Хабаршы «Филология ғылымдары»



Pdf көрінісі
бет8/14
Дата06.03.2017
өлшемі1,15 Mb.
#7939
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14

 
Пайданылған әдебиеттер: 
 
1.  Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология» // Русский 
язык конца ХХ столетия (1985 -1985) Москва , 1996, 163-167 ,236 бб.)  
2.  Цзюй  Цзыюй.  Терминологическая  лексика  подъязыка  экономики  (  на  матер. 
русской  терминологии  в  сопоставлении  с  китайской)  автореф.  Дисс.  канд. 
филолог. наук – Москва. 1997 -23 бет. 
 3.  Крючкова  Т.Б.  1989  Особенности  формирования  и  развития  общественно-
политической лексики и терминологии – Москва. изд. « Наука», 1989, 150 с. 
 
 
 
 Ракишева А.Ш. 
 
USE THE INTERNET IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING  
 
 We live in the age of the computer, and there are growing demands on almost 
everyone, including teachers, to become technologically literate. You may already use 
computer  programs  to  create  materials  for  students,  but  you  may  feel  confused  by 
publicity about the Internet. The internet – alias the Net – is also known as cyberspace, 
the  information  superhighway,  the  online  community,  the  electronic  library  and  the 
digital  revolution:  all  a  series  of  creative  metaphors  trying  to  define  it.  It  has  been 
hyped as the most significant development in communication tools since the invention 
of the printing press and then condemned as the end of civilization as we know it [1, 
p1]. 
 No  one  really  knows  how  many  people  are  using  the  Internet.  The  figures 
published  in  the  media  are  quite  often  just  a  mixture  of  informed  guesswork  and 
surveys.  
 According  to  teacher’s  comments  –  all  conferences,  in  papers  and  on  the 
Internet mailing lists dedicated to ELT – they seem to use it for just about everything: 
development,  updating  language  skills,  finding  materials,  learning  about  computer 

 
86 
applications, keeping in touch with friends and colleagues, teaching, working on class 
project and activities, and just having fun. 
 Teachers  can  use  the  Internet  for  gathering  information.  For  example,  Capital 
Punishment is the topic for a class, you can use search engines to look for information 
related to this subject. There are many sites that have information about it, information 
about  the  countries  which  have  capital  punishment,  the  countries  with  the 
phenomenon of death raw (people sentenced but still alive), the types of death penalty 
etc. 
 If you need additional teaching/learning materials for the class, you can find a 
quite  large  number  of  materials  on  the  web.  There  is  a  huge  amount  of  material  for 
listening,  reading,  writing,  grammar,  vocabulary,  and  culture.  You  can  select 
appropriate  materials  for  your  students'  interests  and  level  of  English  proficiency. 
There  are  some  teaching  plans  which  include  materials  may  help  you  to  teach  your 
students [3]. It is a good idea to go over those materials when you have free time, and 
classify the ones that interest you according to their topic or how you might use them. 
Since there  is a huge amount of  material available  on  the  web, there should be  many 
useful materials for your students, if you look for it.  
 Useful  information  for  classes  you  obtain  on  the  World  Wide  Web  is  easy  to 
present to the class, if the lessons are in computer classes and students have computers 
which  can  access  the  World  Wide  Web  otherwise  you  can  use  a  large  monitor  or 
device  to  show  it.  The  World  Wide  Web  makes  use  of  multiple  media,  and  many 
resources are very realistic, colorful and attractive.  
 The  Web  is  constantly  changing,  adapting  and  expanding  at  such  a  rate  it  is 
impossible to maintain an index for it. Luckily, there are gateway sites. Gateways are 
basically web sites with lists of links to other resource sites, as well as superb material 
of  their  own.  They  frequently  offer  tips  on  how  to  use  the  Internet  and  advice  on 
searching the Web for what you need. The gateways for English language teachers are 
maintained  by  organizations  and  individuals  who  dedicate  a  lot  of  time  to  finding 
useful resources on the Web, and then categorizing and updating links to them so that 
teachers  do  not  have  to  reinvent  the  wheel  every  time  they  open  their  web  browser
Such gateway web sites as http;//www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish of BBC 
World  Service:  Learning  English,  http;//www.edunet.com  of  Digital  Education 
Network,  http;//www.gsh.org  of  The  Global  Schoolhouse,  http;//www.nlpinfo.com  of 
NLP  Information,  http;//www.thecity.sfsu.edu/~funweb  of  Frizzy  University  Network 
could be a frequent stopover on your travel around the Internet.  
 More and more teaching organizations are joining the online community every 
day:  and  that  is  a  lot  of  teachers.  So,  the  other  benefit  of  the  Internet  is  keeping  up 
with local, regional and international teacher’s associations ().  
 On  a  web  site  of  this  kind  you  might  find  an  updated  list  of  speakers  or  the 
latest schedule changes for a forthcoming events.  
 The  Web  makes  it  possible  for  conference  organizers  to  link  their  site  to 
relevant information such as city and transport maps, list of hotels, information about 
speakers,  related  articles  and  exhibitors’  sites:  information  that  would  have  been 
prohibitively expensive to send out to individual conference participants, and that may 
have arrived too late to be of any use. 

 
87 
 Increasingly,  conference  organizers  are  offering  some  type  of  virtual 
participation for those  who are unable to attend  in person. This may take the form of 
an  online  program  with  abstracts  of  presentation.  It  might  include  interviews  with 
participants about sessions the have attended or summaries of talks with the speakers’ 
handouts.  Moreover,  for  those  fortunate  enough  to  have  videoconferencing 
capabilities,  this  kind  of  “virtual”  participation  could  grant  entire  teaching 
communities at least partial access partial to events happening on the other side of the 
world.  
 Most we sites are also designed to give as much helpful information about the 
organization as possible, and to allow you to get in touch with the association itself, if 
only by giving a contact name and e-mail address. 
 While  distance  learning  has  been  around  for  ages,  the  Internet  may  have 
changed the face of the medium forever. From the moment you decide you would like 
to  continue  your  education,  the  Internet  can  provide  access  to  detailed  information 
about  the  many  institutions  and  distance-learning  courses  currently  available  to  your 
worldwide – information about the teachers, deadlines, grants and fees. Clearly, this is 
faster and more convenient than traditional methods of finding the same information.  
 Courses can also capitalize on the ease of publishing on the Web. A course web 
site  might  include  a  syllabus,  a summary  of  lessons,  notes,  links  to  helpful  sites  and 
related  research,  projects  done  by  students,  model  assignments  and  a  log  list  of 
etceteras considered impractical under the more traditional system.  
 Internet has huge possibilities: teacher can get information for their research, or 
find  practical  classroom  ideas  of  grammar-based  or  topical  material.  Many  of  the 
classic  reference  books  are  available  on  the  Web  and  you  can  have  a  direct  link  to 
online  dictionaries,  grammars  and  encyclopedias.  Internet  is  a  perfect  place  to  start 
looking  for  a  government  endowment,  international  travel  grant,  funding  for  a 
conference or a specific award or scholarship. 
 The other thing which is not less important in teaching is using the Internet to 
complete  student’s  activities  and  tasks.  There  are  many  learning  materials  to  help 
students  to  study  English.  Some  of  them  are  just  traditional  drill  types,  but  some  are 
very  creative  and  attractive,  so  that  students  will  have  higher  motivation  to  learn 
English.  
 One  point  of  departure  for  creating  tasks  is  to  look  through  students’  course 
book, pinpointing activities that did not seem to work well with the class, that did not 
challenge  them  or  engage  their  interest  for  whatever  reason.  Analyzing  the 
shortcoming of these activities will frequently suggest an area of the Internet to use for 
your task: letters that go nowhere hint at e-mail, out-of-date newspaper articles imply 
use  of  the  Web,  as  do  discussions  of  films  never  seen;  debating  of  defending 
commonly  held  opinions craves a synchronous  multicultural  medium such as chat or 
discussion  boards.  There  is  no  one  correct  tool  for  every  group  of  students,  so  a 
teacher needs to experiment [1, p.62]. 
 The following sample activities will hopefully give a taste of which is possible. 
They  are  divided  into  six  categories:  introducing  the  Internet,  focusing  on  language, 
and four skills. 

 
88 
 Introducing  the  Internet  starts  with  the  gathering  information  about  how 
different members of the class have already used the Internet, then familiarize with the 
tools, vocabulary and navigation of the Net. 
 Once  groups  settle  around  the  computers  there  are  many  possible  activities. 
You  could  give  them  a  handout  similar  to  the  one  bellow,  which  moves  from 
identifying their computer, to work with the local area network, using the web browser 
and  its  home  page,  doing  a  simple  search  and  finally  on  the  simple  online 
communication [1, p.63]. 
 There  are  many  ways  to  focus  on  language  with  students,  using  certain  sites 
specially designed for English teaching. For example, many dictionaries and lexicons, 
with their interactive interfaces, offer students a chance to work on strategy of learning 
vocabulary. 
 One of this type of activity is recording vocabulary. Students have to discover 
vocabulary by clicking on words and exploring a thread of meaning. To structure the 
activity,  get  students  to  explain  the  relationship  between  each  pair  of  words,  or  to 
contrast their use. 
 Another  good  use  of  the  Internet  is  as a resource  for  reviewing  specific  lexis. 
For example,  you  want to revise the physical appearance  of a person (criminal). The 
teacher selects a site where students can find photos of criminals. Students choose one 
and give short description of criminals. Then one student read a description while the 
other  make  notes, and then uses the information to  find the criminal being  described 
on the web side. 
 The  other possible activities can be  connected  with the  online and include the 
tasks as e-mailing in students own problem or advice, using the chat program to share 
their opinions about the advice  given and the site, finding  out the  organization  or the 
counselors. 
 Most  of  the  activities  incorporate  some  elements  of  skill  work,  especially 
reading. Why focus specifically on reading in the Internet classroom? Because the text 
has  interactive  links,  allowing  students  to  read  the  way  the  mind  often  thinks.  These 
links can also lead to support materials that are not available off the Internet. 
 One  of  the  reading  Internet  activity  is  working  with  newspapers  and  different 
types  of  activities  are  available.  For  example,  looking  at  the  headlines,  students  find 
articles about international political or economic events, crimes etc. They might have 
to  guess  what  the  article  is  about  before  reading.  The  other  excellent  opportunity  of 
news  sites  is  comparing  the  way  different  newspaper  deal  with  the  same  story. 
Students  can  easily  compare  articles  from  their  local  newspaper  –  either  the  paper 
edition,  or  the  Internet  version  if  available  –  with  similar  stories  in  the  international 
press.  The  immediacy  of  the  information  provides  strong  motivation  for  careful 
reading, and sometimes sparks a real desire to write a letter to the editor. A link to the 
editor’s e-mail address is usually provided on larger sites.  
 A teacher can start each lesson with reading and discussion the news. Students 
can get news from various sources on the Internet. One source is of news by e-mail is 
Daily Brief, a daily summary  of  U.S. and  world  news. The Daily  Brief  is a 2-3 page 
news summary sent  out by  e-mail  every  weekday  morning.  Included  in the Brief are 
summaries  of  major  news  events  that  occurred  during  the  24  hours  prior  to 

 
89 
distribution.  To  subscribe  to  the  Daily  Brief,  send  an  empty  e-mail  message  to 
incinc@tiac.net with "db" (without quotation marks) in the subject line. 
 Students can also read journals or newsletters for students of English. Many of 
them  have readings and fun activities to  do as well as useful  information. It  is  worth 
investigating  these  and  making  plans  for  what  your  students  read,  and  how  you  can 
use the materials for your class. 
 As  with reading, speaking  has been  incorporated  into activities above. In fact, 
It  would  be  almost  impossible  to  keep  students  from  talking  as  they  negotiate  their 
next  step  around  the  Internet,  whether  they  are  browsing  the  Web,  deciding  what  to 
say in a Chat or replying to e-mail. 
 The Web can provide a real impetus for discussing topics which the artificiality 
of the classroom setting sometimes curtails: for example, living in another country or 
at  other  period  of  time.  So  students  can  travel  around  the  world  by  Internet  and 
compare  the  court  system  of  different  countries  or  see  the  changes  of  modern  law 
system since Ancient time and negotiate their meaning. 
 Still, the real motivating factor in using the Internet for speaking practice has to 
be  its  potential  for  communication  beyond  the  classroom  walls  through  the  use  of 
videoconferencing.  Arranging  debates  and  presentation  with  a  class  of  other  part  of 
the  world,  with  different  perspectives  on  an  issue,  push  students  to  express 
themselves, examine their rhetoric and work on social strategies. 
 The  most  popular  writing  activity  is  keeping  in  touch  with  the  students  by  e-
mail. Sending letters, virtual postcards, and virtual greeting cards for the holidays, or 
even  writing  in  to  explain  why  they  were  not  in  class  and  get  class  notes  –  the 
activities which have to be as rule of communication. The other activities as filling in 
forms,  giving  an  opinion,  requesting  information  could  be  a  natural  extension  of  the 
task they are working on. 
 Teachers  can  arrange  keypal  experiences  for  their  students,  and  the  students 
can exchange e-mail with keypals individually or as a group, like corresponding with 
penpals.  http://ilc2.doshisha.ac.jp/users/kkitao/online/www/keypal.htm  is  a  good  side 
with  mailing  list  for  university  students.  It  is  a  good  opportunity  to  get  information 
about  customs  in  certain  countries,  they  can  make  questionnaire  to  ask  various 
questions about customs and post it to the list. 
 There are a lot of materials of the multimedia content on the Web. Students can 
access  unlimited,  up-to-date  materials  to  do  any  activities  that  are  normally  possible 
with  an  ordinary  video  or  cassette  player,  and  can  work  at  their  own  pace.  The 
activities can be various: from listening interviews to seeing films.  
 Because  of  its  origin  in  the  United  States,  most  of  the  communication  via  the 
Internet takes place in English, in spite of, or perhaps due to, the multilingual nature of 
its user base. Researchers suggest that this  will change as the Internet becomes  more 
popular, but for the  moment, English is the common  language. This  is what  makes it 
such a perfect too for English language teaching [1, p.3]. 
 
The list of used sources: 
 
1.  Use the Internet in ELT” by Dede Teeler with Peta Gray, Longman, 2000 

 
90 
2.  Using the Internet for Teaching English” by Kenji Kitao, Doshisha University and 
S. Kathleen Kitao, Doshisha Women's College, Kyoto, Japan  
3.  Useful Resources, Lesson Plans, and Teaching Materials for Teachers" in On-line 
Resources 
and 
Journals: 
ELT, 
Linguistics, 
Communication 
(http://ilc2.doshisha.ac.jp/users/kkitao/online/www/teacher.htm).  TESL-L  has  the  file 
in their archives [LESSON PLAN] 
 
 
 
Худиева М.М. 
 
СОХРАНЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ 
ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. ВАСИЛЬЕВА  
В АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ 
 
В  истории  русской  поэзии  можно  назвать  немало  имен  мастеров 
художественного слова, чье творчество и слава перешагнули далеко за пределы 
России,  став  также  и  достоянием  духовного  мира  и  культуры  многих  других 
народов.В ряду таких поэтов и Сергей Васильев, чье творчество тесно связано и 
с азербайджанской литературой. Ему принадлежит особая заслуга в пропаганде 
в  России  поэтического  наследия  великого  азербайджанского  сатирика  Мирзы 
Алекпера  Сабира.  Это  его  переводы  позволили  сделать  доступным  для 
русскоязычных  читателей  неповторимый  поэтический  почерк  стихов  Сабира, 
галерею  созданных  им  ярких  образов,  персонажей,  проникнуться  общечелове-
ческим  содержанием  его  произведений.  Исследователь  творчества  М.А.Сабира 
профессор  М.Мамедов  писал:  «Мощная  реалистическая  сатира  и  богатые 
литературные  традиции  Сабира  дали  скачок  творчеству  многих  мастеров 
поэтического  слова,  сыграли  важную  роль  в  появлении  целой  группы  поэтов-
сатириков,  продолживших  дело  своего  учителя.  Влияние  поэзии  Сабира  на 
жизнь, литературу было в высшей степени сильным и всеобъемлющим. Влияние 
бессмертного  мастера  перешагнуло  далеко  за  пределы  его  родины  – 
Азербайджана.  Еще  при  жизни  Сабира  в  ряде  стран  Ближнего  и  Среднего 
Востока было немало поэтов, считавших его своим учителем и следовавших его 
путем» [5, с.13]. 
Этому  свойству  поэзии  Сабира  уделил  свое  внимание  также  и  другой 
сабировед,  профессор  Т.  Новрузов.  Он  пишет:  «Реализм  Сабира  не  гнушается 
показывать  уродливые,  отрицательные  черты  национальной  психологии  и 
образа жизни, глубоко проникая в их суть, со свойственной поэту мудростью… 
Поэзия Сабира отличается своей гражданственностью. Она далека от лицемерия, 
ложного пафоса, раскрашивания действительности» [6, с.27]. Возможно, именно 
этими  свойствами  сатирическая  поэзия  Сабира  привлекла  к  себе  внимание 
Сергея  Васильева,  и  он  значительную  часть  своего  творчества  посвятил 
переводам его произведений. 
Естественно,  что  в  то  время,  как  Сергей  Васильев  работал  над  перево-
дами сатирических стихов Сабира как в Баку, так и в Москве, азербайджанские 
поэты трудились над переводами стихов самого Васильева на азербайджанский 

 
91 
язык. Более того, азербайджанские поэты, переводчики, литературоведы наряду 
с  русскими  литературными  критиками  Ю.  Прокушевым,  Л.  Денисовой,  В. 
Цыбиным  и  другими  посвятили  немало  своих  работ  исследованию  творчества 
Сергея  Васильева.  Среди  них  Р.  Рза,  М.  Дильбази,  С.  Турабов,  П.  Халилов,  С. 
Асадуллаев, Р.З. Хандан, Г. Султанова, А.Халилов, Н. Мамедов, Л. Герайзаде и 
другие,  работы  которых  не  потеряли  своей  актуальности  и  по  сей  день.  В 
произведениях  названных  авторов  прослеживаются  такие  особенности  твор-
чества Сергея Васильева, которые связаны с азербайджанской литературой. В то 
же время проблема сохранения художественных особенностей произведений С. 
Васильева  в  азербайджанских  переводах  до  сих  пор  не  стала  объектом 
пристального  анализа  и  изучения.  Именно  с  этой  точки  зрения  целесообразно 
более широко и детально рассмотреть этот вопрос и подробно проанализировать 
художественные  особенности  азербайджанских  переводов  его  произведений. 
Если  С.  Васильев  около  двух  десятилетий  с  большим  вниманием  и  интересом 
переводил на русский язык сатиры Сабира и частично Расула Рзы, то азербайд-
жанские  поэты  –  Н.  Хазри,  М.  Араз,  Т.  Эйюбов,  А.  Джамиль,  Габиль, 
Дж.Новруз, М. Исмаил, Р.З. Хандан, А.Талышоглу, А. Абдуллазаде, А. Велиев и 
другие в различные годы сделали достоянием азербайджанских лирику, сатиру, 
пародии,  фельетоны  и  поэмы  Сергея  Васильева.  Теперь,  обращая  внимание  ко 
всем этим вопросам, следует выяснить, удалось ли в азербайджанских переводах 
сохранить  художественных  особенностей  произведений  С.  Васильева,  и  его 
творческое  своеобразие?  Для  того,  чтобы  ответить  на  этот  вопрос,  важно 
внимательно  проанализировать  один  из  важных  компонентов,  указывающих  на 
принадлежность автора и его произведений к тому или иному народу и на то как 
сохранены художественные особенности и индивидуальное лицо этого русского 
поэта в азербайджанских переводах. Независимо от того, о чем этот поэт писал, 
какие проблемы  он в своих произведениях поднимал – общественные, социаль-
ные,  философские,  морально-этические,  во  всех  его  произведениях  объектом 
пристального  интереса  становится  судьба  его  народа,  родная  природа,  озера  и 
леса России. Поэтому С. Васильев с его сочным, певучим народным языком был 
и  остается  глубоко  национальным  поэтом.  Богатство  народной  жизни, 
отражение  жизненного  склада  ума,  культура  и  традиции  родной  страны  в 
творчестве  С.  Васильева  рождают  новые  слова,  стиль,  выразительность, 
содержание, приводят в движение самые различные ярусы языка. Используя все 
возможности, которые предоставляет ему родной язык, С. Васильев, раскрывает 
значение,  смысл  общественно-культурных  отношений,  самой  жизни  в 
создаваемых  им  поэтических  образах.  В  поэзии  С.  Васильева  со  всей  полнотой 
выражен его патриотизм, любовь к Родине, гражданственность его позиций. 
Рассматривая  проблемы  выразительности,  богатства  писательского 
языка,  профессор  А.  Гаджиев  писал:  «Богатство  языка  писателя  зависит  от  его 
научно-теоретической подготовки, широты художественно-эстетического вкуса, 
опыта, мировоззрения и того, насколько он близок к народной жизни» [4, с.169]. 
Эти  особенности  ярко  прослеживаются  в  творчестве  С.  Васильева,  особенно  в 
переводах таких его произведений, как «Россия», «Русская мать», «Я никогда не 
искал  покоя»  (перевод  Л.  Велиева),  «Чей  огонь  лучше  горит»,  «Анастасия», 
«Гроб из  Вьетнама», «Трое  у костра», «Я  ступил на этот порог»,  «Ильич был в 

 
92 
этих землях»,  «Маруся  соблазнилась» (перевод М.  Араза), «Была ли ты рядом» 
(перевод  Дж.Зейнала),  «Люблю  Баку»,  переведенные  четырмья  азербайджан-
скими  поэтами  (Дж.  Новрузом,  М.  Исмаилом,  Р.З.  Ханданом,  А.Талышоглу, 
«Голубь моего детства» (перевод А. Джамиля) и т.д. 
Отметим,  что  поэзия  С.  Васильева,  -  это  прежде  всего  поэзия,  ясно  и 
глубоко  ярко  раскрывающая  народный  характер.  Она  вобрала  в  себя  знания 
поэта  о  родной  его  стране  и  народе.  На  всем  протяжении  творческого  пути  на 
основе  собственного  художественного  мышления  он  создал  свою  особую 
поэтическую  систему,  имеющей  яркий  ритм,  рифму,  интонацию,  а  также 
широко  используемые  художественные  способы  выражения,  которые  создают 
ряд  трудностей  при  переводе  на  азербайджанский  язык.  Ведь  при  переводе 
лирических  стихов  важно  сохранить  не  только  ритм,  рифму,  интонацию,  но  и 
другие  важные  особенности  индивидуального  стиля,  в  том  числе  содержание  и 
смысл  поэтического  текста.  В  связи  с  этим  известный  литературовед  Б. 
Гончаров отмечал, что особенности смысла и содержание отражаются здесь при 
помощи необычного поэтического звучания. 
В  поэзии  С.  Васильева  необходимо  различать  каждую  конкретную 
стихотворную  строфу,  которая,  будучи  сложным  феноменом  речевого  потока, 
играет  важную  роль  в  его  творчестве.  Вот  почему  мы  особо  указываем  на 
необходимость сохранения элементов художественной выразительности, и на то 
как  эти  особенности  преломляются  в  азербайджанских  переводах.  Вначале 
обратим внимание на ряд художественных особенностей лирики С. Васильева. В 
этом  смысле  характерным  является  стихотворение  поэта  «Голубь  моего 
детства».  В  нем  отразились  чувства  автора,  тесно  связанного  национально-
духовными истоками. 
Насколько  сильна  эта  связь,  настолько  же  глубоко  и  содержательно 
стихотворение.  Сам  Васильев,  говоря  об  этом  стихотворении,  подчеркнул  два 
момента,  способствовавших  его  созданию:  с  одной  стороны,  его  сибирское 
происхождение,  с  другой,  -  пережитые  в  раннем  детстве  чувства,  связанные  с 
партизанским  движением  в  Приуралье  и  проявившаяся  в  детстве  большая 
любовь  голубям.С  этим  связан  тот  духовный  настрой,  каким  пропитано 
стихотворение  «Голубь  моего  детства»,  насыщенность  его  элементами 
сказочности,  поэтичности,  романтичности  образа. Это  стихотворение,  как  было 
выше  отмечено,  переведено  известным  поэтом  и  оригинальным  переводчиком 
А. Джамилем на азербайджанский язык. Перевод А. Джамиля удачен во многих 
отношениях  -  формальном,  содержательном,  художественно,  образно  - 
стилевом.  Для  того,  чтобы  в  этом  убедиться  приведем  перевод  с  целью  его 
сравнения с оригиналом:  
Прямо с лета, прямо с хода Çoxdan qanad aça - aça 
поражая опереньем,  
  
 Mәni heyran qoyur o 
 
 
словно вестник от восхода 
 
Dan yerindәn uça - uça 
 
он летит в мое стихотворение…   Düz şeirimә qonur o. 
 
Он такой, что не обидит, 
 
 
он такой, что видит место,-  
 Mehribandır - incitmәz heç, 
 
 он находит для насеста, 
 
 
Ayrı yerә getmәz heç. 
 
самый лучший мой эпитет.   
 Amma seçәr qonsa hara 

 
93 
 
И ворчит, и колобродит, 
 
 Әn tәrifli şah misra. 
 
и хвостом широким водит, 
 
 Gah parıldar çәnәdanı, 
 
и сверкает до озноба    
 
 Quyruğuyla öyünәr. 
 
всеми радугами зоба(2,99). 
 
Gah titrәtmә tutar canı, 
Quruldayar, deyinәr [3, с. 68]. 
 
Конечно, при поверхностном сопоставлении удачность перевода не сразу 
бросается  в  глаза.  Однако  при  пристальном  изучении  мы  видим  адекватное 
использование  лексических,  семантических  и  содержательных  элементов  в 
азербайджанском  переводе.  А.  Джамиль  искал  и  находил  верный  стилисти-
ческий  ключ  ко  всему  тексту.  Главное  он  сумел  передать  тот  романтический 
настрой,  который  характерен  для  подлинного  текста.  Для  выявления  характер-
ных  черт  перевода  мы  особое  внимание  должны  обратить  его  соотнесению  с 
оригиналом,  как  взаимодействуют  слова  -  образы  в  оригинале  и  переводе, 
насколько сообразны употребленные в переводе экспрессивные изобразительно 
- выразительные средства.  
С.  Васильев  -  постоянный  приверженец  сюжетного  стихотворения.  Он 
уделял особое внимание описанию в стихах поступков и действий своих героев, 
причем  постарался  как  можно  более  естественному  их  проявлению.  В 
стихотворении  «Голубь  моего  детства»  абсолютно  логично  то,  что  его  герой 
привязывает к хвосту взлетающего голубя, разорванный надвое красный платок 
своей  тети  -  сигнал  партизанам  к  действию.  И,  наверно,  поэтому  это 
стихотворение  отличается  жизненностью  и  достоверностью  в  создании  образа 
юного героя. Исходя из этих соображений, в азербайджанских переводах очень 
важно  сохранить  эти  особенности  поэзии  С.  Васильева,  своеобразие  его 
внутреннего мира, духовного строя.  
В  состоящей  из  трех  частей  объемистой  поэме  «Портрет  партизана»  С. 
Васильев  вновь  описывает  деревенский  быт.  Его  деревенское  детство  помогает 
ему  легко  «войти»  в  атмосферу  этой  жизни,  расставлять  в  поэме  верные 
акценты, создавать яркие, запоминающиеся образы героев поэмы, передавать их 
речевую  характеристику,  индивидуальные  свойства,  «рисовать»  присущие 
приуральским  краям пейзажи  природы.  И  действительно,  когда  обращаешься  к 
стихам  С.  Васильева,  воспевающих  природу,  невольно  испытываешь  волнение. 
Академик  Б.  Будагов  в  своей  монографии  «Природа  и  поэзия»,  посвященной 
отображению природы в поэзии, пишет:  «Широкие читательские массы, припа-
дая к богатому и многообразному источнику поэзии, читая стихи, посвященные 
красотам природы, окружающей среды извлекают из этого пользу. Основу, ядро 
этой пользы составляют и умение воспринимать природу, любить и охранять ее. 
В  посвященных  природе  стихах  отражаются  образ  мышления  поэта,  умение 
изображать этот или другой природный объект, умение любить и охранять его» 
[1,  с.25].  Несмотря  на  то,  что  критики  относят  вышеназванную  поэму  к 
начальному  этапу  творчества  С.  Васильева,  именно  в  ней  все  острее  наблю-
дается  отражение  национального  своеобразие,  художественных  особенностей 
произведений. 
«Голубь  моего  детства»,  «Портрет  партизана»  и  др.  довольно  быстро 
принесли  С.  Васильеву  популярность,  сделав  его  имя  известным  не  только  на 

 
94 
окраинах  России,  но  и  далеко  за  ее  пределами.  Образно  говоря,  «Голубь»  С. 
Васильева  в  то  время  (40-е  годы)  взлетал  к  бескрайним  небесным  высотам. 
Использованные художественные средства выражения придают особую окраску 
поэтической  речи.  Имеющие  место  в  оригинале  средства  выражения  (поражая 
опереньем,  вестник  от  восхода,  летит  в  мое  стихотворение,  хвостом  широком 
водит, сверкает до озноба, всеми радугами зоба, не пускать балунью птицу и др. 
слова  и  выражения)  переведены  азербайджанским  мастером  с  поэтическом 
размахом  и  эмоциональностью.  А.  Джамиль  как  бы  совершил  «путешествие»  в 
самую глубь души поэта, что помогло ему правильно прочувствовать и передать 
экспрессию  переводимого  произведения.  В  переводе  А.  Джамиля  сохранились 
не только образный строй произведений Васильева, его стиль, поэтический мир, 
лирический  дух  и  их  мелодика,  но  также  и  творческий  почерк  самого  азер-
байджанского  поэта.  А.  Джамиль,  работая  над  переводом  «Голубь  моего 
детства»,  широко  используя  возможности  поэтической  речи,  эмоциональную 
образность,  мастерски  воплотил  в  нем  живые  образы  и  душевный  настрой  С. 
Васильева. 
Правда, при переводе поэтического текста с одного языка на другой язык 
происходит  некоторое  отклонение  от  первоначального  текста.  Ведь  любую 
поэтическую  речь  невозможно  идентично  передать  на  другом  языке.  Так  как  у 
каждого  языка  -  свои  выражения,  свой  речевой  строй,  свой  порядок  слов.  Для 
того  чтобы  свести  к  минимуму  расхождение  от  оригинала,  необходимо 
соблюдать  также  и  нормы  переводящего  языка.  Исходя  из  этих  требований, 
можем  сказать,  что  перевод  стихотворения  «Голубь  моего  детства»  в  целом 
отвечает нормам как оригинала, так и языка перевода. 
 
Литература: 
 
 1. Budaqov B. Tәbiәt vә poeziya. Bakı, Elm, 1992. 
 2. Васильев С. Собр.соч. В 3-х.,Т.1. М., Худож. Лит., 1977. 
 3.  Vasilyev  S.  Uşaqlıq  göyәrçinim.  Tәrc.ed.  Ә.Cәmil.//  Vasilyev  S.  Lәyaqәt.  Bakı, 
Azәrnәşr, 1974. .  
 4. Hacıyev A. Bәdii dil.// Hacıyev A. Әdәbiyyat nәzәriyyәsi. Bakı, Mütәrcim, 1996. 
 5. Mәmmәdov M. Şairin poetik irsi.//Sabir M.Ә. Hophopnamә. Bakı, Yazıçı, 1992. 
 6. Novruzov T. Sabir әdәbi mәktәbi. Bakı, Yazıçı, 1992. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет