25
ложа, кабинет, панталон, фрак, жилет, мера, управитель, деревня,
цензур, герой, село, оброк, шкаф, романтика, роза т.б.
Және бұл
жерде айта кететін бір жай, бұл романның А.С.Пушкиннің
туғанына жүз жыл толуы қарсаңында асығыс аударылғаны
көпшілікке мәлім. Бұл жөнінде І.Жансүгіровтың өзі: «Евгений
Онегин» романының аудармасының алғы сөзінде: «Бұл
жұмыстың тығыздығы алдымызда болатын ақынның жүз
жылдығымен байланысты. Бізге қалайда ақынның юбилейіне
«Евгений Онегиннің»» қазақшасымен шығу керек болды»,
- деп
жазады. Әрине, роман, қазіргі өскелең талғам деңгейінде алсақ,
күрделі жанр. Оның құндылығы да эстетикалық, көркемдік
деңгейінен көрінері анық. Сонымен І.Жансүгіров аудармасы өзіне
дейінгі жасалған Абай аудармасынан, басқа ақын-жазушылардың
романға арнап жазылған
арнау өлең-жырлардан бөлек, аударма
саласында өзіндік орны бар туынды демекпіз. Бірден көзге ұрып
тұрған ерекшелік: екі ұлттың ірі ақынының рухани кеңістікте
талант, тағлым, таным жағынан
бір-біріне жақын тұруы
жекелеген типологиялық тығыз байланысқа алып келген деген
ғылыми тұжырымға негіз болып тұрғанын айта кеткеніміз жөн.
Достарыңызбен бөлісу: