Вестник Казнпу им. Абая, серия«Филология», №3 (49), 2014 г


Тема СРС  Форма проведения



Pdf көрінісі
бет37/39
Дата06.02.2017
өлшемі3,15 Mb.
#3561
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39
Тема СРС 
Форма проведения 
Наименования мышц по их функциям.  
Подготовить презентацию 
Именительный 
падеж 
существительных 
и 
прилагательных множественного числа. 
Родительный 
падеж 
существительных 
и 
прилагательных множественного числа. 
Подготовить  письменную  работу.  Словарная  форма 
и перевод словосочетаний во множественном числе. 
Названия лекарственных растений и лекарственных 
средств в фармацевтической терминологии
Составить фармацевтический словарь . 
Частотные греческие и латинские приставки. 
Выполнить презентационную газету 
Деонтология.  Крылатые  выражения  и  афоризмы  о 
врачебной этике. 
Выполнить доклад-презентацию 
 
Такая  форма,  как  реферат  и  доклад,  уже  немного  наскучила  студентам.  Да  и  в  наш  век  его 
величества  интернета,  где любой реферат можно скачать за секунды,  не думая о его содержании, 
нужно придумывать новые формы проведения СРС. Например, для факультета «Фармация» в темы 
входит  обязательное  изучение  глагола.  Для  лучшего  усвоения  и  запоминания    мы  предлагаем 
студентам  на  СРС  составить  кроссворд.    Задания  студент  придумывает  сам,  минимум  50  глаголов, 
выполнение  –  на  ватмане.  Задания  могут  быть  такие:  1.  Инфинитив  глагола  «стерилизовать».  2. 
Единственное  число  повелительного    наклонения    глагола  «растворять».  3.  Множественное  число 
повелительного наклонения глагола «дать». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
             
Заранее  обучающийся   выполняет   только конструкцию  кроссворда.  Студент  вписывает глаголы 
при  защите  СРС.  Собственно,  это  может  быть  не  только  классический  кроссворд,  но  и  сканворд, 
«эстонский» кроссворд, кейворд,  крисс-кросс, филлворд и т.д. 
При подготовке презентации «Наименования мышц по их функциям» мы учитываем параллельное 
изучение  анатомии.  Студенты,  конечно,  используют  в  своей  презентации  анатомические  атласы 
Ракишева А.Р., Синельникова Р.Д. и т.д. Но студенту необходимо правильно  проговорить на латыни 
наименования  мышц  по  их  функциям.  В  латинских  распространенных  словосочетаниях  существи-
тельные, зависимые от названий мышц по их функции, всегда ставятся в родительном падеже (Gen.) 
(несогласованное определение). Например: musculus levator scapulae (Gen.sing.), буквально – мышца-
подниматель  (чего?)  лопатки.  Соответственно,  при  защите  СРС  преподаватель  может  проверить  и 
лексику  студента:  сфинктер  общего желчного  протока  (мочеиспускательного  канала,  привратника)  
или  мышца, опускающая нижнюю губу (угол рта, перегородку носа) и т.д. 
При письменной контрольной работе, единственном виде СРС, которое студент сдает на проверку 
преподавателю  заранее,  нужно  подготовить  анатомические  словосочетания  (минимум  100)  с 
расписанной  словарной  формой.  В  данном  СРС  идет  закрепление  множественного  числа  им. 
п.(Nom.pl.)  и  род.п.  (Gen.pl),  по  тематическому  плану  на  которые    выделено  лишь  2  практических  
часа. 
 



















Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж. 
203 
При  изучении  фармацевтической  терминологии  большой  популярностью  пользуется  такой  вид 
СРС, как составление словаря. Названия лекарственных растений в фармацевтической терминологии 
студенты выполняют в виде карточек или файлов с картинками «лекарственные  растения». Нужно 
отметить, что творческий подход в выполнении СРС всегда поощряется, поэтому это могут быть и 
нарисованные  растения  (минимум  50).  Главное,  чтобы  они  были  узнаваемые.  Студенты  должны 
назвать  полностью  словарную  форму    данного  лекарственного  растения  на  латинском  языке  и  на 
казахском  (в  русских  группах),  и  наоборот.  Это  перекликается  с  политикой  вуза  –  «трёхъязычное 
обучение».  
Презентационная  газета  по  теме  «Частотные  греческие  и  латинские  приставки»  выполняется 
также на ватмане.  При защите СРС в столбик выписываются все часто используемые приставки (не 
менее  40).  Они  могут  быть  сгруппированные  с  учетом  совпадения  или  противопоставления  их 
значений,  с  выделением  прямых  и  вторичных  значений,  если  таковые  имеются.  Например,  intra- 
intro- (внутри) (лат.) – endo- ento-(внутрь) (греч.): intra-abdominalis (внутрибрюшной), endo-scopia 
(метод  визуального  исследования  полостей  и  каналов  тела).  Как  правило,  эту  тему  студенты 
выбирают  при  изучении  клинической  терминологии  и  составлении  терминов  при  помощи  ТЭ 
(терминоэлементов).  
При  защите  доклада-презентации  «Деонтология.  Крылатые  выражения  и  афоризмы  о  врачебной 
этике»  самая  высокая  разбалловка  в  чек-листах  «глубина  раскрытия  понятия  этической  теории»  и 
«вопросы  деонтологии»  такие  как  эвтаназия  и  т.д.  Понимание  совокупности  этических  норм  и 
принципов поведения медицинского работника при выполнении своих профессиональных обязаннос-
тей  студенты подтверждают выученными наизусть 30 крылатыми выражениями на латыни. 
В  первом  семестре  на  первом  курсе  самая  трудная  задача  преподавателя  -  активизировать  
самостоятельную  работу  студента.  Это  возможно  только  при  наличии  серьезной  и  устойчивой 
мотивации.  А  самый  сильный  мотивирующий  фактор  –  подготовка  к  будущей  эффективной 
профессиональной  деятельности.  В  первую  очередь,  ЛИЧНОСТЬ  ПРЕПОДАВАТЕЛЯ  должна  быть 
примером  для  студента  как  творческая  личность  и  ПРОФЕССИОНАЛ.  Именно  преподаватель 
ОБЯЗАН  раскрыть  у  своего  подопечного  творческий  потенциал,  определить  перспективы  его 
внутреннего  роста.  Мотивацию  СРС  можно  усилить  «методом  погружения».  Этот    позволяет 
интенсифицировать изучение материала, так как «сокращение интервала между занятиями по той или 
иной  дисциплине  требует  постоянного  внимания  к  содержанию  курса  и  уменьшает  степень 
забываемости». Нельзя забывать и о поощрении учащихся. Если студент сдал раньше срока работу, 
то  балл  можно  повысить,  и  наоборот,  снизить, если  студент  сдает  СРС  после  14  недели.  Но  самый 
главный фактор -  показать студенту полезность выполняемой  им  работы.  Данные рекомендации не 
претендуют  на  универсальность.  Их  цель  -  помочь  преподавателю  сформировать  свою  творческую 
систему организации СРС. 
 
1.
 
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Медицина. – 2002. 
2.
 
Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека. - Алматы, 2006. (1-4 тома) 
3.
 
Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005. 
4.
 
Латинско-русский  и  русско-латинский  словарь.  Сост.  Асланова  Л.А.  –  М.:    «Дом  Славянской  книги», 
2010. 
5.
 
Машковский М.Д. Лекарственные средства. – М.:  «Новая волна», 16-е издание – 2010. 
6.
 
Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. – Алматы: Дайк-Пресс – 2009. 
7.
 
Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997. 
8.
 
Латинско-русский  словарь  медицинской  терминологии.  Сост.  Алексеев  А.П.  –  М.:  Центрполиграф  – 
2006. 
9.
 
Международная анатомическая терминология. – М., 1980. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Филология», №3 (49), 2014 г. 
204
 
Жантелова Э.К. 
Abai Kazakh National Pedagogical University 
 
AN EFFECTIVE ROLE OF MOTHER TONGUE IN LEARNING 
FOREIGN LANGUAGE 
         
Abstract:  An  increasing  interest  to  using  a  mother  tongue  in  the  foreign  language  studying  class  is  stipulated  by 
necessity to improve language accuracy, fluency and clarity. This paper aims at examining students’ perceptions of the 
use  of  mother  tongue  and  translation  in  various  linguistic  situations.  For  example,  in  the  history  of  English  the  word 
barbecue means a dish from the meat, Beefeaters were guardians of London Tower, but now the pupils know them as a 
guide,  and  the  Scottish  word  kilt  means  skirt,  etc.  Translation  in  both  languages  is  necessary  in  order  to  clarify  the 
nuances, to check whether you have correctly understood the passage, to decode incomprehensible parts. The key point 
is to choose the length of the fragment, which the student will read, without looking at the translation. The more simple 
text, the passage will be longer. This does not mean that such fragments would be the same in all texts. When reading a 
text  of  such  a  fragment  may  be  equal  to  a  complex  sentence,  when  reading  another  as  a  page.    All  depends  on  the 
availability  and  familiarity  of  text  style  and  the  percentage  of  unfamiliar  words.  Perception  of  the  original  must  be 
active in other words; learners should think over what they read. 
Key words: didactics, methodology, multi-language competence, foreign language.  
Түйіндеме:  Оқытушылар  шет  тілін  оқытуда  ана  тілін  қолданатын  жағдайлар  болады.  Мысалы,  елтану 
немесе  әр  елдің  тарихи,  мәдени  және  басқа  да  жақтарын  сипаттағанда  оқушыға  өз  елінің  тарихымен, 
мәдениетімен  салыстыру  арқылы  ана  тілінде  де,  шетел  тілінде  де  сабақтың  материалын  пысықтау  мұғалімнің 
әдістемені шебер қолдана білуіне байланысты. Қазіргі кезде ағылшын тілінен енген көптеген сөздер: barbecue – 
төте  аудармасы  еттен  жасалған  тағам  екенін,  ал  beefeaters  –  Лондон  Тауэріндегі  (мұнарасындағы)  ет  жегіш 
күзетшілер  мағынасын  беретінін  оқушылар  орта  ғасырдың  тарихын  оқи  отырып  біледі.  Қазір  олардың  сол 
мұнараны  күзетпейтіндігі,  келген  қонақтарды  қарсы  алатын,  оларға  жергілікті  жерді  таныстырушы  қызметін 
атқаратындығы  жайлы  мәліметті  де,  ал  шотландтықтардың  kilt  қандай  мағына  беретінін,  оған  күлу  немесе 
келеке  қылу  сол  елді,  мәдениетті,  тарихты  сыйламау  екендігін  де  біз  шетел  тілін  оқытуда  ана  тілінің  көмегі 
арқылы  түсіндіреіз.  Тек  осылай  болған  жағдайда  шетел  тілін  үйренушілердің  ойлау  және  сөйлеу  қабілеттерін 
дамыта  аламыз.  Бірақ  шетел  тілін  оқытуда  ана  тілі  шамамен,  мақсатты  түрде  қолданылуы  керек,  осылай 
болғанда ғана ол шетел тілін меңгеруге кедергі болмайды, керісінше оқу үрдісін жақсартуға көп әсерін тигізеді.  
Тірек сөздер: дидактика, әдістеме, көптілділік құзыреттілік, шетел тілі. 
Аннотация:  Родной  язык  используется  учителями  при  объяснении  материала  лингвострановедческого 
характера, при сравнении культурных реалий разных стран, изучение  которых  на  уроках  иностранного языка 
позволяет  снять  трудности  в  понимании  особенностей  мышления  и  мировосприятия  представителей  другой 
культуры.  Например,  barbecue  –  блюдо  из  мяса,  которое  готовится  на  металлической  решетке  над  углями; 
Beefeaters  –  (буквально,  мясоеды)  –  стражники  Лондонского  Тауэра,  которые  носят  средневековую  форму.  В 
настоящее  время  они  уже  не  охраняют  здание  Тауэра,  а  выполняют  представительские  функции:  встречают 
посетителей, помогают им сориентироваться на  территории музея, дают пояснения в качестве экскурсоводов, 
фотографируются  с  туристами;  kilt  –  часть  национального  костюма  шотландского  горца,  скроенная  по  типу 
юбки  в  складку  из  шерстяной  клетчатой  ткани.  При  этом  учителю  важно  делать  акцент  на  воспитание  у 
школьников положительного оценочно-эмоционального отношения к языку и культуре народов, говорящих на 
этом  языке,  на  воспитание  их  потребности  и  готовности  включиться  в  диалог  культур,  т.  к.  осознание 
национально-культурных особенностей представителей другого социума в ситуации межкультурного общения 
является одной из важных потребностей на современном этапе развития общества. 
Ключевые слова: дидактика, методика, полиязычная компетенция, иностранный язык.  
 
Didactics and methodology have the same aim in the research as they investigate one object which is an 
educational  process.  There  is  a  difference  between  them  which  comprises  the  following  aspect.  Didactics 
generally investigates an educational process whereas methodology considers it from the point of a definite 
discipline,  i.e.  foreign  language.  There  are  some  peculiarities  of  the  each  discipline  (even  of  the  foreign 
language). Therefore each of them is closely connected with didactics, where different didactic principles are 
put  into  practice.  Therefore  we  should  reveal  individual  features  of  the  discipline  “Foreign  Language”  in 
order to determine the peculiarities of using didactic principles during a teaching the foreign language (FL). 
The  following  disciplines  such  as  “Kazakh”,  “Russian”  and  “English”  are  considered  as  an  exclusive 
group among other disciplines which are taught at the secondary school. The main task of these disciplines is 
to acquire skills of the speech act through the development of a communication system. The difference of the 
linguistic disciplines from the above mentioned two groups is that knowledge only about a language is not 
important. Primarily, skills and abilities provided through having knowledge from new information, content, 
different  sphere  are  very  important.  That  is  a  difference  of  linguistic  disciplines  from  the  third  group. 
Acquired skills and abilities characterize not the feature of a manual work but precisely a mental work. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж. 
205 
Although  there  are  many  similarities  of  “Foreign  Language”  discipline  and  “Kazakh”  and  “Russian” 
disciplines, we should also point out their individual peculiarities. Its difference from the mother tongue is 
characterized by the following feature. A new communicative system is developed while teaching the foreign 
language. General educational tasks must be implemented during the fulfilling this basic practical purpose.  
The  difference  of  “Foreign  Language”  discipline  from  the  “Russian”  is  characterized  by  the  following 
feature.  
A  new  communicative  system  is  also  developed  during  teaching  Russian.  However  it  requires  special 
extracurricular activities in order to develop speech skills and abilities in Russian.  In addition, pupils` desire 
to learn Russian is higher than learning a foreign language because they deeply understand the importance of 
the  Russian  language  in  their  daily  life.  Thus  we  pointed  out  the  peculiarities  of  the  discipline  “Foreign 
Language”.  
And  now  let  us  consider  didactic  principles  implemented  during  its  teaching  process.    Principles  of 
teaching foreign language can be divided into two groups. 
1)
 
General didactic principles; 
2)
 
Principles only specific to methodology; 
General didactic principles 
General didactic principles are considered as general theories used in all  
teaching stages of all disciplines. They include the following principles: 
1.
 
Principle of teaching through educating; 
2.
 
Principle of teaching linking with a life; 
3.
 
Principle of the pupils` awareness  at school
4.
 
Principle of creative development; 
5.
 
Principle of teaching with visual aids; 
6.
 
Principle of scientific teaching; 
7.
 
Principle of systematization and coherence 
8.
 
 Principle of  deep knowledge  acquisition
9.
 
Principle of teaching comprehension and correspondence; 
10.
 
 Principle of taking into account pupils` individual peculiarities; 
These didactic principles are considered as universal principles which are used in teaching all disciplines. 
They  are  also  related  to  a  teaching  process  of  the  foreign  language.  Therefore  some  methodists  assumed 
above-mentioned  didactic  principles  as  basic  principles  of  the  methodology  not  taking  into  account 
peculiarities of the discipline “Foreign Language”. 
However teaching a foreign language is a process with certain peculiarities.  
Therefore we should pay more attention to the use of didactic principles in teaching foreign language. In 
addition, we should also develop new theories and rules which will be appropriate to a teaching process. For 
instance, a principle of awareness was before explained as an acquisition through comparison of phenomena 
of  mother  tongue  with  the  same  in  foreign  language  system.  That  is  why  mostly  theoretical  rules, 
comparisons with a mother tongue were prevailed at the lesson. Unfortunately, there was not any accent on 
mastering a mother tongue in a practice. Nowadays, this principle is used in different way in teaching foreign 
language. Further, pupils must not master a system of foreign language; they must understand a structure and 
content  of the speech  act. In  addition,  a  principle  of creative  development  requires  development  of  speech 
organs and thinking rather than pupils` simple activity at the lesson.  
Thus  these  above  mentioned  principles  are  united  into  the  hierarchy  as  they  are  primarily  used  in 
organizing the educational process in methodology of teaching a foreign language. This hierarchy consists of 
three levels. 
1.
 
The system of  didactic principles; 
2.
 
Main principles in the methodology of teaching a foreign language; 
3.
 
a) General principles; 
b) Specific principles; 
Nowadays  we  should  point  out  a  relevance  of  a  philological  education  taking  into  account  constantly 
ongoing changes. It comprises the following points. 
1.
 
Educating of a human culture that is characterized by universal values, with rich cultural heritage of 
his/her  people  and  the  peoples  of  other  countries,  ready  to  carry  out  interpersonal  and  intercultural 
communication, to get familiar with the world culture. 
2.
 
A multilingual competence increases the professional chances on the labour market. 

Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Филология», №3 (49), 2014 г. 
206
 
3.
 
Multi-language  competence  gives  a  great  opportunity  to  create  life,  based  on  a  mutual  tolerance, 
despite religion, ethnicity, culture and language. 
Great Abai stated the following important idea in his book “Words of wisdom”. “Studying the language 
and culture of other nations, a person will discover the key to the treasures of the world. A person who has 
this key will get everything  without much effort” [1].  
Indeed, everyone will agree with his words as nowadays it is impossible to imagine the state where the 
nation  only  speaks  one  language.  To  learn  the  language  means  to  study  also  the  culture  of  the  nation. We 
should  admit  that  the  language  and  culture  are  inseparable.  Language  is  the  most  powerful  instrument  of 
discovering the world, a treasury of a national culture. 
Language  system  is  a  set of  linguistic  units  and  the relationships  between  them.  Speech  is  a process  of 
using this system for the expression of ideas in the learning process. Accuracy and speech culture are formed 
as  a  result  of  a  language  study  and  a  speech  development.  According  to  the  definition  of  I.  Kenesbayev 
“speech  is  materialized  in  the  text,  which  is  not  a  unit  of  the  language  system,  but  a  unit  of  speech, 
communicative  system”.  It  has  its  own  regularity  of  structure  and  functioning,  although  it  consists  of 
linguistic units. 
It is difficult to overestimate the role of the native language in teaching a foreign language because most 
of the “conscious” teaching methods are based on it in the teaching process, especially at the initial stage. 
We give a brief description of the most common techniques where a translation from a foreign language into 
the native language and vice versa is widely used while teaching.  Here are a few examples: 

 
Grammar - translation or synthetic method  
 
 
 
                  
The basis of this method is a study of the grammar. The primary means of learning the language was a 
literal translation. 

 
Lexical - translation or analytical method  
 
 
 
 
 
The  focus  of  this  method  was  on  lexicon.  Lexical  vocabulary  was  developed  by  the  memorization  of 
original works. 

 
Consciously - comparative method 

 
Consciously - practical method 

 
Method by G.A. Kitaygorodskaya 
All books by this author include parallel text in their native language in order to accelerate storage and 
expanding lexical vocabulary. 

 
Method by Ilya Frank  
This method is based on the use of mother tongue as a support to facilitate student mastering a foreign 
language. The author examines the language as a tool, not as a goal. Text of the textbook should not be made 
so that the language in it is purpose and content is means. Sentences of all the texts are divided into semantic 
areas. Literal translation, necessary comment on individual words and selective transcription are given in it. 
Reading  parallel  texts  is  used  by  many  methods  and  it  is  very  useful,  especially  at  the  level  of  language 
acquisition which comes immediately after the starter/beginner i.e. when the learners already know the rules 
of reading, have a good idea of the pronunciation and even the most basic idea of the grammar [2].  
Application  of  this  method  has  repeatedly  proved  its  worth.  At  primary  and  average  levels  the  learners 
have to cope with a large number of difficulties that are always present when learning a foreign language. 
Solving  the  problem  of  understanding  the  lexis  helps  students  focus  on  the  structures  and  features  of  the 
language without interruption for finding each new word in the dictionary. 
Parallel  reading  performs  two  tasks.  First,  it  helps  you  quickly  expand  your  vocabulary,  and  secondly, 
you  can  quickly  get  used  to  the  structure  of  language,  grammar.  Both  of  them  are  realized  through  of 
multiple repetitions of words and grammatical forms in the text. Memorization and adaptation are occurred 
without cramming, implicitly; it is due to the frequency and “immersion” into the material. It should be noted 
that the main task is to read and to understand the text in English which is important for a successful reading.  
It is believed that even passive (mechanically) reading the original language is “subconsciously” acquires, 
and that such a reading of parallel texts is perfect. The absence of attempts to actively perceive the original 
often turns to the creation an illusion of “bilingual” reading and a complete disregard of the English text, its 
mechanical reading. This method is considered as an effective one as learning a foreign language relying into 
native language and the use of bilateral cards, parallel texts have long been widely used by many polyglots. 
There are some similarities in pronunciation of Kazakh and English languages. The air on its way meets 
various  barriers  formed  by  active  speech  organs:  tongue,  lips,  teeth  and  alveoli  when  pronouncing 
consonants in the Kazakh as well as in English language. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж. 
207 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет