№4(68)/2012 Серия филология


Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий



Pdf көрінісі
бет27/30
Дата06.03.2017
өлшемі2,98 Mb.
#8349
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов и паремий  
при усвоении русского языка как второго 
В статье рассмотрен вопрос о лингвокультуроведческом потенциале фразеологизмов и паремий при 
усвоении  русского  языка  как  второго,  о  возможностях  методически  обоснованного  использования 
этого  материала,  позволяющего  реализовать  принцип  «диалога  культур»  в  процессе  овладения  вто-
рым языком. 
Ключевые слова: усвоение второго языка, фразеологизмы, паремия, межкультурная компетенция, сту-
денты-оралманы. 
 
Повышение  качества  образования  является  одной  из  актуальных  проблем  современности,  ре-
зультативность решения которой имеет стратегическое значение для всех областей жизни общества. 
Решение этой проблемы связано с модернизацией содержания образования, оптимизацией способов и 
технологий организации образовательного процесса и, конечно, переосмыслением цели и результата 
образования. В общем контексте европейских тенденций глобализации Совет культурной кооперации 
среднего образования для Европы определил те основные, ключевые компетенции, которые в резуль-
тате образования должны освоить молодые европейцы [1;16]. Эти изменения также не могли не по-
влиять  на  рассмотрение  системы  качества  образования  нашей  страны,  которая  сейчас  нацелена  на 
формирование ключевых компетенций у обучающихся. 
Переход к компетентностному подходу при разработке государственных образовательных стан-
дартов высшего профессионального образования является современным и необходимым, так как ин-
тегральная оценка качества подготовки выпускника может быть наиболее полно получена только при 
определении его компетентности в выбранной области профессиональной деятельности [1;37]. 
Данное понятие получило широкое распространение и разнообразные определения. «Компетен-
ция», в переводе с латинского competentia, означает круг вопросов, в которых человек хорошо осве-
домлён,  обладает  познаниями  и  опытом.  В  Толковом  словаре  русского  языка  Д.Н.Ушакова  дается 
следующее определение: «Компетенция — круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает 
авторитетностью, познанием, опытом» [2]. В Глоссарии терминов рынка труда, разработки стандар-
тов образовательных программ и учебных планов (Европейский фонд образования, 1990) указывает-
ся, что компетенция — «это способность делать что-либо хорошо или эффективно; соответствие тре-
бованиям, предъявляемым при устройстве на работу; способность выполнять особые трудовые функ-
ции». В.И.Байденко расширяет определение следующим образом: «Это способность делать что-либо 
хорошо,  эффективно  в  широком  формате  с  высокой  степенью  саморегулирования,  саморефлексии, 
самооценки, быстрой, гибкой и адаптивной реакцией на динамику обстоятельств и среды». 
Ученые выделяют следующие основные виды общих компетенций: 
 инструментальные компетенции,  которые  включают  когнитивные,  методологические  способ-
ности, технологические умения, компьютерные навыки, лингвистические умения; 
 межличностные компетенции,  т.е.  индивидуальные  способности, связанные  с  умением  выра-
жать чувства и отношения, критическим осмыслением и способностью к самокритике, а также 
социальные  навыки,  связанные  с  процессами  социального  взаимодействия  и  сотрудничества, 
умением  работать  в  группах,  принимать  социальные  и  этнические  обязательства,  т.е.  навыки 
межличностных отношений, способность принимать разнообразие и межкультурные различия, 
способность работать в международной среде, приверженность этическим ценностям и т.п.; 
 системные  компетенции,  т.е.  сочетание  понимания,  отношения  и  знания,  позволяющее  вос-
принимать, каким образом части целого соотносятся друг с другом и оценивать место каждого 
из компонентов в системе [1; 43]. 
В данной статье мы будем рассматривать вопрос о межкультурной компетенции, которая в сис-
теме общих компетенций относится к группе межличностных компетенций. 

М.К.Рахимбекова 
216 
Вестник Карагандинского университета 
В  условиях  современного  потока  жизни,  когда  беспрерывно  развиваются  процессы 
глаболизации,  всеобщей  интеграции  и  информатизации  общества,  все  более  расширяются  границы 
общения  между  людьми,  странами  и  различными  культурами.  Успешная  межкультурная 
коммуникация  возможна  лишь  в  случае  преодоления  не  только  языкового,  но  и  культурно-
ментального  барьера  между  представителями  различных  культур.  Эта  проблема  имеет  особую 
значимость для такой многонациональной страны, как Казахстан, языковая ситуация в которой при 
всем  полиэтническом  многообразии  определяется  особенностями  взаимодействия  и  взаимовлияния 
двух  языков — государственного  казахского  и  русского,  ставших  в  результате  длительного 
исторического контакта неотъемлемыми составляющими языкового пространства республики. 
В  настоящее  время  одной  из  основных  целей  преподавания  второго  (иностранного)  языка  и,  в 
частности,  русского  языка  признается  формирование  межкультурной  компетенции.  Формирование 
межкультурной компетенции предполагает речевое поведение, адекватное принятым в данном обще-
стве нормам общения в зависимости от сферы, ситуации, темы и участников коммуникации, что тре-
бует овладения соответствующими национально-специфичными моделями речевого взаимодействия. 
Таким образом, межкультурная компетенция, наряду со знаниями страноведческого характера и зна-
нием языка, включает определенные умения и опыт, без которых понимание человека, живущего в 
иной культуре, оказывается затруднительным. Более того, без понимания иной культуры рефлексия 
на собственную культуру и ее развитие оказывается невозможной. 
Проблема  формирования  межкультурной  компетенции  принимает  особую  актуальность  при 
изучении русского языка студентами-оралманами, поскольку, в отличие от казахстанских студентов, 
большинство из них не владеют русским языком и плохо осведомлены о культуре, обычаях этого на-
рода.  Среди  студентов-оралманов,  которые  учатся  в  Евразийском  национальном  университете 
им. Л.Н.Гумилева, есть репатрианты из Узбекистана, Монголии, Китая, Афганистана и других стран. 
В университете на первом курсе студентов-оралманов обучают русскому языку отдельно от основной 
массы  студентов,  организовывая  учебный  процесс  в  специальных  группах  по  соответствующей 
методике. В процессе усвоения русского языка по вузовским программам большую роль играют из-
начальные  знания  студентов-оралманов,  так  как  некоторые  из  них  изучали  русский  язык  в  школе. 
Это,  прежде  всего,  касается  репатриантов  из  Монголии  и  Узбекистана,  где  продолжается  изучение 
русского  языка  в  специализированных  школах.  Студенты-оралманы  из  Китая  испытывают  значи-
тельные затруднения по сравнению с репатриантами из Монголии и Узбекистана, так как они в ос-
новной своей массе приступают к изучению русского языка только в стенах университета. 
Одним  из  важнейших  критериев  формирования  межкультурной  компетенции  является  способ-
ность учащихся-инофонов выражать свои мысли, реализовывая коммуникативные намерения на изу-
чаемом языке корректно, адекватно ситуации общения, причем, стараясь обогащать свою речь образ-
ными выражениями, используя в том числе паремии и фразеологизмы. Работа над меткими и крыла-
тыми выражениями воспитывает языковую пытливость учащихся-инофонов, способствует обогаще-
нию их словарного запаса, учит адекватному, правильному распознаванию коммуникативных наме-
рений  собеседника,  носителя  изучаемого  языка.  Ведь  результатом  межкультурного  контакта  могут 
явиться случаи предсказуемых недоразумений, обусловленных опытом коммуникативного поведения 
инофона в своей собственной культуре. 
Учебный принцип активной коммуникации, являющийся ведущим в обучении иностранцев рус-
скому языку, немыслим без лингвокультуроведческого аспекта обучения. Лингвокультуроведение — 
направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой — дающее определён-
ные сведения о культуре через изучаемый язык. Цель получения лингвокультуроведческих знаний — 
обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В центре внима-
ния — человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культу-
ра как наивысший уровень языка, речевое поведение, речевой этикет, текст как важнейшая единица 
культуры. 
В процессе формирования межкультурной компетенции особое значение имеет изучение языко-
вых  единиц,  наиболее  ярко  отражающих  национальные  особенности  культуры  русского  народа — 
носителя языка, а также ознакомление с современной казахстанской действительностью и культурой 
народов, проживающих здесь. Таким образом, через русский язык и в процессе его изучения проис-
ходит  ознакомительно-познавательный  процесс,  способствующий  дальнейшему  развитию  языковой 
личности. 

Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов... 
Серия «Филология». № 4(68)/2012 
217 
Лингвокультуроведческий  материал  стимулирует  активизацию  речевой  и  мыслительной  дея-
тельности учащихся, способствует обогащению словарного запаса, расширяет рамки речевых ситуа-
ций.  Лингвокультуроведческий  аспект  преподавания  русского  языка  можно  квалифицировать  как 
межуровневый, пронизывающий все системные уровни обучения русскому языку. Он последователь-
но  осуществляется  в  практическом  курсе  русского  языка.  Усвоение  разнообразной  информации  о 
нашей стране помогает адекватному восприятию окружающей действительности и адаптации студен-
тов-оралманов в новой для них социокультурной среде. 
Лингвокультуроведческая база знаний основана на фоновых знаниях носителей языка, на корпу-
се безэквивалентной лексики, паремиологическом и фразеологическом материале. При изучении па-
ремий  и  фразеологизмов  выделяются  экстралингвистические  факторы,  отраженные  в  их  составе  и 
обладающие культуроведческой ценностью. 
При изучении паремий и фразеологизмов надо помнить, что данный вопрос связан с осмыслени-
ем проблемы соизучения языка и культуры, ведь в процессе изучения русского языка инофоны стал-
киваются не только с проблемами усвоения новой языковой системы, но и с незнакомой, чужеродной 
для  них  культурой,  испытывая  при  этом  значительные  трудности.  При  таком  подходе  к  обучению 
инофонов язык выступает как важная ее составляющая и форма выражения национального взгляда на 
мир.  Данной  проблеме  посвящены  труды  как  известных  российских  (В.Г.Верещагина, 
Е.М.Костомарова, С.Г.Тер-Минасовой, Ю.Е.Прохорова, Н.Н.Васильевой и т.д.), так и отечественных 
(А.Е.Агмановой, Ж.А.Нуршаиховой, Г.С.Суюновой, М.Р.Кондубаевой, Т.Н.Капесовой) и других лин-
гвистов. 
Как считает С.Г.Тер-Минасова, язык можно соотнести с реальным миром, а слова — с конкрет-
ными предметами и явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель 
языка  и  культуры.  Следовательно,  представления  о  мире  определенного  народа  отражаются  в  его 
языке. Также автор отмечает, что язык является «орудием культуры». Очевидно, что основную куль-
турную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина ми-
ра, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект 
представлен  устойчивыми  выражениями,  фразеологиями,  идиомами,  пословицами,  поговорками — 
т.е. тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, или, вернее, ре-
зультаты культурного опыта народа [3]. 
В.А.Маслова отмечает в своих трудах, что фразеологические единицы, отражая в своей семанти-
ке длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению 
культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [4]. С мнениями данных ученых невозмож-
но не согласиться, ведь действительно, фразеологизмы являются неотъемлемой частью культуры на-
рода, в них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка. 
Формирование  фразеологического  словаря  на  изучаемом  языке  паралельно  обогощает 
лексический запас и фоновые знания инофона. Это в основном происходит за счет тех устойчивых 
единиц,  которые  совпадают  в  родном  и  изучаемом  языках.  Для  понимания  и  уместного 
использования  фразеологизмов  необходимо  обращаться  к  историко-этимологическому  толкованию 
их значения. В рамках лингвокультуроведческого подхода национально-культурное своеобразие фра-
зеологизмов  выражается  в  упоминании  тех  или  иных  экстралингвистических  реалий,  характерных 
для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка. 
Контрастивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов по-
зволяет установить их национальный колорит, национально-культурные особенности фразеологиче-
ских аналогов разных языков. Сопоставление фразеологических эквивалентов в данном случае про-
исходит  с  целью  выявления  различий,  которые  и  составляют  национально-культурное  своеобразие 
фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков. 
С  учетом  того  факта,  что  культурно-исторический  контекст  развития  фразеологии  рассматри-
ваемых  языков  различен,  при  раскрытии  значения  фразеологических  единиц  необходимо  большое 
внимание уделять не только адекватности передачи смыслового содержания, но и их эмоциональным 
и стилистическим особенностям. Специфика фразеологических единиц русского и казахского языков 
проявляется на всех уровнях языковой системы: лексическом‚ стилистическом‚ морфологическом и 
синтаксическом. 
В рассматриваемых языках встречаются лексически тождественные фразеологизмы, т.е. эквива-
ленты.  Например:  душа  болит // жаны  ауру; положить  глаз // көз  салу; пес  его  знает // ит  бiле 
ме; открывать рот //аузын ашу и др. 

М.К.Рахимбекова 
218 
Вестник Карагандинского университета 
Для выражения в поте лица в казахском языке соответствует два фразеологизма маңдай терін 
төгу (букв. льется пот со лба) и жаны терге түсу (букв. обильно проливать пот). Данные выраже-
ния  в  обоих  языках  имеют  один  и  тот  же  смысл  «усердно  трудиться,  прилагая  все  силы».  Этот  же 
смысл присущ выражению арқа етi арша, борбай еті борша болу, что в переводе означает «мясу на 
спине и бедрах превратиться в клочья», оттого что трудился до изнеможения. 
О мастере своего дела русскоязычный человек сказал бы, что у него золотые руки, т.е. по своему 
мастерству, редкости умелые руки сравниваются со столь же драгоценным металлом — золотом. А 
носитель казахского языка сказал бы бармағынан бал тамған («с пальца мед капает»). Также можно 
сказать қолы-қолына жұқпайды (т.е. «рука руки не касается») о человеке, который быстро и хорошо 
выполняет работу. О людях опытных, хорошо знающих свое дело, отзываются следующим образом: 
тертый калачон в этом деле собаку съел, а казахоязычный человек скажет қу мүйіз (кісі), т.е. чело-
век  с  высохшими  рогами — очень  опытный  человек,  которого  трудно  провести,  обмануть.  Есть  и 
другие варианты описания мастерства в чем-либо: ағаштан түйін түйеді, т.е. «мастер на все руки». 
А если человек ленивый, то казахи скажут шөптің басын да сындырмайдыекі қолы алдына сыймау
что означает «не сломит даже кончик соломинки», «руки некуда приложить», данный тип человека 
описывается  у  русского  народа  как  человек,  который  пальцем  о  палец  не  ударит,  бьет  баклуши
лодыря  гоняет.  Разное  ассоциативное  мышление  и  построения  национально-ориентированных 
ассоциативных рядов отразились в русском языке в различных сферах деятельности человека, в том 
числе  на  уходящих  в  историческое  прошлое  ремеслах:  бить  баклуши  значило  разбивать  на  куски 
полено, т.е. делать бесполезную работу, бездельничать т.п. 
Надо отметить, что в современных учебных пособиях по русскому языку для инофонов зачастую 
фразеологизмы  не  сопровождаются  лингвокультуроведческим  комментарием,  что  весьма  негативно 
отражается на формировании лингвокультуроведческих знаний и в целом усвоении языка, поскольку 
невозможно овладеть языком без ознакомления с культурой, бытом носителей этого языка. Инофону 
очень  сложно  понять  и  уместно  употреблять  фразеологизмы  без  полного  осознания  его  смысловой 
структуры. 
Наличие большого массива фразеологизмов и паремий, сходных у разных народов, говорит об 
общности  духовной  жизни,  единстве  общечеловеческих  ценностей  и  основополагающих  начал,  ха-
рактерных для представителей различных этносов. При сопоставлении фразеологического материала 
русского и казахского языков можно обнаружить как абсолютную эквивалентность, т.е полное сов-
падение по значению, образности и лексическому составу, так и частичную, т.е. совпадение по смыс-
лу  и  частично  по  образности.  Например,  абсолютными  эквивалентами  являются  выражения  лучше 
поздно, чем никогда в русском языке и ештен кеш жаксы в казахском языке. 
Сожаление  человека  о  случившемся  в  русском  языке  передается  с  помощью  устойчивого 
выражения кусать себе локти (досадовать, жалеть о непоправимом, упущенном). Ведь локоть также 
невозможно  достать,  как  и  исправить  непоправимое.  В  казахском  языке  в  таком  случае  говорят 
бармағын тістеу (прикусить, жевать свой большой палец). 
В речи носителя русского языка мы можем встретить выражение кричать во всю Ивановскую
что означает очень громко кричать, храпеть и т.п., очень быстро, со всей силой делать что-либо.  А 
связано  это  выражение  с  Московским  Кремлем.  Площадь  в  Кремле,  на  которой  стоит  колокольня 
Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди — дьяки — оглашали 
указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Что-
бы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую. Частичным эк-
вивалентом этого выражения в казахском языке является фразеологизм басына көшіру (көтеру), что 
означает «перевернуть на голову, громко кричать». 
Вместе  с  тем  стоит  обратить  внимание  на  фразеологизмы,  которые  совпадают  в 
рассматриваемых  языках  только  по  смыслу.  Например,  в  казахском  языке  есть  фразеологизм  аяқ 
астынан  (букв.  из-под  ног),  что  в  переводе  означает  вдруг,  внезапно.  По  смыслу  данному 
фразеологизму соответствует русское выражение на голову свалитьсяни с того ни с сего [5]. 
Своеобразие каждого языка отчетливо и естественно выражается в народной жизни. В паремиях 
имплицитные  признаки  мировидения  становятся  эксплицитными,  поэтому  они  представляет  собой 
очень важный материал для серьезного исследования мировидения. Исследователи паремий считают, 
что  пословицы  и  поговорки  дают  нам  представление  об  идеях  и  идеалах, которые  движут  людьми; 
они, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества и действуют в обществе в качестве 
регулирующих «жизненных правил» [6]. 

Лингвокультуроведческий потенциал фразеологизмов... 
Серия «Филология». № 4(68)/2012 
219 
Как известно, пословица — это краткое, ритмически организованное, образное изречение наро-
да,  устойчивое  в  речевом  общении.  Пословицы  посвящены  разным  темам,  которые  рассматривают 
все аспекты жизни. В.Даль выделил сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предме-
тах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (уда-
че), о богатстве и бедности, скупости, о бережливости и мотовстве и проч. Тематика пословиц и по-
говорок столь же обширна, как жизнь народа. 
Пословицы, по утверждению В.Даля, «свод народной премудрости и суемудрия — это стоны и 
вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, само-
бытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» [7]. Речь, 
изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. 
В  иноязычной  аудитории  лучше  использовать  пословицы,  которые  ярко  отражают  националь-
ную специфику данного этносоциума и характеризуются высокой частотностью употребления. Тема-
тика их может быть самой разнообразной, но целесообразность связи их с общечеловеческими цен-
ностями очевидна, например, пословицы о дружбе: Вместе тесно, а врозь скучноДрузья познаются 
в бедеКуда иголка, туда и ниткаНе в службу, а в дружбуНе имей сто рублей, а имей сто друзей
Старый друг лучше новых двух; о родном доме, Родине: В гостях хорошо, а дома лучшеВсяк кулик 
своё болото хвалит, Дома (и) стены помогают; о долге и ответственности: Долг платежом красен
Взялся за гуж, не говори, что не дюжДружба дружбой, а служба службойНазвался груздем, поле-
зай в кузов и т.д. 
Рассмотренные нами пословицы и поговорки русского языка позволяют судить об особенностях 
национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди предста-
ют в них как трудолюбивые, ленивые, совестливые, добродушные, готовые помочь друг другу, тер-
пеливые, гостеприимные, патриотичные. 
Устойчивым выражениям с национально-культурной спецификой следует уделять специальное 
внимание  в  процессе  усвоения  русского  языка  как  второго,  поскольку  сопоставительно-
лингвокультуроведческий  анализ  фразеологических  единиц  и  паремий  русского  и  родного  языков 
обучаемых, их лингвокультуроведческий комментарий облегчает процесс их усвоения. Фразеологи-
ческие единицы, пословицы и поговорки при обучении инофонов используются, во-первых, в качест-
ве языкового материала и, во-вторых, как средство знакомства с национальной культурой носителей 
языка. 
В процессе усвоения русского языка инофонами необходимо показать коммуникативную значи-
мость устойчивых выражений, уместное употребление которых делает речь образной и выразитель-
ной, способствует наиболее полной и адекватной реализации речевого намерения. Лингвокультуро-
ведческий  потенциал  фразеологизмов  и  паремий  достаточно  высок,  методически  обоснованное  ис-
пользование этого материала позволяет осуществить «диалог культур» в процессе овладения вторым 
языком. 
Аутентичные (разговорные, художественные, публицистические) тексты как естественная среда 
существования культурно-маркированных языковых единиц особенно полезны для актуализации по-
лученных знаний. Они способствуют формированию языкового чутья обучаемых и навыков исполь-
зования  фразеологических  единиц  и  паремий  в  собственной  речи.  Сопоставительно-
лингвокультуроведческий  комментарий  фразеологизмов  и  паремий,  встречающихся  в  текстах  учеб-
ников и учебных пособий для иноязычных обучаемых, является необходимым условием их адекват-
ного восприятия и усвоения. 
 
 
Список литературы 
1  Российский государственный гуманитарный университет. Компетентностный подход в образовании // Реферативный 
бюллетень. — М.: Изд-во РГГУ, 2005. — 46 с. 
2  Компетенция. [ЭР]. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11–1/us 1142707.htm 
3  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с. 
4  Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 
2001. — 208 с. 
5  Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. — Алматы: 
Мектеп, 1988. — 224 с. 
6  Цит. по Ермаковой В.А. Концептуализация оппозиции «свой — чужой» в паремической картине мира (на материале 
русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. — Караганда, 2010. — С. 27. 
7  Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Эксмо; Изд-во «ННН», 2003. — 616 с. 

М.К.Рахимбекова 
220 
Вестник Карагандинского университета 
М.К.Рахимбекова 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет