Microsoft Word Лингвистика 2012 №1. Doc



Pdf көрінісі
бет1/5
Дата15.12.2023
өлшемі171,77 Kb.
#138046
  1   2   3   4   5


33 
 
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ 
 
ТЕКСТОВЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ 
ОФИЦИАЛЬНОДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 
Н.В. Алонцева, С.Б. Томашевич 
Кафедра иностранных языков 
Филологический факультет 
Российский университет дружбы народов 
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 
В статье анализируются лексические, грамматические и стилистические особенности офи-
циально-деловых текстов; определяются основные стилистические черты данных текстов. 
Ключевые слова:
официально-деловые документы, лингвистические особенности, унифи-
кация, точность, логичность, лаконичность. 
Официально-деловая речь обслуживает сферу сугубо официальных отноше-
ний, и тексты, функционирующие в официальном формате, отражают положение 
дел в правовой и административной сферах. Официально-деловой способ изложе-
ния находит применение в административно-канцелярской документации, законо-
дательных актах, дипломатических документах. 
В своей совокупности документы выступают в качестве средства управления 
поведением человека, коллектива, организации и регламентирования обществен-
ных, государственных актов и действий. Особая прагматика официально-деловых 
текстов проявляется в обязательном взаимодействии прямой и обратной связи 
по схеме: директива — исполнение, устав — выполнение, резолюция — последу-
ющая реализация, деловое письмо — ответ, заявление — реакция. 
Тексты официально-деловых документов отличаются унификацией, стандар-
тизацией, точностью, логичностью, лаконичностью. Как известно, унификация — 
это приведение чего-либо к единообразию, единой системе, форме. «Унификация 
документов заключается в установлении единообразия состава и форм докумен-
тов, фиксирующих осуществление однотипных функций. Стандартизация докумен-
тов — это форма юридического закрепления проведенной унификации и уровня 
ее обязательности. Смысловая точность и стандартизация официально-деловых 
текстов достигается посредством корректного использования слов, форм и конст-


Вестник РУДН, серия 
Лингвистика
, 2012, № 1 
34 
рукций, которые наиболее адекватно выражают нужное значение и которые не-
возможно заменить другими лексическими единицами, грамматическими форма-
ми, конструкциями. «Точность изложения присуща практически любому формату 
общения» [4. С. 89]. Однако для официально-деловых документов соблюдение 
точности является особенно важным. Точность официально-деловой документа-
ции — это точность словоупотребления, конкретность содержания при абстракт-
ности, типизированности, «штампованности» средств выражения. 
Стандартизация проявляется в официально-логическом способе изложения, 
точнее, в строгой формально-языковой организации текстовой структуры докумен-
тов, именуемой в стилистике «узуально-стилевым комплексом» [3. С. 21]. Вся 
структура официально-делового текста, или композиция — это последователь-
ность расположения его составных частей — аспектов, различия между которыми 
сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению 
определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение 
возможности употребления языковых единиц (далее — ЯЕ) в контексте документа
При этом значимость имеют и способы связей предложений и частей в тексте (лек-
сические, морфологические, синтаксические), т.к. только во взаимодействии сред-
ства языка и способы связей составляют узуально-стилевой комплекс, или план 
выражения рассматриваемых текстов. Кроме того, стандартизация предполагает 
соблюдение дистанции между партнерами по коммуникации — отправителем 
и адресатом деловой информации — в императивно-волевой тональности, чем оп-
ределяются социально-ролевые отношения партнеров. Иерархия этих отношений 
такова, что содержательная информация текстов, отмеченная у отправителя во-
левым началом, предписывает адресату необходимость соответствующего дейст-
вия или поведения. Стандартизация и обязательность придают тексту характер 
официально-делового документа и переводят с его помощью человеческие от-
ношения в деловое общение. 
Исследуемая в статье официально-деловая документация соотносится с оп-
ределенной сферой общественной деятельности, «ведающей внутри государства 
межгосударственными отношениями» [6. С. 54], обладает своими текстовыми 
нормами в соответствии с видом документа данной сферы. Цель, тематика и на-
правленность информационного содержания текста документа приобретают свое 
адекватное оформление в зависимости от типа. Поэтому, как отмечают лингвис-
ты, интерпретация содержания невозможна без изучения внутренней и внешней 
формы текста в плане характерных для него языковых средств использования, 
т.е. типов языковых единиц, отражающих специфические субъектно-объектные 
отношения, пространственные и временные признаки. Формально-логический спо-
соб выстраивания информации, характерный для официально-деловых докумен-
тов, базируется на отборе языковых средств, способных обеспечивать содержа-
тельную сторону того или иного вида документа. Экстралингвистические факторы 
(цель, тематика документа, его направленность и т.д.) требуют отбора таких язы-
ковых средств, которые обеспечили бы полноту содержания того или иного вида 
документа. 


Алонцева Н.В., Томашевич С.Б.
Текстовые и языковые нормы официально-деловых документов 
35 
Международная документация разграничивается по функциям: 1) информа-
тивные документы: меморандумы, записки, отчеты, сообщения, заявления, докла-
ды, обзоры, рабочие документы сессий; 2) регламентирующие документы: уставы, 
конституции, правила процедур, конвенции, договоры (письма-договоры, ноты-
договоры), акты, пакты, соглашения, кодексы; 3) итоговые документы: резолюции, 
декларации; 4) резюмирующие документы: протоколы заседаний, резюме прений 
[5. С. 5]. 
Нереально полагать, что текст каждого документа должен иметь только свои, 
т.е. специфические для него языковые средства. В действительности могут про-
слеживаться лишь отдельные закономерности в употреблении той или иной лекси-
ки, предпочтении каких-то грамматических форм, оборотов, конструкций, в ко-
личественных пропорциях и т.д. [6. С. 42]. 
С целью выявления языковых средств, используемых в официально-деловых 
текстах для фиксации соглашений сторон об установлении каких-либо отношений 
и регулирования этих отношений, нами были проанализированы 1000 текстов меж-
дународных договоров (резолюций — 700, конвенций — 300). Общий объем про-
анализированного фактического материала составил свыше 6000 страниц. 
Проведенный нами языковой анализ текстов на английском и русском языках 
позволяет сделать следующий вывод: в официально-деловых текстах используется 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет