Гришенко в. Д. Диссертация



Pdf көрінісі
бет21/121
Дата16.01.2022
өлшемі1,6 Mb.
#24044
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   121
личность
 – это личность, обладающая интегративным качеством, включаю-
щим  определенный  информационный  запас,  находящий  выражение  в  выде-
ленных  умениях  на  коммуникативно-адекватном  уровне  владения  языком и 
нормативно-адаптивном  уровне  владения  иноязычной  культурой  [Фурмано-
ва,  1993,  c.  24].  По  мнению  Фурмановой  В.П.,  коммуникативно-адекватный 
уровень культурно-языковой личности состоит из: 
-лингвистического компонента (фонетика, лексика, грамматика);  


38 
 
-коммуникативного  компонента  (знания  об  основных  видах  речевой 
деятельности и коммуникативно-адекватные умения);  
Нормативно-адекватный  уровень  овладения  иноязычной  культурой 
включает в себя: 
-культурный  компонент  (культурные  фоновые  знания  об  иноязычной 
действительности); 
-прагматический компонент (культурные фоновые знания о стратегии и 
тактике общения, об этно- и социокультурном статусе коммуникантов); 
-аксиологический  компонент  (знания  как  мировоззренческая  позиция) 
[Фурманова, 1993, c. 24]. 
Фурманова  В.П.  разделяет  понятия  «аутентичная  культурно-языковая 
личность»,  когда  речь  идет  о  носителе  языка  и  иноязычной  культуры,  и 
«культурно-языковая личность», имея в виду будущего филолога.  
Таким  образом,  Карауловым  Ю.Н.  было  введено  понятие  «языковая 
личность», Фурмановой В.П. – понятие «культурно-языковая личность», Ха-
леевой И.И. – понятие «вторичная языковая личность». В ходе нашего иссле-
дования нам показалось необходимым уточнить уже существующие термины 
и  ввести  понятие  «вторичная  культурно-языковая  личность».  Вторичная 
культурно-языковая  личность  обладает  межкультурными  знаниями  и  уме-
ниями,  способна  адекватно  адаптировать,  пополнять  и  применять  получен-
ные знания в процессе межкультурной коммуникации. Такая личность фор-
мируется на базе первичной родной культурно-языковой личности и является 
вторичной по отношению к ней.  
Исходя из выше изложенного, можно сделать вывод, что одним из на-
правлений обучения межкультурной коммуникации становится формирова-
ние  целостной  вторичной  культурно-языковой  личности,  близкой  к  аутен-
тичной. При этом на первый план выступают личностно-развивающие цели.  
Любая  идентичность  проявляется  через  деятельность,  которую  она 
осуществляет или на которую она способна. Поэтому вторым, но не менее 
важным компонентом целевой установки обучения межкультурной комму-


39 
 
никации  в  условиях  модернизации  языкового  образования  является  фор-
мирование  межкультурной  компетентности  и  компетенции.  Это  проблема 
рассматривается  учёными  не  только  в  области  методики  обучения  ино-
странным языкам, но в сферах культурологических наук.  
Предлагая  интегративную  модель  обучения  межкультурной  комму-
никации,  мы  опираемся  на  результаты  исследований  как  лингвистов-
методистов (Н.Д. Гальскова, С.И. Гармаева, Н.И. Гез, Л.А. Городецкая, Т.А. 
Дмитренко,  И.А.  Зимняя,  Г.В.  Елизарова,  В.Г.  Костомаров,  Е.В.  Малькова, 
В.В. Сафонова, И.И. Халеева и др.), так и культурологов, специалистов по 
проблемам межкультурной коммуникации (М. Бирам, М. Дж. Беннетт, О.А. 
Леонтович, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Дж. Фишер и др.), что также 
подчёркивает  междисциплинарный  характер  предлагаемой  модели  обуче-
ния  межкультурной  коммуникации.  Например,  А.П.  Садохин  в  определе-
нии  целей  исследований  в  области  межкультурной  коммуникации  указы-
вает на: 

 
необходимость  формирования  и  развития  у  участников  акта  меж-
культурной  коммуникации  межкультурной  компетентности  и  компетенции, 
культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации кон-
кретных проявлений коммуникативного поведения и толерантного отноше-
ния к нему; 

 
необходимость  разработки  методологии  обучения  практическим 
навыкам и умениям в общении с представителями других культур [Садохин, 
2005, c. 20]. 
Исследуя работы вышеперечисленных современных учёных в облас-
ти культурологии и теории обучения, мы пришли к выводу, что только неко-
торые  из  них  разграничивают  понятия  компетенции  и  компетентности,  на-
пример Л.А. Городецкая, Т.А. Дмитренко, А.П. Садохин. Другие, как напри-
мер И.А. Зимняя, считают, что хотя эти понятия и различны в плане содер-
жания, но в современных условиях языкового образования эти понятия сли-
лись  в  прагматическом  аспекте  своих  значений.  И.А.  Зимняя  полагает,  что 


40 
 
эти  два  понятия  следует  обозначать  через  дробь  «компетент-
ность/компетенция». Она считает, что понятие «компетентность» относится к 
понятийному  полю  «знаю  что»,  а  понятие  «компетенция»  относится  к  дея-
тельностному полю, т.е. к полю «знаю как» [Зимняя, 2004, с. 16].  
Разработчики  современной  стратегии  языкового  образования  также 
рассматривают  понятия  компетентность  и  компетенция,  в  преломлении  со-
временных тенденций реформирования и полагают, что «понятие компетент-
ность включает не только когнитивную и операционально-технологическую 
составляющие,  но  и  мотивационную,  этическую,  социальную  и  поведенче-
скую. Она включает результаты обучения (знания и умения), систему ценно-
стных  ориентаций,  привычки  и  т.д.»  [Стратегии  модернизации  содержания 
общего образования, 2001, с. 14].  
Для достижения целей исследования, т.е. описания модели обучения 
межкультурной коммуникации, на наш взгляд необходимо разграничить по-
нятия компетентности и компетенции и представить их специфику в обуче-
нии  межкультурной  коммуникации.  В  связи  с  этим  следует  рассмотреть  и 
уточнить  понятия  межкультурной  компетентности  и  межкультурной  компе-
тенции. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   121




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет