22
ішінде өзінің дәлдігі мен шеберлігі жағынан күні бүгінге
дейін
бұлардан асқан аударма жоқ. Абайдың Пушкинге көзқарасында
бүтіндей бір өзгешелік бар. „Евгений Онегин“ үзінділері
аудармадан гөрі Пушкин романын шабыттана әңгімелеу ұқсайды.
Бұл ретте Абай шығыс поэзиясында ертеден қалыптсақан
„нәзира“ үлгісін
қолданып, өзінен бұрынғы ақындардың
тақырыбы мен сюжетін жаңаша баяндайды“ (М.Әуезов). „Абай
сөзінің
шымырлығы,
қуаттылығы,
бейнелілігі,
көп
мағыналылығы шынында да таңқаларлық. Абай өлеңдерінің
орысша аударылғанда өзінің
көркемдік деңгейінде шықпай
жатуының бір себебі де осы қасиеті болса керек.
Әдебиеттер:
2
,3,5,7,9, 10, 12.
Достарыңызбен бөлісу: