Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар



Pdf көрінісі
бет14/47
Дата15.03.2017
өлшемі6,55 Mb.
#9494
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   47

Тушн сездер
тужырым, когам, элеуметпк лингвистика, дереш магыналы сездер, коммуникация.
Адамдар когамныц б е л гш  б!р саласыныц м у ш ес болгандыктан, олар б!р-б!р!мен эртурл! децгейде 
карым-катынас жасайды.  Карым-катынастыц н е п зп   куралы -  тш.  Тш аркылы  б!р-б!р!мен ой,  акпарат 
алмасады.  Адамдар  карым-катынас  жасау  барысында  сез  аркылы  немесе  бейвербалды  амалдар 
аркылы  кецш-куйше,  эмоцияга,  байланысты  эртурл!  мшез-кулык  танытады.  Ол  мш ез  кубылмалы 
болгандыктан, орынды, кейде орынсыз д е р е к ш к  танытуы психологиялык кубылыс болып саналады.
Дерек!  сездердщ   эдеби  тш   нормасына  жатпайтындыгы  б ел гш ,  б!рак  олардыц  кунделш т 
колданыста бар  екенш  жэне  карым-катынас  удерюшде  кец  орын  алатындыгын  ескере  отырып,  адам 
т ш н щ   эрб!р  элементш  зерттеуд!  дурыс  деп  таптым.  Ол  сездш   кордыц  молаюына  жэне  тшдш 
колданыстан  шыгып  калмауына  да  эсерш   ти п зед !  «Халыктык  касиетп  бшд!ретш  айгак-белп 
атаулыныц  керекс!з!  жок.  Ондай  айгак-белпш   сабакты  ж!бше  деш н шашау  шыгармастан жинап,  улт 
болмысын  танып-тусшу  барысында  пайдаланып  отыру  керек»  деген  ф.г.д.  А.Сейд!мбектщ  жэне 
профессор  Р.Сыздыкованыц  мына  п ш р ш е  назар  аударсак:  «Раушан  гул!  жарып  шыгып,  кулпыруы 
уш ш   табигат  ш!ркш пкенектерд!  де  керек  етш  жаратканы  сиякты,  сез  енер!  табигаты  керек жершде 
«ащ ы-тэтп»  сездерд!  шебер  колдануга  да  баратын  болар»  -   дей д!  Осындай  улкен  галымдар  мен 
эдебиенм!здщ   ту п -тер кш   -   акын-жыраулардыц,  жазушылардыц  жэне  когамды  курап  отырган 
адамдардыц  т ш н д е п   д е р е к   магыналы  сездерд!  зерттеу  элеуметтануда  улкен  орын  алады.  Себеб! 
д е р е к   айтылган  сездердщ   магынасыныц  бэр!  д е р е к   болмауы  мумкш  жэне  кейб!р  д е р е к   сездщ  
----------------------------------------------------------------------  80  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
адамныц  суйегше  eткiзiп,  санасына  жетюзерлштей  етш   э д е й   айтылган  дeрекi  сeздер  болады, 
сонымен щатар орынсыз,  eте  щарабайыр дeрекi сeздер болады.
Дeрекi  сeздер -  лингвистикада бейэдеби,  бейресми щатынаста,  сeйлеу стилш щ  щарапайым т у р в д е  
гана щолданылатын  пэс  лексикалыщ  элементтер  мен тркестер.  Ал дeрекiлiк  (сын  ес!м)  -   1)  Турпайы, 
анайы,  тым  щарабайыр  (сeз,  щылыщ);  2)  Бейахлащ,  адамныц  намысын  щоргайтын  ic-эрекет;  3)  Дeкiр, 
оспадарсыз,  урда-жыщ  (мшез,  щимыл,  т.б.);  Огаш,  щищы-жищы,  келюс!з;  5)  Жуан,  нэзш   емес  деген 
магынаны бшд1ред1  [1].
Дeрекi  сeз  -   сeздiц  жагымсыз,  кер!  эсерш   эа р ел е п   щолдануга  непзделген  стиль.  Абай 
шыгармаларында дeрекi т л д щ  щауызына жататын кейб!р нусщалар б е л гш  б!р стильдш мащсат кeздеп, 
ягни  жирешш  сез!мдерш  паш  ету  уш ш   эдеби  щалыпща  ту^рш ген.  Оныц  халыщ  поэзиясы  у л п и м е н  
жазылган eлец сeздерiнен мундай «эуеспк» молыращ байщалады:
«.. .Teркiнiцнiц берген! жауыр айгыр
Бауырыцды  "урайын"  б!рге туган», -  
деген  жолдардагы  соцгы  тармащ  щазащтыц  кец  етек  алган  бейпш  дeрекi  салтына  сай  щиыстырылган. 
Осындагы  тырнащшамен  б е р ш п   отырган  «урайын»  е т ю т т н щ   орнында ауыз  ею  айтщанда бейпш  сeз 
щолданылуы тш с  [2].  Енд! тужырым сeзiне тусшд!рме  бере кететш болсащ,  муныц щазащша баламасын 
тш м !зге  щосщан  -   лингвист-галым  ф.г.д.,  профессор  Б.Хасанулы.  Тужырым  сeзiнiц  аныщтамасына 
келетш  болсащ (лат.  conceptio -  тшелей байланыстырушы немесе щисынды  ацдау),  олардыц кeмегiмен 
адам  ойы  кез  келген  табигаттыц  м ш а з   нысандарын  щура  алатын  угымдар  мен  кeзщарастардыц 
орамды  жиынтыгы  (жуйес!).  Тужырымдар  букш  адамзат  мэдениетшщ   теориялыщ  бeлiгiн  щурайды. 
Мысалы,  жалпы  галамдану у д е р ю   жэне  оныц  эртурл!  щурамдас  бeлiктерi  (экологиялыщ,  ащпараттыщ, 
коммуникациялыщ,  энергетикалыщ,  жалпы  мэдени,  этикалыщ,  психологиялыщ  жэне  т.б.)  теориялыщ 
зерттеу  пэнше  айналады.  М ундай  зерттеудщ  нэтижесше  сэйкес  тужырымдар  болады.  Логикада 
«концепт» термин!  «тужырым» термишмен тец.
Концепт  угымы  адамзат  ic-эр екет  нэтижесшщ  мазмуны,  тэж!рибе  мен  б ш м   мазмунын 
бейнелейтш  угымдар,  элемд!  тану  у д е р ю   туралы  танымдарга  жауап  бередг  Концепт  -   латынша 
«conceptus»  га ш е те н   формалардыц  мазмунын  eзiне  жинащтаушы  жэне  солардыц  бастауы  дегенд! 
бшд!редь  Концепт  терминш щ   магына  аущымыныц  кец дш   соншалыщты,  зерттеуш!  тарапынан  оган 
бершген  аныщтамалар  эрщилы  жэне  сан  алуан.  Н епзш ен  бэрш щ   ой-шюрлер!  концепт  деген  угымга 
саяды  [3].
Дeрекi  сeздер  кунделш т  турмыстагы  сeйлеу  тш н д е   жумсалады.  Олар  -   алгыс,  щаргыс,  мысщыл, 
жек гару т.б.  мэнд!  бшд!ретш  сeздер.  Олар  эдетте жагымсыз эмоционалды-экспрессивт  магынага ие 
болатын  жэне  кунделш т  турмыс  т ш   мен  кeркем  шыгарманыц  кейб!р  кешпкерлер  тш н д е 
щолданылады.  Дeрекiлiк айтылу мащсатына щарай дэрежеС де  эртурль  Кейб!реу! дeрекi  емес,  кeцiлге 
щатты  тимейд!,  ягни,  ауызею  сeйлеу  стилше  жащын;  еюншшер!  дeрекiлеу;  ушшшшер!  eте  дeрекi. 
Мысалы:
1.  Дeрекi  сeздiц  мэдени  сипатта,  кeбiне  щазащ  халщыныц  ырым-сешмше  байланысты  немесе  эзш 
ретшде  келедь  Мысалы,  Абайды  «элгш щ   баласы»,  «бeрiнiц  бeлтiрiгi»,  «жаман  неме»  дегенде  еш 
зшшз жащсы кeру магынасында айтылып тур.
2.  Дeрекiлеу:  айран  ботща  болу,  бощщарын,  бощкeтен,  албасты,  тeбет,  щащбас,  жугер!тышщыр, 
кeксощщыр т.б.
3.  0 т е   дeрекi  сeздер:  есектщ  к ...н   жусац  да  мал  тап  -   жумыстыц  жащсы-жаманына  щарамай, 
арланбай  нэсш   юте.  Лап  берпш ,  к..!  айналгыш,  щайта  ойлангыш,  «Тек  майордыц  кулгеш  керек  деп, 
к..!  ашылса да щам жемейдЬ>, бул жерде к..! ашылу -  абыройы тeгiлу, бет! ашылу, бедел! тусу, масщара 
болу.  Сондай-ащ Абайдыц  «Ш эршке» деген  б!р ауыз арнау  eлецiнiц соцгы ею тармагы да дeрекiлiкке 
жатады:
«...Сен  шыщщан  жол  у стц д е  жалгыз  туп  ши,  ^ р ю г е н   ит  кетед!  б!р-б!р  сарып».  «Ит  сарып  кету» 
деген  т р к е с   eзiнiц  тура  магынасында  щолданганда  анайы  шындыщты  гана  бшд!ретш  болганымен, 
Абай оны астарлы магынада:  «сен жезeкшесiц!» деген ретте айтып отыр  [2].
Эдетте  щогам  эдеби  тш  нормасында  сeйлеген  адамды  жащсы  щабылдайды.  Дeрекi  сeз  жэне  э д е й  
к ем ю ту  мащсатымен  айтылган  сыпайы  сeз  адресаттыц  мэдени  тш   нормасынан  шыгып  кеткен 
жагдайында  байщалады.  Мысалы,  базардагы  сатушы  сатып  алушыга  «сен»,  «ей!,  эй!»  (танымайтын 
адамга,  таныс,  жащын  щарым-щатынастагы  адамга  айтса  ол  уйренш ш т)  деп  сeйлестi,  таныс  адамыц 
----------------------------------------------------------------------  81  ----------------------------------------------------------------------

ВестникКазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
кергенде  сэлемдеспед^  жасаган  кайырымдылыгыца  алгысын  айтпады  немесе  олкы  iCi  уш ш   кешiрiм 
сурамады.  М ундай  нэрселердiц  соцы  урыс-керiспен  немесе  ренiшпен  бiтуi  мумкш.  Мундай  келецсiз 
жагдайды  болдырмау  у™ н  баскамен  карым-катынаска  тусу  барысында  сездщ   колдану  орнын 
бiлуiмiз керек, ал муны бiлмейiнше iскерлiк карым-катынаска да тусе  алмаймыз.
Адамдардыц  сейлеу  т ш н   элеум етпк  орнына  байланысты  белгенде  жогаргы  бiлiмдi  мамандар, 
ягни, педагогтар, дэр^ерлер, зацгерлер, кызмет керсету саласыныц мамандары (банк, халыкка кызмет 
керсету  орталыгы  т.б.)  оныц  эмоциясына  карамастан  мэдени  тш  нормасын  сактап  сейлеуге 
мшдеттеледь  Бул  «сыпайы  сeйлеушiлер»  де  эртYрлi  жагдайга  байланысты  еркiнен  тыс,  тур л ш е 
кубылып  сeйлеуi  мумкiн.  0леум егтiк  релдерш   орындау  ушiн  сатушы  -   сатып  алушыга,  дэрiгер  -  
емделушiге, зацгер -  ез кызыметше жугiнушiге, т.б.  сыпайы сейлейд^  егер ол «релш» орындай алмай 
калган  жагдайда  « д ер екш к  кeрсегтi»  деген  айыппен  эртурлi  шара  колданылуларга  алынады.  Ал 
эртурлi тауардыц сатушылары,  когамдык кeлiктiц жургiзушiлерi  мен кондукторлары т.б.  адамдардыц 
дeрекi сeйлеуi  мен iC-кимылы  казiргi кезде у й р е н ш к п  жагдайга айналды.
Сейлеу  этикетiне  байланысты  адамныц  элеумегтiк  шыккан  тегi,  кызмет^  бiлiмi,  жас  аралык  ара- 
катынасы,  таныстык  жагдайлары  айкындалады.  Жасы  кiшi  адам  карияга  «Амансыз  ба?»,  жастар 
«сэлем,  калайсыц?»,  муFалiмдерге  «сэлеметсiз  бе?»,  деп  сэлемдесiп  жатса  ауылдык  жерлерде, 
(ОЦТ.КАЗ,  ресми  емес  орындарда)  курбы  эйелдер  «калайсыц-эй  катын!»  -   деп  сэлемдесуi  мумкiн. 
Осы  сиякты  сэлемдесудщ  тiлiмiзде  35-ке  жуык  турi  болса,  жапондыктарда  50-ге  жетедi  екен.  Бiздiц 
кабылдауымыздаFы  «катын» сeзiн коFам ете  дерею,  сауатсыз адамныц сeзi ретшде  кабылдап,  оларды 
тыйып  тастауFа  тырысады.  Бул  сез  баска  туркi  тiлдерiмен  салыстырFанда  казак  тiлiнде  маFынасы 
дерекшенш ,  табу  сезге  айнала  бастады.  Ал  эзербайжан  тiлiнде  осы  уFымды  бiлдiретiн  гадын  деген 
сез,  керiсiнше  эвфемизм  р е т в д е   дэл  сол  уFымды  бiлдiретiн,  бiрак  маFынасы  одан  дeрекiлеу  арвад 
деген  сeздiц  орнына  колданылады.  Турш  тiлiнде  казiр  де  эйел  адамды  «кадын»  (кужаттарды 
жынысын  аныктауда  кадын/еркек  деп  бeледi)  деп  айтады.  Бул  сез  туралы  этимологиялык  сeздiкте 
былай  делiнген:  Катын/хатын  сeзiнiц  бастапкы  маFынасы  -   ханым,  бэйбiше,  эйел,  келш,  яFни, 
куйеуге  шыккан  эйел,  зайып.  Бул  сез  кейбiр  туркi  тiлдерiнде  жоFарыда  кeрсетiлген  маFыналардан 
баска косымша уFымFа ие  болFан.  Мысалы:  кырFыз, алтай, хакас тiлдерiнде эйелдi к е м ^ у  максатымен 
айтылатын  ерескел  сез  ретшде  колданылады  [4].  Ал  бiздiц  жыраулар  эдебиетiмiзде  бул  сeздiц  еш 
е р е с к е л д т   жок  «эйел  адам,  жар»  ретшде  колданылып  келдi.  «Баласы  жок  катыннан,  лактаFан  ешкi 
артык»,  «Калыц  малы  арзан деп,  жаман  катын  алмацыз»  (Букар  жырау),  «Бакытыца  кез  бопты  долы 
катын»,  «Катынды  алар  болсац  кергеншзден»,  «Жаман  катын  алFанныц  жауы  уйiнде,  Жаксы  катын 
алFанныц  тойы  уйiнде»  (Шал  акын)  деген  катарларды  алатын  болсак  эйел  адамныц  мiнезi  мен 
болмысын  сынап айтуда Fана колданылды.  Муны  алFаш  окыFан  окырмаета жайсыз  эсер  етуi  мумкш, 
алайда бул  сeздiц  еш  сeкегтiгi  жок  болFан.  Егер  «катын»  сeзi  жыраулар  eмiр  сурген  уакытта  сонша 
дерею   маFынада  болFанда,  синонимдерiмен  ауыстырылып  немесе  экспрессивтш гш   керсету 
максатында  арнайы  айтылар  едi.  Ал  мына  Ш ернияз  ЖарылFасулыныц  БаймаFамбетке  арнаFан 
жолдарына  назар  аударар  болсак:  «Хан  емес,  кас  катынсыц  мундар  ку  бас!»,  мунда  маFына  мулдем 
баска.  Жаушылык  заманда  ел  корFайтын,  мыкты  батырларды,  ер  азаматтарды  эйелге  тецеу  ец  ауыр 
корлаудыц  турi  болды.  Бул  жерде  акын  елдщ,  eзiнiц  катты  ашуланFан  кейш н  керсетумен  бiрге 
ханныц  бет-бейнесiн  эсер  ету  к у ш т ш п   ете  орасан  бiр-екi  ауыз  сезбен  ашып  бердi.  Осы  сиякты 
халыктыц  муц-муктажына  ортак  болFан  М ахамбет  батыр  да  Жэцгiр  хаета  айткан  тeмендегi 
жолдарынан  да  адамныц  аффект  жаFдайындаFы,  жек  керу  сезiмiнiц  ец  жоFары  дэрежеге  жетiп, 
булы^ып шыккан кездегi ете дeрекi сeздерi карFыска, ханныц мiнез-кулкын сипагтауFа курылFан:
Хан емессiц,  Каскырсыц,
Кас албасты баскырсыц,
Достарыц келiп табалап,
Душпаныц сенi  баска урсын!
Хан емессщ,  ылацсыц,
Кара шубар жылансыц.
Хан емессщ,  аярсыц,
Айыр куйрык шаянсыц!
М ахамбет  бул  eлендi  айткандаFы  ханныц  к а с и е т а з д т н   дeрекi  сездермен  сипаттауы  орынды,  эрi 
ханныц дэл бейнесiн керсету уш ш  кажет.  Ол хан сарайыныц мацында болып, Ж эцгiрдiц кандай адам, 
----------------------------------------------------------------------  82  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Каз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
кандай  хан  екенш  жаксы  бшгендштен,  оныц  айткан  сездер!  халык  арасында толык  тусшютш  тапты. 
Сондыктан бул сездерд! орынсыз д ер екш к , жала жабу немесе  есекке жаткыза алмаймыз.
Ж огарыда айтылган мысалдарга назар  аударар болсак, кай акын-жыраулардыц елец-сезш  алсак та, 
олардыц  елецдершде  кыздарын  терге  шыгарып,  эсерлеп,  эспеттеп  кана  бейнелесе,  жагымсыз  мшез- 
кулыктарды  тек  айел  адамныц,  келшнщ,  бэйбш е-токалды ц  бойынан  кездеспру!м!зге  болады. 
Заманына  карай  адамы  езгерш,  б угш п  куннщ  кун  тэрп бш ен   туспейтш   н е п зп   мэселелердщ  б!рше 
айналган  мэселе  -   казак  кызыныц  бейнес!.  Олардыц  еуропа  елдерше  тэн,  менталитет!м!зге  сай 
келмейтш  кш м  кию  эдеб!,  баска  да  огаш  кылыктары  когамныц  наразылыгын  тудыруда.  Осыган 
байланысты БАК та,  галамтор желшер!нде, кез-келген ею адамныц эцпмесш ен естуге болады.
М.Есжанныц «Жалац да жалац, жалац бут...» атты макаласындагы «казак кыздары эксгибиционист 
пе?»,  «карындас  к..ге  кез  тиедЬ>,  -   деп  кыздардыц  жецш  к т н у ш   намыска  тиерлштей,  ете  ауыр  эр! 
т ш с т   сездермен  сынап  жазса,  когам  кайраткер!  Б.Тшеуханныц  м эж ш с   отырысындагы  кетерген 
мэселешнде Актамбердшщ:
«Туйедеп наршасын
Элпештеген ханшасын
Аялаган аруын
Ат к...не м1нд1рш
Тегшен-тегш олжа кылар ма екенб1з?..» -  
деген  елещ н  тшге  тиек  етш,  «осыншама дэрежеде  улттыц  намысын  таптауга  болады  ма?,  казактыц, 
кеш пендшердщ танымында кек алудыц,  маскаралаудыц  ец  б и т   -   кызын корлау.  Эрб!р  кадам  сайын 
жарнамаланып  турган,  еуропалык  ж ш т п ц   койынында  балкып,  аттыц  к...  не  терю  карап  мшген, 
киносында сол ж ш т п ц  артынан ж упрш ,  т ш н  кемеш мен коса жулып ала жаздардай суйген казактыц 
кызы»  деп  осындай  кыздарымыздыц  сыпайы,  инабатты,  ибалы  казак  аруы  деген  атка  мулдем  сэйкес 
келмейтш ш айтты.  0 т е  д е р е к  сез, б!рак суйектен етюзерлштей айтылган жанды сез.
Кай  заманда  болмасын  би-шешендер,  каз!рп  елд!  аузына  караткан  ораторлардыц  бэр!  -   кесемсез 
иелер!  Олар  аудиторияны,  жан-жагын  дерлш  дауыс  ыргагы,  сауаттылыгы,  б ш м   коры,  сез 
саптауындагы  сездердщ   ащы-тущысын  орнымен  колдана  бшу!  аркылы  адамга  эсер  ете  бшген. 
Айтылган  сез  -   атылган окпен тец.  Сондыктан  !зет-курмет  пен  мешрбандылыкты  умытпай,  тусшуге 
жецш  эр!  сезд!  турленд!рш,  кушейтш  керсететш   жэне  сез!мд!  б!лд!ретш  сездерд!  орынды  колдана 
бшу  ете мацызды.
1.  Казац  свзд1г1.  К¥растыргандар:  Н.Уэли,  Ш.Курманбайулы,  М.Малбацов,  Р.Шойбеков  жэне  т.б.  -  
Алматы:  «Дэугр» баспасы,  2013.  378 б.
2. Абай.  Энциклопедиясы. Алматы «Атам¥ра»,  1995ж.  212 б.
3.  Жампейсова Ж.М.  КР  ¥ГА-ныц хабаршысы,  2005.  -  №8.  «Ац»  жэне  «Кара»  концептшергтц  элеуметтгк 
магыналары.
4.  Казац т т т ц цысцаша этимологиялыц свзд1г1. Алматы,  1966 ж.  124 б.
5.  Бес гасыр жырлайды. Алматы:  «Жазушы» баспасы,  1989 ж.  1,  2 том.
Резюме
А.Е.  Турусбекова. Концепт «грубость» на казахском языке
Проблема  изучения  социально  лингвистической  природы  языка  коммуникации  имеет  большое  значение  в 
обществе.  С  целью  дальнейшего  развития  языка,  получившего  свой  государственный  статус  одновременно  с 
Независимостью  нашего  государства,  сохранения  его  экологии  назрела  необходимость  изучения  правильного 
использования языка и каждого его элемента.  С этой целью в данной статье впервые рассмотрены сознательное 
использование нецензурной лексики и ее  место в соответствии с целью ее высказывания с позиции социальной 
лингвистики.  Было  определено,  что  нецензурная  лексика  выполняет  наряду  с  экспрессивно -эмоциональной 
функцией  и  большую  коммуникативную  функцию.  В  статье  доказывается  как  с  теоретической,  так  и 
практической позиции,  что,  не смотря на то,  что ненормативная лексика и не относится  к литературной норме, 
все же играет большую роль в обществе, в разговорной речи,  а также  объясняется содержание указанных слов. 
Обоснование  роли  вышеуказанных  слов  излагается  в  примерах,  взятых  из  произведений  устного  народного 
творчества, поэтов-жырау и общественного языка.
----------------------------------------------------------------------   83  ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
Ключевые слова: 
концепт, общество, социальная лингвистика, грубые значимые слова, коммуникация.
Summary 
A.E.  Turusbekova.  The concept of «rudeness» in the  kazakh language
The  problem of studying the  social  nature  of the  language  of communication is  of great importance  in society.  In 
order  to  further  the  development  of language,  get  your  official  status  along  with the  independence  of our  state,  its 
preservation of ecology there is  a  need of studying the  correct use  of language,  each  of its elements.  To this end,  this 
paper first considered the conscious use of foul language and its place in accordance with the purpose of her statements 
from the  perspective  of social  linguistics.  It was  determined  that obscene  language  carries  along with expressive  and 
emotional function, and greater communicative function.  It is proved from both a theoretical and practical position that, 
despite the fact that profanity and is not related to the literary norm,  still plays an important role in society, in everyday 
speech, and explains the content of these words.
Justification of the role of the above words is described in examples taken from the works of folklore, poets, zhyrau 
and public language.
Key words: 
concept, society, social linguistics, harsh words, communication.
У Д К  81.1-027.21
О К О М М У Н И К А Т И В Н О Й  К О М П Е Т Е Н Ц И И  В Т О Р И Ч Н О Й  Я З Ы К О В О Й  Л И Ч Н О С Т И  И
Н О С И Т Е Л Я  Я З Ы К А
Г .Е. У т е б ал и е в а - 
д.филол.н.,  доцент кафедры языковой и общеобразовательной подготовки 
иностранцев,  Казахский национальный университет им.аль-Фараби 
Х.С. К а с к а б а с о в а - 
старший преподаватель кафедры языковой и общеобразовательной 
подготовки иностранцев,  Казахский национальный университет им.аль-Фараби
Аннотация. 
В  статье  рассматривается  вопрос  о  соотношении  коммуникативной  компетенции  носителя 
языка и вторичной языковой личности. Изучение данного аспекта предполагает обращение к лингвистическим, 
социолингвистическим, 
психолингвистическим, 
психологическим, 
педагогическим 
исследованиям 
билингвизма.
Анализ  двух  языковых  систем  языковой  личности  дает  возможность  выявить  различия  и  сходства  в 
структурах и элементах  в родном  и изучаемом языке,  что,  в  свою  очередь,  позволяет определить  особенности 
усвоения неродного языка, норм поведения, экстралингвистических знаний.
Исследование  особенностей формирования коммуникативной компетенции вторичной языковой личности и 
носителя  языка способствует дифференциации таких  видов познавательной деятельности  как  изучение  языка, 
овладение языком, усвоение языка, и выявлению их специфических признаков.
Изучение  проблемы  коммуникативной  компетенции  вторичной  языковой  личности  способствует решению 
вопроса  о  понимании механизма  усвоения  неродного  языка  и  поиску  оптимальных  путей  овладения  новыми 
языковыми структурами.
В  статье  дается  определение  коммуникативной  компетенции  носителя  языка  как  части  общей  языковой 
способности.  Характеристика  коммуникативной  компетенции  носителя  языка  помогает  в  описании  процесса 
формирования  коммуникативной  компетенции  изучающего  второй  язык.  Формирование  коммуникативной 
компетенции вторичной языковой личности предполагает «вхождение» новых знаний в структуры имеющихся 
в  арсенале  знаний,  экстралингвистических  и  языковых.  Описание  процесса  формирования  коммуникативной 
компетенции  носителя  языка  и  вторичной  языковой  личности  дается  на  обосновании  такого  явления  как 
взаимодействие  «знаний»,  «умений»,  «навыков»  с  языковой  способностью  личности  в  процессе  усвоения 
первого и второго языков.
Ключевые  слова: 
коммуникативная  компетенция,  билингвизм,  виды  речевой  деятельности,  усвоение 
неродного языка, умение, навык.
84

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
При  решении  вопроса  о  соотношении  коммуникативной  компетенции  носителя  языка  и 
изучающего  второй  язык  неизбежно  обращение  к  исследованиям  проблем  билингвизма,  среди 
которых 
наиболее 
существенными 
являются 
лингвистический, 
социолингвистический, 
психолингвистический,  психологический  и  педагогический  аспекты.  Безусловно,  данные  аспекты 
необходимо  рассматривать  в  комплексе  с  учетом  диалектики  соотношения  языка  и  речи,  языка  и 
мышления, языка и общества.
Собственно-лингвистический  аспект  двуязычия  заключается  в  описании  контактирующих  друг  с 
другом  языковых  систем.  Выявленные  различия  в  структурах  и  их  элементах  в  родном  и  втором 
языках  демонстрируют  фактические  затруднения  при  овладении  изучаемыми  структурами,  а  также 
вероятные  проявления  интерференции.  Лингвистическое  исследование  двуязычия,  проводимое  в 
тесной связи  с  изучением экстралингвистического  аспекта,  дает возможность  выявить  отклонения  от 
норм в поведении носителя языка и изучающего второй язык в отношении друг к другу.
Как объект психолингвистики  билингвизм рассматривается  «в  связи с  механизмами  производства 
и  восприятия  (и  понимания)  речи»  и  определяется  как  «психический  механизм  (знания,  умения, 
навыки), 
позволяющий 
человеку 
воспроизводить 
и 
порождать 
речевые 
произведения, 
последовательно принадлежащие двум языковым системам»  [1,  134].
В  тесной  связи  с  психолингвистикой  проводится  изучение  проблем  теории  усвоения  языка: 
овладение  языком/усвоение  языка и  изучение  языка/ обучение  языку.  В  свою  очередь,  исследование 
этих  проблем  немыслимы  без  изучения  наиболее  совершенных  методов  обучения  языкам,  а  также 
разработки новых технологий в сфере преподавания языков.
Из  широкого  спектра  исследований  в  области  билингвизма  мы  выбрали  вопрос  о  соотношении 
коммуникативной  компетенции  носителя  языка  и  изучающего  второй  язык,  решение  которого 
позволит в определенной степени понять  механизм усвоения неродного языка.
Коммуникативная  компетенция  носителя  языка  является  частью  общей  языковой  способности  -  
многоуровневой иерархически организованной функциональной системы,  формирующейся в психике 
носителя  языка  в  процессе  онтогенетического  развития  [2,  617],  и  приравнивается  к  свободному 
владению языком.  Языковая  способность  дается каждому человеку от рождения,  и  в  течение  первых 
двух-трех  лет  жизни  человек  овладевает  родным  языком  для  практического  общения.  Данная 
способность  приобретается  и  расширяется  на  основе  способности  к  общению  по  мере  развития 
индивидуума  и  совершенствуется  в  соответствии  с  ростом  его  интеллектуального  потенциала 
посредством  сформированных  умений,  не  утрачивается  в  случае  прекращения  формирования  того 
или иного умения.
Личные  языковые  умения  развиваются  в  разной  степени,  в  зависимости  от  природных  свойств 
носителя  языка,  от  культурной  среды,  от  общественных условий,  что  в  очередной  раз  подчеркивает 
индивидуальный характер языковых знаний и умений.
Н а начальном этапе  усвоения  первого  языка наличествуют  только  два вида речевой деятельности
-   слушание  и  говорение.  Далее,  в  процессе  развития  и  обучения,  субъект  приобретает  умения  в 
чтении и письме.
Знания  о  мире  и  языке  объективируются  в  умения  по  видам  речевой  деятельности,  которые 
формируются  стихийно  (слушание  и  говорение)  и  направленно  (чтение  и  письмо)  посредством 
обучения.  Коммуникативная  компетенция  развивается  в  соответствии  с  вышеперечисленными 
периодами  и  становится  частью  общей  языковой  способности.  Согласно  гипотезе  критического 
возраста,  способность  к  овладению  языком  с  возрастом  ослабляется  [3,  386].  Поэтому  дальнейшее 
расширение  коммуникативной  компетенции  происходит  на  базе  сформировавшегося  языка  за  счет 
приобретаемых индивидуумом знаний.
При  изучении  или  усвоении  второго  языка  знания  в  изучаемом  языке  накладываются  на  знание 
первого  языка и становятся частью  общего  знания.  Знакомство  с  новыми языковыми средствами при 
владении  вторым  языком  приводит  к  образованию  «новой  системы  речевых  навыков».  Данный  ряд 
языковых  средств  «вступает  в  контакт  со  старым,  уже  имеющимся  у  нас  рядом  лингвистических 
с р е д с т в .»   [4,  41].  Поэтому  изучающий  язык  имеет  две  коммуникативные  компетенции  -  
компетенцию в первом языке, носителем которого является,  и компетенцию в изучаемом языке. 
----------------------------------------------------------------------  85  ----------------------------------------------------------------------

ВестникКазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
Н а  начальном  этапе  обучения  идет  формирование  умений  по  всем  четырем  видам  речевой 
деятельности одновременно  (хотя на практике имеются случаи формирования умений только по трем 
видам  речевой  деятельности,  например,  говорению,  слушанию  и  чтению  или  слушанию,  чтению  и 
письму  и  так  далее)  на  основе  уже  имеющихся  умений  в  первом  языке.  Другими  словами, 
приобретаемое  знание  посредством  умения  первого  языка  отрабатывается  в  новом  навыке  второго 
языка  и  формируется  в  умение  использовать  данное  знание,  поскольку  основная  часть 
коммуникативной  техники,  которой  владеет  индивидуум  в  языке,  носителем  которого  является, 
«полностью переносится...  на иностранный,  и специальный арсенал средств для такой подготовки не 
требуется»  [5,  190].
Для  изучающего  язык  знания  о  мире  и  языке  формируются  направленно  по  всем  видам  речевой 
деятельности,  но,  как  показывает  практика,  возможно  стихийное  формирование  (говорение  и 
слушание) вне процесса целенаправленного обучения в условиях языковой среды.
Между  способностью,  с  одной  стороны,  и  умениями,  с  другой  стороны,  существуют  сложные 
отношения  взаимной  зависимости.  Компоненты  «способность»  и  «умение»  в  характеристике 
коммуникативной  компетенции  носителя  языка,  как  это  представляется  нам,  занимают  позиции 
сосуществования и взаимовлияния при доминирующей роли компонента «способность».
В  характеристике  коммуникативной  компетенции  изучающего  второй  язык  на  позиции 
сосуществования 
и 
взаимовлияния 
накладываются 
другие 
функции: 
взаимодействия 
и 
взаимопроникновения 
внутри 
компетенции. 
При 
этом 
главенствующая 
роль 
отводится 
приобретаемым  умениям,  так  как  именно  умением  использовать  полученные  знания  будет 
определяться само знание второго языка.
Возвращаясь  к  вопросу  о  взаимовлиянии  способности  и  умения,  отметим,  что  при  постижении 
языка  немаловажную  роль  играет  способность  к  изучению/усвоению  языка  -   индивидуально­
психологическая  особенность  личности,  которая  является  условием  успешного  осуществления 
данной деятельности и динамики овладения знаниями, навыками и умениями.
Несомненно,  приобретаемые  умения  помогают  поддерживать  и  активизировать  способность. 
Способность,  в  свою  очередь,  влияет  на  степень  и  скорость  усвоения  приобретаемых  умений,  а  так 
же  на быстроту  их  воспроизведения  и  может  покрывать  собой  недостаток того  или  иного  умения  на 
определенном этапе усвоения.
Итак,  если  коммуникативную  компетенцию  носителя  языка  можно  рассматривать  как 
базирующееся  на  способности  человека  к  общению  приобретенное  в  процессе  естественной 
коммуникации  и  специально  организованного  обучения  умение  использовать  имеющиеся  знания  и 
опыт  для  участия  в  коммуникативных  актах  во  всех  видах  речевой  деятельности,  то 
коммуникативная  компетенция  во  втором  языке 
формируется  и  пополняется  на  основе 
коммуникативной  компетенции  в  первом  языке  в  процессе  изучения  или  усвоения  другого  языка  и 
активизируется  по  мере  овладения  субъектом  умениями,  необходимыми  для  коммуникации  на 
изучаемом языке.
Носители  языка  успешно  пользуются  знаниями  и  умениями  вести  коммуникацию  и  в  процессе 
общения  совершенствуют  свои  коммуникативные  компетенции  в  целом  на  протяжении  всей  своей 
жизни.  Изучающий язык,  имея опыт общения на родном языке, либо дополняет его новыми знаниями 
о  правилах  общения  в  новой  языковой  среде  и  формирует  базу  данных  коммуникативной 
компетенции в  иностранном языке,  либо  использует стратегии речевого  поведения языка,  носителем 
которого  он  является,  для  реализации  коммуникативных  целей  средствами  изучаемого  языка. 
Формируясь в процессе изучения,  коммуникативная компетенция во  втором языке становится частью 
коммуникативной  компетенции  первого  языка,  но  не  как  способность,  а  как  умение  -   результат 
отработанных на практике полученных знаний.
Мы  полагаем,  что  коммуникативная  компетенция  изучающего  язык  приобретается  по  формуле 
«знание  +  навык  =  умение»,  где  знание  -   это,  с  одной  стороны,  информация,  поступающая  в  базу 
данных  коммуникативной  компетенции,  результат  усвоения  фактов,  понятий,  закономерностей, 
правил,  с  другой,  стороны,  -   результат  обучения  и  жизненного  опыта  личности,  который  лежит  в 
основе  формирующихся  умений;  навык  -   автоматизированное  действие,  вырабатывающееся  в
86

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
результате  длительных  организованных  упражнений,  практическое,  стандартное  применение 
полученных  и  имеющихся  знаний,  в  частности,  на  уроке;  умение  -   готовность  к  выполнению 
практического  или  теоретического  действия  на  основе  усвоенных  знаний  и  навыков,  правильное, 
соответствующее  нормам  языка,  самостоятельное  и  творческое  использование  знаний  и  навыков  в 
аутентичных ситуациях.
С  психологической  точки  зрения,  процесс  усвоения  языка  на  уровне  понимания  представляет 
собой  очень  сложную  познавательную  аналитико-синтетическую  деятельность.  Проникновение  в 
суть  воспринимаемой  информации,  понимание  получаемой  информации  всегда  предполагает 
включение  этого  материала  в  систему  уже  имеющихся  знаний,  формирование  связи  между  ними. 
Устанавливая связи между вновь  вводимыми знаниями и уже  известными,  субъект тем самым делает 
новое  знакомым,  понимает  смысл  нового  через  знакомое  старое.  Однако,  чтобы  наступило  полное 
такое  понимание,  возникли  нужные  связи,  необходимо,  чтобы  у человека имелись  те  старые  знания, 
которые  требуются  для  понимания  нового.  При  этом  ранее  усвоенные  знания  должны  быть 
оперативными,  легко актуализироваться, то  есть  возникать  в  памяти индивидуума в  нужный момент, 
что  требует  активной  мыслительной  деятельности.  Те  учащиеся,  в  памяти  которых  прочно 
закреплены ранее  изученные  слова и словосочетания,  имеется необходимый фонд требуемых знаний, 
без  особого  труда  воспринимают  новый  материал,  хорошо  его  понимают.  Чем  лучше  знания 
систематизированы  и  закреплены  в  долговременной  памяти,  чем  свободнее  они  могут  быть 
воспроизведены  в  соответствующей  ситуации,  чем  шире  у  индивидуума  набор  приемов,  способов 
решения  различных  типов  коммуникативных  ситуаций,  чем  богаче  набор  автоматизированных 
навыков,  тем  шире  возможности  успешного  общения  личности  и  участия  в  нестандартных 
коммуникативных ситуациях.
Знание  языка  заключается  в  умении  соотнести  определенную  языковую  последовательность, 
языковое  выражение  с  его  содержанием  и  оперировать  ею  либо  для  передачи  необходимого 
содержания  в  порождении речи,  либо  для понимания  при ее  восприятии.  Большой фонд базы данных 
языковой  компетенции,  как  показывает  практика,  еще  не  дает  оснований  для  вывода  о  высоком 
уровне  владения  языком,  так как  о  последнем следует судить  по  действенности языковых знаний,  по 
возможности оперировать ими, применять их на практике.  Знания, усвоенные  формально, могут быть 
применены  лишь  в  идентичных  случаях,  в  очень  узкой  сфере  задач,  близких  к  изученному  образцу. 
Сложными  процессами  усвоения  знаний,  переход  их  в  умения  подтверждается  креативный  аспект 
усвоения второго языка.
Вопрос  о том,  с какого  момента можно  считать  личность двуязычной,  т.е.  какого  уровня владения 
вторым  языком  она  должна  для  этого  достичь,  остается  открытым.  Владение  вторым  языком  в 
совершенстве  является  высшей  ступенью  развития  билингвизма.  М ожно  предположить,  что 
коммуникативная  компетенция  изучающего  язык  приравнивается  к  коммуникативной  компетенции 
носителя  языка  только  на  верхнем  уровне  владения  иностранным  языком,  когда  умение  по  своей 
быстроте, глубине и прочности изоморфно способности.
В  перспективах  исследования  рассматривается  вопрос  о  соотношении  коммуникативной 
компетенции  вторичной  языковой  личности,  формирующейся  в  условиях  полилингвизма,  а  также  о 
характеристиках 
полилингвальной 
личности, 
приобретающей 
неродной 
язык 
в 
условиях 
функционирования языка.
1. 
Верещагин  Е.М.  Психологическая  и методическая  характеристика  двуязычия  (билингвизма).
-  М.: Изд-во МГУ,  1969.
2. 
Лингвистический энциклопедический словарь.  - М. :  Советская энциклопедия,  1990.
3. 
Гэсс  С.,  Ард Дж.  Овладение  вторым  языком  и  онтология  языковых универсалий  / /  Новое  в 
зарубежной лингвистике.  Вып. XXV.  Контрастивная лингвистика.  -  М. : Прогресс,  1989.
4. 
Щерба Л.В.  Избранные работы по языкознанию и фонетике.  -  Т.  1.  -  Л.,  1958.
5. 
Скалкин В.Л.  Основы обучения устной иноязычной речи.  -  М.,  1981.
---------------------------------------------------------------------- 
87
  ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   47




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет