Алматы 2014 almaty 2



Pdf көрінісі
бет13/101
Дата06.03.2017
өлшемі37,51 Mb.
#7966
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   101
Participation.  Most  of  students  will  participate  in  your  English  lessons  if  you  select  activities 

which involve them. However, a word of warning: some students may resist your efforts to involve them. 

Then may be used to drills, which do not require much thought beyond a mechanical manipulation of the 

language,  and  they  may  be  suspicious  of  your  efforts  to  change  their  level  of  involvement.  But  there  are 

ways of loosening up your students. To do so you need to make your classes fun, but also to underline the 

benefits of your approach. Make sure that your students understand you are covering the school curriculum 

and  you  are  serious  about  your  intention  to  help  them  succeed  in  learning  English.  Introduce  interactive 

speaking activities with issues and topics which are personal, but also light – hearted. It takes time to build 

up trust in a classroom. Start out which activities like the following one called «The route to School,» which 

is suitable for beginning level classes.  

 

Interaction. Interaction can be stimulated if you give your students the opportunity to talk to each 

other about what is important to them. As you know, if you are working with adolescents, the teenages  are 

often  marked by an unevenness  of  mood, by  dramatic swings in  energy  levels, by  immense physical and 

mental changes. One way of helping adolescents to cope is to create opportunities for them to speak out and 

to be heard. The following activity is simple but therapeutic. It requires from your students a willingness to 

share a little of themselves and gives them the opportunity to think about the values which guide their lives.                    



TEACHING  SPEAKING.  This  article  looks  at  overlapping  of  language  skills  in  a  Communicative 

Approach addressing the whole person.It discusses the role of speaking in language learning and the qualities 

promoted by spoken interactive exercises. Practical solutions to overcoming the obstacles to implementing 

spoken communicative activities are also outlined. The final section discusses the role of pronunciation in a 

Communicative Approach. 

OVERLAPPING SKILLS AND MEANINGFUL COMMUNICATION 

In your TEFL teaching English as Foreign Language training,you may have been taught about the four 

language skills - reading, writing, listening, speaking-as separate items. But as might have occurred to you 

then,and must be obvious to you now that you are actually teaching, these four skills do not separate out into 

four neat segments. They overlap. They flow in and out of each other. You may emphasize speaking in a 

particular activity,but at the same time you will also require your students to listen,and maybe to read and 

write.  The  tidy  distinctions  of  TEFI  training  may  be  useful  for  packaging  information.  In  the  classroom, 

however,  where  you  put  than  information  to  work,  you  will  discover  that  language  teaching,  like  life,  is 

considerably more messy that just reading books would lead you to believe. 

SPEAKING TO THE WHOLE PERSON 

Working in an interactive mode means giving your students the opportunity to talk about themselves 

in  personally  relevant  ways.  In  doing  this  you  will  be  adding  a  new  dimension  to  the  language  learning 

process. You will be moving beyond the intellectual and appealing to the emotions as well. Whether your 

students are adults, adolescents, or children, they will all respond to your interest in them. But working with 

the dimension of feelings has constraints. 

First of all you must feel comfortable in talking about feelings and opinions. Second, you must check 

that your students also feel comfortable in sharing their feelings and opinions. Some cultures do not consider 

it appropriate to talk about oneself, or to share deeply held values with those who are not members of the 

immediate family.Third, you must create a classroom environment which is accepting and non-judgmental. 

To achieve this you should take on the role of an impartial facilitator: one who listens and acknowledges, but 

who does not impose views. If you expect students to trust you by talking about matters which are important 

to them, then you must show that you respect their right to express their opinions, even if you do not agree 

with them. It should also be acknowledged that your students have certain rights. They may opt out of certain 

discussions, and should not be forced to speak; they should be heard and respected; and they should extend 

the same courtesy to their classmates. Fourth, the overall focus on feelings and opinions in discussions and 



 

89 


activities should be constructive. This is not to say that you should deny expressions of negative feelings. 

Many  of  your  students  may  be  living  in  difficult  conditions.  Their  problems  are  real  and  should  not  be 

avoided. But while allowing time for consideration of the negative, you should also be prepared to move in 

positive directions. You can do this by asking questions such as «What do you like about yourself and your 

life? », rather than asking the kind of questions which focus on «What do you not like about yourself and 

your life? »  

Interactive speaking activities which revolve around your students` feelings and opinions can be used 

at  almost  any  time.  But  there  are  particular  moments  when  they  are  especially  useful.  Tension  builds  up 

before examinations, making teaching difficult and your students nervous. The following exercise need take 

only 10 minutes of your lesson; nevertheless, it can enhance your students` self-confidence.  

1 Divide the class into groups of three (students A, B, and C). 

 

2  Student  A  turns  his  back  and  students  B  and  C  talk  about  the  good  qualities  of  student  A  as  a 



language learner. For example: «He was very funny in the role play last week. He played the part of the old 

man very well. «or» I know that she spends 30 minutes a night on her grades on the cloze exercise. «or» He 

is  not  afraid  to  speak  English.  Remember  how  last  week  we  were  all  afraid  to  answer  the  question  on 

shopping, and he was the only one to try. » 

3 After students B  and C have finished talking. Student B turns her back and students A and C talk 

about her.  

4 And finally it is the turn of students C to listen to the positive, specific comments of students A and B. 

Note: Since the purpose of this exercise is to build confidence, not English language skills, you may 

want to give students at beginner’s levels of English the option of using their native language.  

 

Fluency.   In the communicative approach, fluency takes some priority over accuracy. Basically, 

being fluent means being able to keep the language coming. There may be mistakes, fillers and repetitions, 

but there are no unusually long pauses in the flow of talk. In interactive speaking activities you are trying to 

get  your  students  to  communicate  their  own  ideas,  opinion  and  whishes.  There  are  fully  aware  of  the 

meaning they wish to convey, but the exact content of their message is unpredictable, and you, the teacher, 

cannot give them the exact language they need to communicate. As a result your students will not always be 

accurate in their use of the language, but this is not important, so long as the speakers are able to understood. 

This emphasis on fluency implies two things.  

 

Confidence.  A common comment from people  learning a foreign  language  is «I hate  making a 

fool of myself.» Your own language learning experiences in pre – service training probably brought the same 

thoughthome  to  you.  You  fell  foolish  because  you  are  not  in  control,  the  way  you  are  in  your  native 

languages,  and  are  reduced  to  a  level  of  needy  dependence  which  can  be  hard  to  tolerate.  How  can  you 

reduced some of your students’ fear of looking foolish and build up their confidence and pleasure in using 

English? How can you give them the confidence to start taking control of themselves as speakers of English? 

 

Communication  Strategies.  Your  students  should  be  aware  of  the  need  to  develop  two  major 

communication strategies: listening and managing a conversation. 

 Active listening is a good strategy for those students two shy away from speaking. And being a good 

listener  in  English  conversation  will  build  the  confidence  necessary  to  taking  a  more  active  role  in 

communication. Good listeners use phrases which encourage the speaker. Such as:  «Un-huh». «Yeas». «Of 

course». «Is that so?». 

List these phrases for your students and give them opportunity to practice them, along with the correct 

body language-the smile, the nodding of the head, the eye contact. If your students have contact with native 

speakers of English, encourage them to observe these listening strategies and to mimic the body language 

when speaking English. 

 

Аманкулова З.И 



Түйіндеме. Тәлім-тәрбиеде тілдің айтуының сақтауға қажетке келесі мақсаттарда. Коммуникативті даму 

жайлы    бүкіл  сынапқа  ескертіңіз.  Тілдің  сөйлеу  мәнерін  жарнамалау  керек.    Сіз  студенттерге  мектеп 

бағдарламасы  жайлы  толықтай  қамтамасыз  етіп  және  оларға  ағылшын  тілін  терең  меңгеруіне,сапалы  білім 

беретініңізді  ескертіңіз:  1.  қатысу;  2.  қарым-қатынас;  3.  ықпал  ету;  4.  сенімділік;  5.  коммуникативтік 

стратегиясы; 6. бөлініп шығу; 7. түсінік беру. 

 Түйін сөздер:   Қарым-қатынас, қатысу, ықпал ету, сенімділік, жеңу, оқыту. 

  

Аманкулова З.И. 



Аннотация.  При  обучении  говорению  языка  необходимо  соблюдать  следующие  цели.  В  развитии  

коммуникативных умений - говорите всему классу. Роль говорения изучение языка должна рекламироваться. 

Будьте уверены, что ваши студенты поймут, что вы  охватили всю школьную программу и вы серьезны в вашем 


 

90 


намерении  помочь  им  преуспеть  в  знании    английского  языка.    Практические  разрешения  в  преодолении 

трудности в внедрении разговорных коммуникативных деятельности подчеркиваются. Окончательный раздел 

обсуждения роли произношения в коммуникативном подходе представляются. Следующие виды деятельности 

очень  просты:  1.  участие;  2.  взаимодействие;  3.  влияние;  4.  уверенность;  5.  коммуникационные  стратегии;                  

6. выделяться; 7. внедрение; 8. практическое разрешение.  

Ключевые слова:  Взаимодействие, участие, влияние,уверенность, преодоление, обучение

 

 

УДК 378.147 



 

Жуматаева Ж.Е., Жуматаева Ж.Е. 

Московский авиационный институт, филиал «Восход» 

г.Байконур, Республика Казахстан 

zhanat_kyz@mail.ru 

 

ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ВНЕДРЕНИЯ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  

В КАЗАХСТАНЕ 

 

Аннотация.  В  данной  статье  рассматриваются  особенности  и  трудности  развития  полиязычного 

образования  в  Республике  Казахстан.  Несомненно,  подготовка  специалистов,  владеющих  в  совершенстве 

несколькими  языками  –  это  необходимость,  вызванная  временем,  однако  это  вопрос,  требующий  серьезной 

проработки.  Авторы  статьи,  имея  более  чем  десятилетний  стаж  работы  в  высшей  школе,  предлагают  свой 

взгляд на решение проблем внедрения обучения на трех языках (казахском, русском и английском) не в высших 

учебных заведениях, расположенных в центре, а на так называемой «периферии». 

Ключевые  слова:  полиязычное  образование,  высшее  образование,  университет,  студент,  техническая 

специальность. 

 

Одним  из  направлений  стратегии  развития  образования  в  Республике  Казахстан  является 



введение полиязычного образования (обучения на трех языках – русском, казахском и английском). В 

некоторых  ведущих  вузах  нашей  страны,  таких  как  КИМЭП,  КБТУ,  IT-университет  давно  уже 

практикуется преподавание на английском языке. Национальные университеты также начали одними 

из  первых  внедрять  полиязычное  обучение.  Вслед  за  ними  данную  технологию  преподавания 

перенимают  и  государственные  вузы,  расположенные,  к  примеру,  в  областных  центрах  нашего 

государства.    Так,  начиная  с  первого  сентября  2012  года,  и  в  Кызылординской  области,  согласно 

приказу  ректора  Кызылординского  государственного  университета  имени  Коркыт  Ата,  доктора 

технических  наук,  профессора  Бисенова  Кылышбая  Алдабергеновича,  было  введено  полиязычное 

образование  первоначально по таким техническим специальностям, как «Вычислительная техника и 

программное обеспечение», «Информационные системы» и «Информатика». 

Подобное  нововведение,  безусловно,  отвечает  самым  современным  тенденциям  развития 

образования,  но  с  другой  стороны,  сопровождается  некоторыми  трудностями.  В  связи  с  этим 

возникает  вопрос:  «Полиязычное  образование  –  это  дань  моде  или  необходимость,  вызванная 

временем?»  

По  поручению  Президента  Н.А.Назарбаева,  начиная  с  2013  года,

 

вводится  изучение 



английского  языка  в  средних  школах  республики  с  первого  класса.  Таким  образом,  эти 

первоклассники станут абитуриентами, владеющими английским языком на высоком уровне, в 2025 

году.  А  готовы  ли  наши  ВУЗы  сейчас  предоставлять  высшее  образование  на  трех  языках  и  кто  те 

студенты, поступающие на обучение в полиязычные группы? 

Озадачиваясь  этой  проблемой,  не  будем  рассматривать  университеты  и  институты, 

расположенные в таких городах, как Алматы и Астана. Поскольку ведущие вузы этих городов имеют 

в наличии как более сильный контингент учащихся, мощную материально-техническую базу, так и 

более  высокий  уровень  профессорско-преподавательского  состава.  В  данной  статье  изучим 

нынешнее положение, существующее в высших учебных заведениях, расположенных не в крупных 

городах,  а  так  называемой  периферии.  Готовы  ли  их  преподаватели  и  студенты  к  полиязычному 

образованию? 

Общеизвестно, что наиболее распространенным языком в мире является английский. Поэтому 

выбор  вышеперечисленных  специальностей  в  Кызылординском  университете    не  случаен  – 

большинство технической литературы написано на английском языке, компьютерные термины также 

заимствованы из англоязычной терминологии.   


 

91 


При  этом  сразу  же  возникает  вопрос:  какими  источниками  литературы,  то  есть  книгами, 

учебниками, методическими пособиями руководствоваться преподавателям в учебном процессе при 

подготовке  к  лекциям  и  лабораторным  занятиям,  разработке  учебно-методических  комплексов? 

Также  кредитная  технология  обучения  подразумевает  самостоятельную  работу  студента.  Каким 

образом студент будет это осуществлять? Ведь ни библиотеки, ни читальные залы университета, ни 

книжные  магазины  города  литературы  на  английском  языке,  посвященной  компьютерным 

технологиям, в наличии не имеют. Единственный источник в данном случае – Интернет, то есть так 

называемое «скачивание» бесплатной версии необходимой информации.  

Следующий  момент,  на  котором  мы  остановимся  –  это  уровень  языковой  подготовки,  как 

студентов, так и преподавателей. Дело в том, что студенты, изучающие английский язык углубленно 

в школе, обычно редко выбирают техническое направление обучения. В основной своей массе они, 

при  поступлении  в  вуз,  предпочитают  специальности,  связанные  с  международной  экономикой, 

международными  отношениями  или  же  переводческое  дело.  Однако  если  подобный  выпускник  и 

выбирает  специальность,  связанную  с  изучением  нефтегазового  дела,  электроэнергетики  или 

компьютерных  технологий,  он  предпочитает  поступать  в  высшее  учебное  заведение,  давно 

зарекомендовавшее себя на этом поприще как одно из сильнейших, например, КазНТУ или АУЭС. 

То  есть,  можно  сделать  вывод,  что  большинство  студентов,  обучающихся  в  так  называемых 

полиязычных  группах,  владеет  английским  на  начальном  уровне,  не  достаточном  для  усвоения 

материала на иностранном языке.  

Теперь рассмотрим уровень владения иностранным языком профессорско-преподавательского 

состава.  Для  того  чтобы  свободно  изъясняться  на  английском,  иметь  возможность  читать  и 

воспринимать в полном объеме техническую литературу, преподавать на иностранном языке – нужно 

владеть этим языком как минимум на уровне Pre-Intermediate. Большинство преподавателей изучали 

английский язык еще в период своего обучения в вузе, и после его окончания английский язык ими 

нигде не употреблялся. Естественно, что их языковая подготовка оставляет желать лучшего. Таким 

образом, при проведении занятий, подготовке к ним у них возникает множество проблем, поскольку 

свободно излагать свои мысли на английском они еще пока не готовы. То есть можно  утверждать, 

что на занятиях нет прямого  контакта между студентами и преподавателями, поскольку свободной 

беседы на английском языке по тематике занятия не ведется. 

Конечно,  руководство  вузов  принимают  меры  по  решению  этих  проблем.  Приглашаются 

волонтеры, которые совместно с преподавателями участвуют в проведении занятий в полиязычных 

группах,  организовываются  различные  курсы  для  преподавателей,  как  на  платной,  так  и  на 

бесплатной основах. Однако без погружения в языковую среду, не общаясь напрямую с носителями 

этого языка, научиться свободно говорить на иностранном языке довольно затруднительно. 

Конечно  же,  можно  утверждать,  что  работа  в  направлении  решения  возникающих  проблем 

ведется.  Однако,  с  учетом  вышеизложенного,  можно  предложить  несколько  мер  по  улучшению 

качества подготовки специалистов, свободно владеющих тремя и более языками. 

Во-первых, это оснащение библиотек и электронных залов университета учебно-методической 

литературой и электронными учебниками на английском языке в достаточном объеме. 

Во-вторых,  организация  стажировок  для  преподавателей  как  в  отечественных  вузах, 

практикующих  полиязычное  обучение  и  обучение  на  английском  языке  для  обмена  опытом,  так  и 

вузах США и Великобритании с целью погружения в языковую среду. 

В-третьих,  бесплатное  проведение  языковых  курсов  не  только  для  преподавателей,  но  и  для 

студентов  в  течение  всего  периода  обучения,  поскольку  не  все  студенты  могут  позволить  себе 

заниматься  на  платных  курсах,  а  изучение  его  в  рамках  дисциплины  «Английский  язык»  не 

обеспечивает высокий уровень знания языка. 

Конечно же, подготовка кадров, обладающих знаниями не только по своей специальности, но и 

владеющих несколькими языками – это, прежде всего обеспечение мобильности студентов, высокая 

гарантия  трудоустройства  своих  выпускников  для  каждого  вуза.  Поэтому  введение  проекта 

«Триединство языков» на всех уровнях образования и дальнейшее развитие этой технологии должно 

привести,  несомненно,  только  к  положительным  результатам.  Немаловажно,  что  благодаря  этой 

системе  обучения  наши  вузы  будут  иметь  и  квалифицированный  профессорско-преподавательский 

состав,  готовый  к  интеграции  в  мировое  научное  пространство  благодаря  хорошему  знанию 

иностранных языков. 

При этом внедрение полиязычного обучения сопряжено со многими трудностями, некоторые из 

которых  были  описаны  выше.  Решение  этих  проблем  должно  выполняться  повсеместно,  встречая 



 

92 


поддержку  как  на  уровне  Министерства  образования  и  науки,  руководства  университетов  и 

институтов, так и со стороны преподавателей, учителей школ и студентов. 

 

Жуматаева Ж.Е., Жуматаева Ж.Е. 



Қазақстанда көптілді білім беруді енгізудің ерекшеліктері мен мәселелері  

Түйіндеме.  Мақалада  Қазақстандағы  көптілді  білім  берудің  ерекшеліктері  мен  қиындықтары 

қарастырылған. Бірнеше тілді жетік білетін мамандарды даярлау – уақыт талабы болып табылатындығы сөзсіз, 

алайда бұл мәселе елеулі дайындықты қажет етеді. Мақала авторлары жоғары мектепте ондаған жылдар бойы 

қызмет ете отырып, жоғары оқу орындарында емес, «периферияда» үш (қазақ, орыс, ағылшын) тілде оқытуды 

енгізу мәселелерін ұсынады.  

Түйін сөздер: көптілді білім беру, жоғары білім, университет, студент, техникалық мамандық. 

 

Zhumatayeva Zh.E., Zhumatayeva Zh.E. 



The features and problems of introduction of multilingual education in Kazakhstan 

Abstract: This article discusses the features and difficulties of the development of multilingual education in the 

Republic of Kazakhstan.  Undoubtedly, the training of professionals who have mastered several languages is a necessity 

due to the time, but this is an issue that requires serious elaboration.  The author’s of the article, having spent more than 

a decade in a regional State University, offers his point of view on the problems of introduction of  learning in three 

languages (Kazakh, Russian, English) not in the higher educational institutes, situated in centre, but  in the so-called 

“periphery”.   



Key words: multilingual education, higher education, university, student, technical specialty. 

 

 



Ә

ОЖ  802.0(574) 



 

Айтжанова Г.Д. Ақынова Ж.М. 

Қ.И. Сатпаев атындағы Қазақ ұлттық техникалық университеті 

Алматы қ., Қазақстан Республикасы 

 

ШЕТ ТІЛІН ОҚЫТУДАҒЫ  МӘДЕНИ-ӘЛЕУМЕТТІК ҚҰЗІРЕТТІЛІКТІҢ МАҢЫЗЫ. 



 

Түйіндеме. Бұл мақалада шет тілін оқыту үдерісінде мәдени-әлеуметтік құзіреттілікті қалыптастыру шет 

тілін  белгілі  бір  мазмұнда  оқытуға  негізделген  кез-келген  оқу  орнында  жүзеге  асырылатындығы.  Оның 

құрамдас  бөліктері  болып  тақырып  аясы,  мәтіндер,  қарым-қатынас  жағдаяттары,  фиологиялы  және  елтану, 

тілдік біліктілік, оқу және сөйлеу дағдылары болып табылатынын ғалымдар дәлелдеген. Оқыту мазмұнының 

маңызды  бөлігі  елтану  ғылымы  –  бұл  ғылымды  меңгеру  мамандардың  өз  ана  тілімен  қатар  шет  тілінде  де 

ауызша және жазбаша толыққанды қарым-қатынас жасауының міндетті шартары. Қазіргі ғылым бұл жағдайды 

мәдениеттанудың және мәдени-әлеуметтік құзіреттіліктің құрамдас бөлігі деп қарастырады. 

Қазіргі  ғалымдардың  пайымдауы,  мәдени-әлеуметтік  құзіреттіліктің  мағынасына  «ұлттық  мәдениет 

элементтері, белгілі бір тілде сөйлеушілердің ұлттық, мәдени, тілдік дағдылары және  сол мәдени-әлеуметтік 

мән  мәтіндегі  элементтерді  қолданудағы  икемділіктері,  өз  тілінде  сөйлеуші  қабылдай  алатындай  әдет-

ғұрыптары, ережелері мен заңдылықтары, өлкетану білімі, әлеуметтік шарттылықтары және мәдени-әлеуметтік 

таптаурындары»  кіреді.  Демек,  мәдени-әлеуметтік  құзіреттілікті  қалыптастыру  мәселесін  шешу  дегеніміз  – 

оқушыларға  тиімді  әдіс-тәсілді  меңгерту  мақсатында  аталған  құзіреттіліктің  жеке  құрамдас  бөліктерінің 

зерттелуі. 

Мәдени-әлеуметтік  құзіреттілік  –  күрделі  ұғым.  Оның  құрамдас  бірі  бөлігі  ретінде  салыстырмалы 

лексика, топонимика, жалқы есімдер т.б. және  шет тілін үйрету мақсатында таңдалып алынған материалдарға 

қойылатын  ең негізгі талаптары қарастырылады.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   101




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет