Participation. Most of students will participate in your English lessons if you select activities
which involve them. However, a word of warning: some students may resist your efforts to involve them.
Then may be used to drills, which do not require much thought beyond a mechanical manipulation of the
language, and they may be suspicious of your efforts to change their level of involvement. But there are
ways of loosening up your students. To do so you need to make your classes fun, but also to underline the
benefits of your approach. Make sure that your students understand you are covering the school curriculum
and you are serious about your intention to help them succeed in learning English. Introduce interactive
speaking activities with issues and topics which are personal, but also light – hearted. It takes time to build
up trust in a classroom. Start out which activities like the following one called «The route to School,» which
is suitable for beginning level classes.
Interaction. Interaction can be stimulated if you give your students the opportunity to talk to each
other about what is important to them. As you know, if you are working with adolescents, the teenages are
often marked by an unevenness of mood, by dramatic swings in energy levels, by immense physical and
mental changes. One way of helping adolescents to cope is to create opportunities for them to speak out and
to be heard. The following activity is simple but therapeutic. It requires from your students a willingness to
share a little of themselves and gives them the opportunity to think about the values which guide their lives.
TEACHING SPEAKING. This article looks at overlapping of language skills in a Communicative
Approach addressing the whole person.It discusses the role of speaking in language learning and the qualities
promoted by spoken interactive exercises. Practical solutions to overcoming the obstacles to implementing
spoken communicative activities are also outlined. The final section discusses the role of pronunciation in a
Communicative Approach.
OVERLAPPING SKILLS AND MEANINGFUL COMMUNICATION
In your TEFL teaching English as Foreign Language training,you may have been taught about the four
language skills - reading, writing, listening, speaking-as separate items. But as might have occurred to you
then,and must be obvious to you now that you are actually teaching, these four skills do not separate out into
four neat segments. They overlap. They flow in and out of each other. You may emphasize speaking in a
particular activity,but at the same time you will also require your students to listen,and maybe to read and
write. The tidy distinctions of TEFI training may be useful for packaging information. In the classroom,
however, where you put than information to work, you will discover that language teaching, like life, is
considerably more messy that just reading books would lead you to believe.
SPEAKING TO THE WHOLE PERSON
Working in an interactive mode means giving your students the opportunity to talk about themselves
in personally relevant ways. In doing this you will be adding a new dimension to the language learning
process. You will be moving beyond the intellectual and appealing to the emotions as well. Whether your
students are adults, adolescents, or children, they will all respond to your interest in them. But working with
the dimension of feelings has constraints.
First of all you must feel comfortable in talking about feelings and opinions. Second, you must check
that your students also feel comfortable in sharing their feelings and opinions. Some cultures do not consider
it appropriate to talk about oneself, or to share deeply held values with those who are not members of the
immediate family.Third, you must create a classroom environment which is accepting and non-judgmental.
To achieve this you should take on the role of an impartial facilitator: one who listens and acknowledges, but
who does not impose views. If you expect students to trust you by talking about matters which are important
to them, then you must show that you respect their right to express their opinions, even if you do not agree
with them. It should also be acknowledged that your students have certain rights. They may opt out of certain
discussions, and should not be forced to speak; they should be heard and respected; and they should extend
the same courtesy to their classmates. Fourth, the overall focus on feelings and opinions in discussions and
89
activities should be constructive. This is not to say that you should deny expressions of negative feelings.
Many of your students may be living in difficult conditions. Their problems are real and should not be
avoided. But while allowing time for consideration of the negative, you should also be prepared to move in
positive directions. You can do this by asking questions such as «What do you like about yourself and your
life? », rather than asking the kind of questions which focus on «What do you not like about yourself and
your life? »
Interactive speaking activities which revolve around your students` feelings and opinions can be used
at almost any time. But there are particular moments when they are especially useful. Tension builds up
before examinations, making teaching difficult and your students nervous. The following exercise need take
only 10 minutes of your lesson; nevertheless, it can enhance your students` self-confidence.
1 Divide the class into groups of three (students A, B, and C).
2 Student A turns his back and students B and C talk about the good qualities of student A as a
language learner. For example: «He was very funny in the role play last week. He played the part of the old
man very well. «or» I know that she spends 30 minutes a night on her grades on the cloze exercise. «or» He
is not afraid to speak English. Remember how last week we were all afraid to answer the question on
shopping, and he was the only one to try. »
3 After students B and C have finished talking. Student B turns her back and students A and C talk
about her.
4 And finally it is the turn of students C to listen to the positive, specific comments of students A and B.
Note: Since the purpose of this exercise is to build confidence, not English language skills, you may
want to give students at beginner’s levels of English the option of using their native language.
Fluency. In the communicative approach, fluency takes some priority over accuracy. Basically,
being fluent means being able to keep the language coming. There may be mistakes, fillers and repetitions,
but there are no unusually long pauses in the flow of talk. In interactive speaking activities you are trying to
get your students to communicate their own ideas, opinion and whishes. There are fully aware of the
meaning they wish to convey, but the exact content of their message is unpredictable, and you, the teacher,
cannot give them the exact language they need to communicate. As a result your students will not always be
accurate in their use of the language, but this is not important, so long as the speakers are able to understood.
This emphasis on fluency implies two things.
Confidence. A common comment from people learning a foreign language is «I hate making a
fool of myself.» Your own language learning experiences in pre – service training probably brought the same
thoughthome to you. You fell foolish because you are not in control, the way you are in your native
languages, and are reduced to a level of needy dependence which can be hard to tolerate. How can you
reduced some of your students’ fear of looking foolish and build up their confidence and pleasure in using
English? How can you give them the confidence to start taking control of themselves as speakers of English?
Communication Strategies. Your students should be aware of the need to develop two major
communication strategies: listening and managing a conversation.
Active listening is a good strategy for those students two shy away from speaking. And being a good
listener in English conversation will build the confidence necessary to taking a more active role in
communication. Good listeners use phrases which encourage the speaker. Such as: «Un-huh». «Yeas». «Of
course». «Is that so?».
List these phrases for your students and give them opportunity to practice them, along with the correct
body language-the smile, the nodding of the head, the eye contact. If your students have contact with native
speakers of English, encourage them to observe these listening strategies and to mimic the body language
when speaking English.
Аманкулова З.И
Түйіндеме. Тәлім-тәрбиеде тілдің айтуының сақтауға қажетке келесі мақсаттарда. Коммуникативті даму
жайлы бүкіл сынапқа ескертіңіз. Тілдің сөйлеу мәнерін жарнамалау керек. Сіз студенттерге мектеп
бағдарламасы жайлы толықтай қамтамасыз етіп және оларға ағылшын тілін терең меңгеруіне,сапалы білім
беретініңізді ескертіңіз: 1. қатысу; 2. қарым-қатынас; 3. ықпал ету; 4. сенімділік; 5. коммуникативтік
стратегиясы; 6. бөлініп шығу; 7. түсінік беру.
Түйін сөздер: Қарым-қатынас, қатысу, ықпал ету, сенімділік, жеңу, оқыту.
Аманкулова З.И.
Аннотация. При обучении говорению языка необходимо соблюдать следующие цели. В развитии
коммуникативных умений - говорите всему классу. Роль говорения изучение языка должна рекламироваться.
Будьте уверены, что ваши студенты поймут, что вы охватили всю школьную программу и вы серьезны в вашем
90
намерении помочь им преуспеть в знании английского языка. Практические разрешения в преодолении
трудности в внедрении разговорных коммуникативных деятельности подчеркиваются. Окончательный раздел
обсуждения роли произношения в коммуникативном подходе представляются. Следующие виды деятельности
очень просты: 1. участие; 2. взаимодействие; 3. влияние; 4. уверенность; 5. коммуникационные стратегии;
6. выделяться; 7. внедрение; 8. практическое разрешение.
Ключевые слова: Взаимодействие, участие, влияние,уверенность, преодоление, обучение.
УДК 378.147
Жуматаева Ж.Е., Жуматаева Ж.Е.
Московский авиационный институт, филиал «Восход»
г.Байконур, Республика Казахстан
zhanat_kyz@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ВНЕДРЕНИЯ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В КАЗАХСТАНЕ
Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности и трудности развития полиязычного
образования в Республике Казахстан. Несомненно, подготовка специалистов, владеющих в совершенстве
несколькими языками – это необходимость, вызванная временем, однако это вопрос, требующий серьезной
проработки. Авторы статьи, имея более чем десятилетний стаж работы в высшей школе, предлагают свой
взгляд на решение проблем внедрения обучения на трех языках (казахском, русском и английском) не в высших
учебных заведениях, расположенных в центре, а на так называемой «периферии».
Ключевые слова: полиязычное образование, высшее образование, университет, студент, техническая
специальность.
Одним из направлений стратегии развития образования в Республике Казахстан является
введение полиязычного образования (обучения на трех языках – русском, казахском и английском). В
некоторых ведущих вузах нашей страны, таких как КИМЭП, КБТУ, IT-университет давно уже
практикуется преподавание на английском языке. Национальные университеты также начали одними
из первых внедрять полиязычное обучение. Вслед за ними данную технологию преподавания
перенимают и государственные вузы, расположенные, к примеру, в областных центрах нашего
государства. Так, начиная с первого сентября 2012 года, и в Кызылординской области, согласно
приказу ректора Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата, доктора
технических наук, профессора Бисенова Кылышбая Алдабергеновича, было введено полиязычное
образование первоначально по таким техническим специальностям, как «Вычислительная техника и
программное обеспечение», «Информационные системы» и «Информатика».
Подобное нововведение, безусловно, отвечает самым современным тенденциям развития
образования, но с другой стороны, сопровождается некоторыми трудностями. В связи с этим
возникает вопрос: «Полиязычное образование – это дань моде или необходимость, вызванная
временем?»
По поручению Президента Н.А.Назарбаева, начиная с 2013 года,
вводится изучение
английского языка в средних школах республики с первого класса. Таким образом, эти
первоклассники станут абитуриентами, владеющими английским языком на высоком уровне, в 2025
году. А готовы ли наши ВУЗы сейчас предоставлять высшее образование на трех языках и кто те
студенты, поступающие на обучение в полиязычные группы?
Озадачиваясь этой проблемой, не будем рассматривать университеты и институты,
расположенные в таких городах, как Алматы и Астана. Поскольку ведущие вузы этих городов имеют
в наличии как более сильный контингент учащихся, мощную материально-техническую базу, так и
более высокий уровень профессорско-преподавательского состава. В данной статье изучим
нынешнее положение, существующее в высших учебных заведениях, расположенных не в крупных
городах, а так называемой периферии. Готовы ли их преподаватели и студенты к полиязычному
образованию?
Общеизвестно, что наиболее распространенным языком в мире является английский. Поэтому
выбор вышеперечисленных специальностей в Кызылординском университете не случаен –
большинство технической литературы написано на английском языке, компьютерные термины также
заимствованы из англоязычной терминологии.
91
При этом сразу же возникает вопрос: какими источниками литературы, то есть книгами,
учебниками, методическими пособиями руководствоваться преподавателям в учебном процессе при
подготовке к лекциям и лабораторным занятиям, разработке учебно-методических комплексов?
Также кредитная технология обучения подразумевает самостоятельную работу студента. Каким
образом студент будет это осуществлять? Ведь ни библиотеки, ни читальные залы университета, ни
книжные магазины города литературы на английском языке, посвященной компьютерным
технологиям, в наличии не имеют. Единственный источник в данном случае – Интернет, то есть так
называемое «скачивание» бесплатной версии необходимой информации.
Следующий момент, на котором мы остановимся – это уровень языковой подготовки, как
студентов, так и преподавателей. Дело в том, что студенты, изучающие английский язык углубленно
в школе, обычно редко выбирают техническое направление обучения. В основной своей массе они,
при поступлении в вуз, предпочитают специальности, связанные с международной экономикой,
международными отношениями или же переводческое дело. Однако если подобный выпускник и
выбирает специальность, связанную с изучением нефтегазового дела, электроэнергетики или
компьютерных технологий, он предпочитает поступать в высшее учебное заведение, давно
зарекомендовавшее себя на этом поприще как одно из сильнейших, например, КазНТУ или АУЭС.
То есть, можно сделать вывод, что большинство студентов, обучающихся в так называемых
полиязычных группах, владеет английским на начальном уровне, не достаточном для усвоения
материала на иностранном языке.
Теперь рассмотрим уровень владения иностранным языком профессорско-преподавательского
состава. Для того чтобы свободно изъясняться на английском, иметь возможность читать и
воспринимать в полном объеме техническую литературу, преподавать на иностранном языке – нужно
владеть этим языком как минимум на уровне Pre-Intermediate. Большинство преподавателей изучали
английский язык еще в период своего обучения в вузе, и после его окончания английский язык ими
нигде не употреблялся. Естественно, что их языковая подготовка оставляет желать лучшего. Таким
образом, при проведении занятий, подготовке к ним у них возникает множество проблем, поскольку
свободно излагать свои мысли на английском они еще пока не готовы. То есть можно утверждать,
что на занятиях нет прямого контакта между студентами и преподавателями, поскольку свободной
беседы на английском языке по тематике занятия не ведется.
Конечно, руководство вузов принимают меры по решению этих проблем. Приглашаются
волонтеры, которые совместно с преподавателями участвуют в проведении занятий в полиязычных
группах, организовываются различные курсы для преподавателей, как на платной, так и на
бесплатной основах. Однако без погружения в языковую среду, не общаясь напрямую с носителями
этого языка, научиться свободно говорить на иностранном языке довольно затруднительно.
Конечно же, можно утверждать, что работа в направлении решения возникающих проблем
ведется. Однако, с учетом вышеизложенного, можно предложить несколько мер по улучшению
качества подготовки специалистов, свободно владеющих тремя и более языками.
Во-первых, это оснащение библиотек и электронных залов университета учебно-методической
литературой и электронными учебниками на английском языке в достаточном объеме.
Во-вторых, организация стажировок для преподавателей как в отечественных вузах,
практикующих полиязычное обучение и обучение на английском языке для обмена опытом, так и
вузах США и Великобритании с целью погружения в языковую среду.
В-третьих, бесплатное проведение языковых курсов не только для преподавателей, но и для
студентов в течение всего периода обучения, поскольку не все студенты могут позволить себе
заниматься на платных курсах, а изучение его в рамках дисциплины «Английский язык» не
обеспечивает высокий уровень знания языка.
Конечно же, подготовка кадров, обладающих знаниями не только по своей специальности, но и
владеющих несколькими языками – это, прежде всего обеспечение мобильности студентов, высокая
гарантия трудоустройства своих выпускников для каждого вуза. Поэтому введение проекта
«Триединство языков» на всех уровнях образования и дальнейшее развитие этой технологии должно
привести, несомненно, только к положительным результатам. Немаловажно, что благодаря этой
системе обучения наши вузы будут иметь и квалифицированный профессорско-преподавательский
состав, готовый к интеграции в мировое научное пространство благодаря хорошему знанию
иностранных языков.
При этом внедрение полиязычного обучения сопряжено со многими трудностями, некоторые из
которых были описаны выше. Решение этих проблем должно выполняться повсеместно, встречая
92
поддержку как на уровне Министерства образования и науки, руководства университетов и
институтов, так и со стороны преподавателей, учителей школ и студентов.
Жуматаева Ж.Е., Жуматаева Ж.Е.
Қазақстанда көптілді білім беруді енгізудің ерекшеліктері мен мәселелері
Түйіндеме. Мақалада Қазақстандағы көптілді білім берудің ерекшеліктері мен қиындықтары
қарастырылған. Бірнеше тілді жетік білетін мамандарды даярлау – уақыт талабы болып табылатындығы сөзсіз,
алайда бұл мәселе елеулі дайындықты қажет етеді. Мақала авторлары жоғары мектепте ондаған жылдар бойы
қызмет ете отырып, жоғары оқу орындарында емес, «периферияда» үш (қазақ, орыс, ағылшын) тілде оқытуды
енгізу мәселелерін ұсынады.
Түйін сөздер: көптілді білім беру, жоғары білім, университет, студент, техникалық мамандық.
Zhumatayeva Zh.E., Zhumatayeva Zh.E.
The features and problems of introduction of multilingual education in Kazakhstan
Abstract: This article discusses the features and difficulties of the development of multilingual education in the
Republic of Kazakhstan. Undoubtedly, the training of professionals who have mastered several languages is a necessity
due to the time, but this is an issue that requires serious elaboration. The author’s of the article, having spent more than
a decade in a regional State University, offers his point of view on the problems of introduction of learning in three
languages (Kazakh, Russian, English) not in the higher educational institutes, situated in centre, but in the so-called
“periphery”.
Key words: multilingual education, higher education, university, student, technical specialty.
Ә
ОЖ 802.0(574)
Айтжанова Г.Д. Ақынова Ж.М.
Қ.И. Сатпаев атындағы Қазақ ұлттық техникалық университеті
Алматы қ., Қазақстан Республикасы
ШЕТ ТІЛІН ОҚЫТУДАҒЫ МӘДЕНИ-ӘЛЕУМЕТТІК ҚҰЗІРЕТТІЛІКТІҢ МАҢЫЗЫ.
Түйіндеме. Бұл мақалада шет тілін оқыту үдерісінде мәдени-әлеуметтік құзіреттілікті қалыптастыру шет
тілін белгілі бір мазмұнда оқытуға негізделген кез-келген оқу орнында жүзеге асырылатындығы. Оның
құрамдас бөліктері болып тақырып аясы, мәтіндер, қарым-қатынас жағдаяттары, фиологиялы және елтану,
тілдік біліктілік, оқу және сөйлеу дағдылары болып табылатынын ғалымдар дәлелдеген. Оқыту мазмұнының
маңызды бөлігі елтану ғылымы – бұл ғылымды меңгеру мамандардың өз ана тілімен қатар шет тілінде де
ауызша және жазбаша толыққанды қарым-қатынас жасауының міндетті шартары. Қазіргі ғылым бұл жағдайды
мәдениеттанудың және мәдени-әлеуметтік құзіреттіліктің құрамдас бөлігі деп қарастырады.
Қазіргі ғалымдардың пайымдауы, мәдени-әлеуметтік құзіреттіліктің мағынасына «ұлттық мәдениет
элементтері, белгілі бір тілде сөйлеушілердің ұлттық, мәдени, тілдік дағдылары және сол мәдени-әлеуметтік
мән мәтіндегі элементтерді қолданудағы икемділіктері, өз тілінде сөйлеуші қабылдай алатындай әдет-
ғұрыптары, ережелері мен заңдылықтары, өлкетану білімі, әлеуметтік шарттылықтары және мәдени-әлеуметтік
таптаурындары» кіреді. Демек, мәдени-әлеуметтік құзіреттілікті қалыптастыру мәселесін шешу дегеніміз –
оқушыларға тиімді әдіс-тәсілді меңгерту мақсатында аталған құзіреттіліктің жеке құрамдас бөліктерінің
зерттелуі.
Мәдени-әлеуметтік құзіреттілік – күрделі ұғым. Оның құрамдас бірі бөлігі ретінде салыстырмалы
лексика, топонимика, жалқы есімдер т.б. және шет тілін үйрету мақсатында таңдалып алынған материалдарға
қойылатын ең негізгі талаптары қарастырылады.
Достарыңызбен бөлісу: |