовь голубям.С этим связан тот духовный настрой, каким пропитано
стихотворение «Голубь моего детства», насыщенность его элементами
сказочности, поэтичности, романтичности образа. Это стихотворение, как было
выше отмечено, переведено известным поэтом и оригинальным переводчиком
А. Джамилем на азербайджанский язык. Перевод А. Джамиля удачен во многих
отношениях - формальном, содержательном, художественно, образно -
стилевом. Для того, чтобы в этом убедиться приведем перевод с целью его
сравнения с оригиналом:
Прямо с лета, прямо с хода Çoxdan qanad aça - aça
поражая опереньем,
Mәni heyran qoyur o
словно вестник от восхода
Dan yerindәn uça - uça
он летит в мое стихотворение… Düz şeirimә qonur o.
Он такой, что не обидит,
он такой, что видит место,-
Mehribandır - incitmәz heç,
он находит для насеста,
Ayrı yerә getmәz heç.
самый лучший мой эпитет.
Amma seçәr qonsa hara
93
И ворчит, и колобродит,
Әn tәrifli şah misra.
и хвостом широким водит,
Gah parıldar çәnәdanı,
и сверкает до озноба
Quyruğuyla öyünәr.
всеми радугами зоба(2,99).
Gah titrәtmә tutar canı,
Quruldayar, deyinәr [3, с. 68].
Конечно, при поверхностном сопоставлении удачность перевода не сразу
бросается в глаза. Однако при пристальном изучении мы видим адекватное
использование лексических, семантических и содержательных элементов в
азербайджанском переводе. А. Джамиль искал и находил верный стилисти-
ческий ключ ко всему тексту. Главное он сумел передать тот романтический
настрой, который характерен для подлинного текста. Для выявления характер-
ных черт перевода мы особое внимание должны обратить его соотнесению с
оригиналом, как взаимодействуют слова - образы в оригинале и переводе,
насколько сообразны употребленные в переводе экспрессивные изобразительно
- выразительные средства.
С. Васильев - постоянный приверженец сюжетного стихотворения. Он
уделял особое внимание описанию в стихах поступков и действий своих героев,
причем постарался как можно более естественному их проявлению. В
стихотворении «Голубь моего детства» абсолютно логично то, что его герой
привязывает к хвосту взлетающего голубя, разорванный надвое красный платок
своей тети - сигнал партизанам к действию. И, наверно, поэтому это
стихотворение отличается жизненностью и достоверностью в создании образа
юного героя. Исходя из этих соображений, в азербайджанских переводах очень
важно сохранить эти особенности поэзии С. Васильева, своеобразие его
внутреннего мира, духовного строя.
В состоящей из трех частей объемистой поэме «Портрет партизана» С.
Васильев вновь описывает деревенский быт. Его деревенское детство помогает
ему легко «войти» в атмосферу этой жизни, расставлять в поэме верные
акценты, создавать яркие, запоминающиеся образы героев поэмы, передавать их
речевую характеристику, индивидуальные свойства, «рисовать» присущие
приуральским краям пейзажи природы. И действительно, когда обращаешься к
стихам С. Васильева, воспевающих природу, невольно испытываешь волнение.
Академик Б. Будагов в своей монографии «Природа и поэзия», посвященной
отображению природы в поэзии, пишет: «Широкие читательские массы, припа-
дая к богатому и многообразному источнику поэзии, читая стихи, посвященные
красотам природы, окружающей среды извлекают из этого пользу. Основу, ядро
этой пользы составляют и умение воспринимать природу, любить и охранять ее.
В посвященных природе стихах отражаются образ мышления поэта, умение
изображать этот или другой природный объект, умение любить и охранять его»
[1, с.25]. Несмотря на то, что критики относят вышеназванную поэму к
начальному этапу творчества С. Васильева, именно в ней все острее наблю-
дается отражение национального своеобразие, художественных особенностей
произведений.
«Голубь моего детства», «Портрет партизана» и др. довольно быстро
принесли С. Васильеву популярность, сделав его имя известным не только на
94
окраинах России, но и далеко за ее пределами. Образно говоря, «Голубь» С.
Васильева в то время (40-е годы) взлетал к бескрайним небесным высотам.
Использованные художественные средства выражения придают особую окраску
поэтической речи. Имеющие место в оригинале средства выражения (поражая
опереньем, вестник от восхода, летит в мое стихотворение, хвостом широком
водит, сверкает до озноба, всеми радугами зоба, не пускать балунью птицу и др.
слова и выражения) переведены азербайджанским мастером с поэтическом
размахом и эмоциональностью. А. Джамиль как бы совершил «путешествие» в
самую глубь души поэта, что помогло ему правильно прочувствовать и передать
экспрессию переводимого произведения. В переводе А. Джамиля сохранились
не только образный строй произведений Васильева, его стиль, поэтический мир,
лирический дух и их мелодика, но также и творческий почерк самого азер-
байджанского поэта. А. Джамиль, работая над переводом «Голубь моего
детства», широко используя возможности поэтической речи, эмоциональную
образность, мастерски воплотил в нем живые образы и душевный настрой С.
Васильева.
Правда, при переводе поэтического текста с одного языка на другой язык
происходит некоторое отклонение от первоначального текста. Ведь любую
поэтическую речь невозможно идентично передать на другом языке. Так как у
каждого языка - свои выражения, свой речевой строй, свой порядок слов. Для
того чтобы свести к минимуму расхождение от оригинала, необходимо
соблюдать также и нормы переводящего языка. Исходя из этих требований,
можем сказать, что перевод стихотворения «Голубь моего детства» в целом
отвечает нормам как оригинала, так и языка перевода.
Литература:
1. Budaqov B. Tәbiәt vә poeziya. Bakı, Elm, 1992.
2. Васильев С. Собр.соч. В 3-х.,Т.1. М., Худож. Лит., 1977.
3. Vasilyev S. Uşaqlıq göyәrçinim. Tәrc.ed. Ә.Cәmil.// Vasilyev S. Lәyaqәt. Bakı,
Azәrnәşr, 1974. .
4. Hacıyev A. Bәdii dil.// Hacıyev A. Әdәbiyyat nәzәriyyәsi. Bakı, Mütәrcim, 1996.
5. Mәmmәdov M. Şairin poetik irsi.//Sabir M.Ә. Hophopnamә. Bakı, Yazıçı, 1992.
6. Novruzov T. Sabir әdәbi mәktәbi. Bakı, Yazıçı, 1992.
Достарыңызбен бөлісу: |